“Il trittico (Il tabarro, Suor Angelica, Gianni Schicchi)”
by Giacomo Puccini libretto (German ⇄ Italian)
For easier side-by-side reading, turn your phone horizontally.
|
Personen Michele (auch Marcel) — Bariton Luigi (auch Henri) — Tenor Tinca (die "Schleie") — Tenor Talpa (der "Maulwurf") — Bass Giorgetta (auch Georgette) — Sopran Frugola (Frettchen) — Alt ein Liederverkäufer, ein Liebespaar, u. a. |
Personaggi Michele, padrone del barcone (50 anni) — baritono Luigi, scaricatore (20 anni) — tenore Il “Tinca”, scaricatore (35 anni) — tenore Il “Talpa”, scaricatore (55 anni) — basso Giorgetta, moglie di Michele (25 anni) — soprano La Frugola, moglie del Talpa (50 anni) — mezzosoprano Un venditore di canzonette — tenore Scaricatori, Midinettes — coro Due amanti — soprano, tenore Un suonatore d'organetto. |
|
Ein Winkel der Seine, wo Micheles Schleppkahn vor Anker liegt. Der Kahn ist mit dem Kai durch einen Landesteg verbunden. Im Hintergrund die Silhouette der Pariser Altstadt und der majestätische Bau der Kirche Notre-Dame, abgehoben vom roten Abendhimmel. Ebenfalls im Hintergrund, rechts, die der Seine entlang errichteten Gebäude, davor hohe, reich belaubte Platanen. Der Kahn hat den Charakter der üblichen Frachtboote, wie sie die Seine befahren. Das Steuer ragt hoch über der Kabine empor. Die Kabine ist sauber und ansehnlich, mit grünen Fenstern, einem Kaminrohr und einem flachen Dach, das wie ein Altan aussieht, auf dem einige Töpfe mit Geranien aufgestellt sind. An einer Leine hängt Wäsche zum Trocknen. Über der Tür zur Kabine ein Käfig mit Kanarienvögeln. Sonnenuntergang. Am Ufer steht ein Pferdekarren, darauf angehäuft Zementsäcke. Die Löscher steigen aus dem Schiffsraum herauf, mit schweren Säcken beladen, die sie zum Karren bringen. Michele, mit erloschener Pfeife, steht regungslos am Steuer und betrachtet die untergehende Sonne. Giorgetta ist sehr beschäftigt: Sie nimmt verschiedene Waschestücke von der Leine, schöpft einen Eimer Wasser aus dem Fluß und begießt damit die Blumen, dann reinigt sie den Vogelkäfig. Man hört eine Schleppdampfersirene und eine Autohupe. |
Un angolo della Senna, dove è ancorato il barcone di Michele. La barca è congiunta al molo con una passerella. Nel fondo il profilo della vecchia Parigi e la mole maestosa di Notre-Dame staccano sul cielo rosso. Sempre nel fondo, a destra, sono i caseggiati che fiancheggiano il lungo-Senna e alti platani lussureggianti. Il barcone ha tutto il carattere delle consuete imbarcazioni che navigano la Senna. Il timone campeggia in alto della cabina. E la cabina è tutta linda e ben dipinta con le sue finestrette verdi, il fumaiolo e il tetto piano, a mo’ d’altana, sul quale sono alcuni vasi di geranii. Su una corda sono distesi i panni ad asciugare. Sulla porta della cabina, la gabbia dei canarini. È il tramonto. Sulla sponda sta un carro con un cavallo, sacchi di cemento vi sono accatastati; gli scaricatori salgono dalla stiva col loro sacco pesante sulle spalle e lo portano sul carro. Michele colla pipa spenta, è immobile presso il timone guardando il sole che tramonta. Giorgetta è intenta a diverse faccende; ritira alcuni panni stesi ad asciugare; cava un secchio d’acqua dal fiume e innaffia i suoi fiori; ripulisce la gabbia dei canarini. Suoni di sirena di rimor - chiatore e cornetta d’automobile. |
|
GIORGETTA He, Michele! Michele! Hast du’s nicht satt, dich von der sinkenden Sonne blenden zu lassen? Findest du das Schauspiel so großartig? MICHELE O Ja! GIORGETTA Das seh’ ich; aus deiner Pfeife kommt kein weißer Rauch mehr! MICHELE (auf die Löscher weisend) Sind sie fertig da unten? GIORGETTA Soll ich hinuntergehen? MICHELE Nein. Bleib. Ich geh’ selbst. GIORGETTA Sie haben so schwer gearbeitet! Wie sie versprachen, der Kahn wird geleert, und morgen können wir wieder aufladen. LÖSCHER Ho! Hiev! Ho! |
GIORGETTA O Michele? Michele? Non sei stanco d’abbacinarti al sole che tramonta? Ti sembra un gran spettacolo? MICHELE Sicuro! GIORGETTA Lo vedo bene: dalla tua pipa il fumo bianco non sbuffa più. MICHELE (accennando agli scaricatori) Han finito laggiù? GIORGETTA Vuoi che discenda? MICHELE No. Resta. Andrò io stesso. GIORGETTA Han lavorato tanto! Come avean promesso, la stiva sarà sgombra, e per doman si potrà caricare. SCARICATORI Oh! Issa! Oh! |
|
GIORGETTA Wir müssen sie für ihre Mühe belohnen; was ZU trinken vielleicht! MICHELE Natürlich. Du denkst an alles, du gute Seele! LÖSCHER Ho! Hiev! Ho! Noch eine Runde! Wenn wir uns nicht anstrengen, liegen wir hier fest, und Margot geht mit einem andern aus. MICHELE Bring ihnen was ZU trinken. GIORGETTA Sie sind fast fertig; das wird ihnen Kraft geben. MICHELE Mein kleiner Wein löscht den Durst und erfrischt sie. LÖSCHER Ho! Hiev! Ho! Noch eine Runde! Nicht schwach werden, Schiffer, später kannst du dich ausruhen, und Margot wird sich freuen! MICHELE (nähert sich Giorgetta liebevoll) Und an mich denkst du gar nicht? |
GIORGETTA Bisognerebbe compensare questa loro fatica; un buon bicchiere! MICHELE Ma certo. Pensi a tutto, cuore d’oro! SCARICATORI Oh! Issa! oh! Un giro ancor! Se lavoriam senza ardore si resterà ad ormeggiare e Margot con altri ne andrà. MICHELE Porta loro da bere. GIORGETTA Sono alla fine, prenderanno forza. MICHELE Il mio vinello smorza la sete e li ristora. SCARICATORI Oh! Issa! oh! Un giro ancor! Non ti stancar, battelliere; dopo potrai riposare, e Margot felice sarà. MICHELE (avvicinandosi a Giorgetta affettuosamente) E a me non hai pensato? |
|
GIORGETTA (etwas zurückweichend) An dich? Wieso? MICHELE (legt einen Arm um sie) Den Wein hab’ ich aufgegeben, aber wenn meine Pfeife erloschen ist, meine Liebe ist nicht erloschen. LÖSCHER Ho! Hiev! Ho! Noch eine Runde! Bald ist der Kahn geleert, der lange Tag vorüber, und Margot liebt dich heute nacht. MICHELE Gib mir einen Kuß, mein Liebling ... (Küßt sie; Giorgetta reicht ihm die Wange, nicht den Mund. Michele begibt sich zum Schiffsraum und steigt hinunter.) LUIGI (vom Kai zum Kahn kommend) Es ist zum Ersticken, Chefin! GIORGETTA Das dacht’ ich mir. Ich hab’, was ihr braucht. Probiert den Wein! (geht in die Kabine) STOCKFISCH (aus dem Schiffsraum kommend, einen Sack auf dem Rücken) |
GIORGETTA (scostandosi un poco) A te? Che cosa? MICHELE (cingendola con un braccio) Al vino ho rinunciato; ma, se la pipa è spenta, non è spento il mio ardore. SCARICATORI Oh! Issa! oh! Un giro ancor! Ora la stiva è vuotata, chiusa è la lunga giornata e Margot amor ti darà. MICHELE Un tuo bacio, o mio amore... (La bacia: Giorgetta gli porge la guancia e non la bocca. Michele s’avvia verso la stiva e vi discende.) LUIGI (passando dalla banchina sul barcone) Si soffoca, padrona! GIORGETTA Lo pensavo. Ho quel che ci vuole. Sentirete che vino! (Entra nella cabina.) IL TINCA (uscendo dalla stiva col carico sulle spalle) |
|
Verdammte Säckel Verfluchte Welt! Beeil dich, Maulwurf! Zelt zum Essen! MAULWURF (steigt aus dem Schiffsraum herauf, ebenfalls beladen) Nicht so schnell! Hetz mich nicht! Ha, dieser Sack bricht mir noch das Kreuz! (schüttelt den Kopf und wischt sich den Schweiß mit dem Handrücken von der Stirn.) Gott, diese Hitze! He, Luigi, noch eine Runde! LUIGI Hier hast du die Runde! Trinkt, Jungens! Hier, alle schnell hierher! Schnell, macht schon! Im Wein finden wir Kraft zum Weitermachen! (Alle umringen Giorgetta, die Gläser austeilt.) GIORGETTA Wie gewählt er sich ausdrückt! Natürlich, Wein für alle! Hier, Maulwurf! Für Stockfisch! Für euch, nehmt! MAULWURF Wir trinken auf Ihr Wohl! |
Saoohi dannati! mondo birbone! Spicciati, Talpa! Si va a mangiare! IL TALPA (salendo dalla stiva col carico sulle spalle) Non aver fretta! non mi seccare! Ah! questo sacco spacca il groppone! (scotendo la testa e tergendosi il sudore col rovescio della mano) Dio! che caldo! O Luigi, ancora una passata. LUIGI Eccola la passata! Ragazzi, si beve! Qui, tutti insiem, lesti! Lesti! Pronti! Nel vino troverem l’energia per finir! (Tutti attorniano Giorgetta che distribuisce i bicchieri.) GIORGETTA Come parla difficile! Ma certo, vino alla compagnia! Qua, Talpa! Al Tinca! A voi, prendete! IL TALPA Alla salute vostra il vino si beva! |
|
Die Gläser hoch! Trinkt! Prost! Soviel Glück, wie der Wein Freude bringt! GIORGETTA Wenn ihr noch mehr wollt. MAULWURF Da sagt man nie nein! (Giorgetta schenkt Maulwurf nochmals ein.) GIORGETTA (zu den anderen) Gebt eure Gläser her! LUIGI (zeigt auf einen am Kai vorübergehenden Drehorgelspieler) Seht doch den Drehorgelmann! Der kommt zur rechten Zeit. STOCKFISCH In diesem Wein ersäuf’ ich meine traurigen Gedanken. Ich trink’ auf den Chef! Prost! (zu Giorgetta, die noch einmal einschenkt) Danke, danke. Mein einziges Vergnügen liegt hier in diesem Glas. LUIGI (zum Drehorgelmann) He, Professor! Hierher! (zu den anderen) Jetzt hört ihr einen Künstler! |
S’alzi il bicchieri Bevo! Viva! Tanta felicità per la gioia che dà! GIORGETTA Se ne volete ancor. IL TALPA Non si rifiuta mai! (Giorgetta mesce di nuovo al Talpa.) GIORGETTA (agli altri) Avanti coi bicchieri! LUIGI (indicando un suonatore di organetto che passa sulla banchina) Guarda là l’organetto. È arrivato in buon punto. IL TINCA In questo vino affogo i tristi pensieri. Bevo al padron! Viva! (a Giorgetta che mesce ancora) Grazie, grazie. L’unico mio piacer sta qui in fondo al bicchier. LUIGI (al suonatore) Ei, là! Professore! Vien qua. (agli amici) Sentirete che artista. |
|
GIORGETTA (zu Luigi) Ich versteh’ nur eine Musik; die zum Tanzen reizt! STOCKFISCH (kommt vor) Aber klar! Immer zu Diensten, ich steh’ bereit! GIORGETTA Gut! Ich nehm’ dich beim Wort! STOCKFISCH Ich tanz’ mit der Chefin! (Stockfisch und Giorgetta tanzen; Luigi und Maulwurf halten sich beim Klang der verstimmten Drehorgel die Ohren zu. Stockfisch kann mit Giorgetta nicht den richtigen Schritt halten.) LUIGI Musik und Tanz passen zusammen! (zu Stockfisch) Du siehst aus, als ob du den Boden scheuerst! GIORGETTA Au! Er ist mir auf den Fuß getreten! LUIGI (stößt Stockfisch beiseite und nimmt seinen Platz ein) |
GIORGETTA (a Luigi) IO capisco una musica sola: Quella che fa ballare. IL TINCA (si fa avanti) Ma sicuro! Ai suoi ordini sempre, e gamba buona. GIORGETTA To’! Io ti prendo in parola. IL TINCA Ballo con la padrona! (Il Tinca e Giorgetta ballano. Luigi e il Talpa si tappano le orecchie alle stonature dell'organetto. Il Tinca non riesce a prendere il passo d'accordo con Giorgetta.) LUIGI La musica e la danza van d’accordo! (al Tinca) Sembra che tu pulisca il pavimento. GIORGETTA Ahi! m’hai pestato un piede! LUIGI (allontanando il Tinca con una spinta e sostituendolo) |
|
Laß sie los, ich bin dran. (Luigi tanzt mit Giorgetta; sie überläßt sich hingebungsvoll seiner Umarmung.) MAULWURF Jungens, da ist der Chef! (Michele kommt aus dem Schiffsraum. Die beiden hören auf zu tanzen; Luigi macht dem Drehorgelmann ein Zeichen aufzuhören und gibt ihm ein Geldstück; der Drehorgelmann geht ab. Luigi und die anderen Löscher steigen wieder in den Schiffsraum hinunter, während Michele sich Giorgetta nähert, die sich das Haar ordnet.) GIORGETTA (zu Michele) Na, was meinst du? Können wir nächste Woche abfahren? MICHELE Wir werden sehen. GIORGETTA Bleiben Maulwurf und Stockfisch? MICHELE Luigi bleibt auch. GIORGETTA Gestern wolltest du das nicht. MICHELE Und heute will ich. |
Va, lascia, son qua io. (Luigi balla con Giorgetta; questa si abbandona languidamente fra le braccia di Luigi.) IL TALPA Ragazzi, c’è il padrone. (Michele appare dalla stiva. I due smettono di ballare; Luigi fa cenno di smettere al suonatore e gli dà una moneta. Il suonatore se ne va. Luigi e gli altri scaricatori scendono nella stiva, mentre Michele si avvicina a Giorgetta. Lei si dà una ravviata ai capelli.) GIORGETTA (a Michele) Dunque, che cosa credi? Partiremo la settimana prossima? MICHELE Vedremo. GIORGETTA Il Talpa e il Tinca restano? MICHELE Resterà anche Luigi. GIORGETTA Ieri non lo pensavi. MICHELE Ed oggi, penso. |
|
GIORGETTA Warum? EIN LIEDERVERKÄUFER Wer will das letzte Lied? MICHELE Weil ich nicht will, daß er vor Hunger krepiert. GIORGETTA So einer kommt immer durch. MICHELE Ich weiß, er kommt durch, das stimmt. DER LIEDERVERKÄUFER Wer will es? MICHELE Und deshalb bringt er nie was zu Ende. GIORGETTA Bei dir weiß man nie, wer’s richtig macht oder falsch. DER LIEDERVERKÄUFER Wer will es? MICHELE Wer arbeitet, bleibt auch. (Sirene eines Schleppdampfers in der Ferne.) |
GIORGETTA Perché? UN VENDITORE DI CANZONETTE Chi vuol l’ultima canzonetta? MICHELE Perché non voglio ch’egli crepi di fame. GIORGETTA Quello s’arrangia sempre. MICHELE Lo so, s’arrangia, è vero... IL VENDITORE DI CANZONETTE Chi la vuole? MICHELE ...ed è per questo che non conclude nulla. GIORGETTA Con te non si sa mai chi fa male o fa bene. IL VENDITORE DI CANZONETTE Chi la vuole? MICHELE Chi lavora si tiene. (Si ode una sirena lontana di rimorchiatore.) |
|
GIORGETTA ES wird schon Abend. Oh, der rote Septembersonnenuntergang, ein Hauch vom Herbst! Sieht die Sonne nicht aus wie eine große Orange, wenn sie in der Seine untergeht? Sieh doch, da ist Frettchen! DER LIEDERVERKÄUFER Wer will es, mit Noten und Text? GIORGETTA Siehst du sie? Sie sucht ihren Mann und läßt ihn nicht in Ruhe. MICHELE Zu Recht; er trinkt zuviel. GIORGETTA Weißt du nicht, daß sie eifersüchtig ist? (Michele forschend anblickend.) Mein Lieber, du bist nicht gut gelaunt. Was hast du? Was schaust du so? Warum sagst du nichts? DER LIEDERVERKÄUFER Wer will das letzte Lied? (Der Liederverkäufer erscheint auf der Straße jenseits der Seine, gefolgt von einem Mann mit einer umgehängten kleinen Harfe. Einige |
GIORGETTA Già discende la sera. Oh che rosso tramonto di settembre, che brivido d’autunno! Non sembra un grosso arancio questo sole che muore nella Senna? Guarda laggiù la Frugola! IL VENDITORE DI CANZONETTE Chi la vuole, con musica e parole? GIORGETTA La vedi? Cerca di suo marito e non lo lascia. MICHELE È giusto, beve troppo. GIORGETTA Non lo sai che è gelosa? (scrutando Michele) O mio uomo, non sei di buon umore. Che hai? Che guardi? E perché taci? IL VENDITORE DI CANZONETTE Chi la vuole l’ultima canzonetta? (Il venditore di canzonette appare sulla strada al di là della Senna, seguito da un uomo che porta una piccola arpa ad armacollo. Alcune |
|
Midinetten, die aus einem Modehaus kommen, umringen ihn.) MIDINETTEN Wie schön! O Ja! (Der Harfenspieler setzt sich auf einen kleinen tragbaren Schemel und bereitet sich zum Spielen.) MICHELE Hab' ich dir Je Szenen gemacht? GIORGETTA Ich weiß, du schlägst mich nie. DER LIEDERVERKÄUFER O Frühling, O Frühling, such nicht länger die zwei Liebenden ... MICHELE Was? Wäre dir das lieber? GIORGETTA Lieber als dein Schweigen wär mir's manchmal, wenn du mich grün und blau schlügst! DER LIEDERVERKÄUFER ... dort im Abendschatten! (Michele, ohne zu antworten, geht den Kahn entlang und macht sich daran, ein Anlegetau besser festzumachen.) |
Midinettes, che escono da una casa di mode, Io attorniano.) MIDINETTES Bene, bene! Sì, sì! (L’arpista si siede su un piccolo sgabello portatile e si accinge a suonare.) MICHELE T’ho mal fatto scenate? GIORGETTA Lo so bene: tu non ml batti. IL VENDITORE DI CANZONETTE Primavera, primavera, non cercare più i due amanti... MICHELE Che? lo vorresti? GIORGETTA Ai silenzi talvolta, SÌ, preferirei lividi di percosse! IL VENDITORE DI CANZONETTE ...là fra l’ombre della sera. (Michele, senza rispondere, risale il barcone, e si mette a fissar meglio una corda d’amarra.) |
|
O Frühling, O Frühling! Wer für die Liebe lebte, stirbt auch für die Liebe! Das ist die Geschichte von Mimi! (Die Mädchen kaufen das Lied.) GIORGETTA (die Michele gefolgt ist) Sag mir doch, was du hast. MICHELE Nichts, nichts. DER LIEDERVERKÄUFER Wer wissend den Tod erwartet, zählt die Tage nach Stunden mit den Schlägen seines Herzens ... GIORGETTA Wenn wir in Paris sind, fühl’ ich mich glücklich. MICHELE Natürlich. GIORGETTA Wieso? DER LIEDERVERKÄUFER ... zählt die Tage nach Stunden. Doch der Liebste kehrt nicht wieder, und so hört es auf zu schlagen, das Herz von Mimi. (Die Liederverkäufer geht ab, gefolgt vom |
Primavera, primavera! Chi ha vissuto per amore, per amore si morì. È la storia di Mimi. (Le ragazze comprano la canzonetta.) GIORGETTA (che ha seguito Michele) Dimmi almeno che hai. MICHELE Nulla, nulla. IL VENDITORE DI CANZONETTE Chi aspettando sa che muore conta ad ore le giornate con i battiti del cuore... GIORGETTA Quando siamo a Parigi io mi sento felice. MICHELE Si capisce. GIORGETTA Perché? IL VENDITORE DI CANZONETTE ...conta ad ore le giornate. Ma l’amante non tornò, e i suoi battiti finì anche il cuore di Mimi. (Il venditore di canzonette s'allontana seguito |
|
Harfenspieler; die Mädchen entfernen sich, lesen die Blätter des gekauften Lieds und wiederholen die letzte Strophe.) MIDINETTEN Zählt die Tage nach Stunden, doch der Liebste kehrt nicht wieder, und so hört es auf zu schlagen, lara, lara, lara, das Herz von Mimi. (Frettchen erscheint auf dem Kai, überquert den Steg und kommt auf den Kahn. Sie trägt auf den Schultern einen Sack, angefüllt mit zusammengesuchtem Plunder.) FRETTCHEN Guten Abend, ihr ewigen Verliebten! GIORGETTA Guten Abend, Frettchen. (Michele begrüßt Frettchen mit einer Handbewegung und geht in die Kabine.) FRETTCHEN Ist mein Mann mit der Arbeit fertig? Heute morgen konnte er sich kaum bewegen vor Rückenschmerzen. Er tat mir wirklich leid. Aber ich hab’ ihn kuriert: eine gute Abreibung, und sein Rücken hat meinen Rum aufgesogen! (Wirft den Sack auf den Boden, wühlt darin |
dall’arpista; le ragazze, leggendo sui foglietti comperati, sciamano, ripetendo l’ultima strofa della canzonetta.) MIDINETTES Conta ad ore le giornate, ma l’amante non tornò, e i suoni battiti finì, larà, larà, larà, anche il cuore di Mimi. (La Frugola è apparsa sulla banchina, attraversa la passerella e sale sul barcone. Ha sulle spalle una vecchia sacca gonfia di ogni sorta di roba raccattata.) LA FRUGOLA O eterni innamorati, buona sera! GIORGETTA Oh, buona sera, Frugola. (Michele, dopo di aver salutato con un gesto la Frugola si allontana ed entra nella cabina.) LA FRUGOLA Il mio uomo ha finito il lavoro? Stamattina non ne poteva più dal mal di reni. Faceva proprio pena. Ma l’ho curato io: una buona frizione, e il mio rum l’ha bevuto la sua schiena! (Getta a terra la sacca e vi fruga dentro, |
|
herum und zieht mehrere Gegenstände daraus hervor.) Ach, Giorgetta, schau doch: ein nagelneuer Kamm! Wenn du willst, geb’ ich ihn dir; das ist mit das Beste, was ich heute gehamstert habe. GIORGETTA (nimmt den Kamm) Sie haben recht, wenn sie dich Frettchen nennen: Du durchsuchst alle Winkel und hast immer einen vollen Beutel. FRETTCHEN Wenn du wüßtest, was für feine Sachen in diesem Beutel enthalten sind! Schau her, schau her! Für dich ist dieser Federbusch. Spitze und Seide, Lumpen, Fläschchen; lauter tolle Sachen durcheinander! Seltsame Reliquien, die Zeugnisse von tausend Liebschaften! Freuden und Sorgen sammle ich hier, ohne zwischen reich und arm zu unterscheiden. GIORGETTA Und in der Tüte da? FRETTCHEN Rinderherz für den Caporale, meinen Kater mit dem fahlen Pelz und dem einmaligen komischen Blick! |
cavandone vari oggetti.) Ah, Giorgetta, guarda; un pettine fiammante! Se lo vuoi, te lo dono. È quanto del più buono ho raccolto in giornata. GIORGETTA (prendendo il pettine) Hanno ragione di chiamarti Frugola; tu rovisti ogni angolo ed hai la sacca piena. LA FRUGOLA Se tu sapessi gli oggetti strani che in questa sacca sono racchiusi! Guarda, guarda! È per te questo ciuffo di piume. Trine e velluti, stracci, barattoli. Vi son confusi gli oggetti strani. Strane reliquie, i documenti di mille amori. Gioie e tormenti quivi raccolgo senza distinguere fra i ricchi e il volgo. GIORGETTA E in quel cartoccio? LA FRUGOLA Cuore di manzo per Caporale, il mio soriano dal pelo fulvo, dall’occhio strano che non ha uguale. |
|
GIORGETTA Dein Kater wird ja ganz verwöhnt! FRETTCHEN Er verdient’s auch! Du solltest ihn sehen! Er ist der schönste Kater, mein schönster Liebhaber! Wenn mein Maulwurf nicht da ist, leistet er mir Gesellschaft. Und zusammen spinnen wir, spinnen von unseren Liebschaften, ohne Zank und ohne Eifersucht. Willst du seine Lebensweisheit hören? Schnurr, schnurr, schnurr: Besser Herr in einer Hütte als Diener in einem Palast! Schnurr, schnurr, schnurr, schnurr, schnurr: Besser zwei Stückchen Herz essen als sein eigenes in Liebe verzehren! MAULWURF (kommt aus dem Schiffsraum hervor, gefolgt von Luigi) Ei! Da ist ja meine Alte! Was erzählst du da? FRETTCHEN Ich sprech’ mit Giorgetta über unseren Kater. (Man hört aus der Ferne eine Autohupe.) |
GIORGETTA Gode dei privilegi il tuo soriano. LA FRUGOLA Li meritai Vedessi! È il più bel gatto, il mio più bel romanzo. Quando il mio Talpa è fuori, mi tiene compagnia, ed insieme noi filiamo, noi filiam i nostri amori senza puntigli e senza gelosia. Vuoi saperla la sua filosofia? Ron, ron, ron: meglio padron in una catapecchia che servo in un palazzo. Ron, ron, ron, ron, ron: meglio cibarsi con due fette di cuore che logorare il proprio nell’amor. IL TALPA (salendo dalla stiva, seguito da Luigi) To’! guarda la mia vecchia! Che narravi? LA FRUGOLA Parlavo con Giorgetta del soriano. (Si ode una tromba d’automobile, lontana.) |
|
MICHELE (kommt aus der Kabine) Luigi, morgen laden wir Elsen. Kommst du uns helfen? LUIGI Klar, Chef. (Stockfisch kommt aus dem Schiffsraum, gefolgt von anderen Löschern, die nach dem Kai hin abgehen, nachdem sie sich von Michele verabschiedet haben.) STOCKFISCH Gute Nacht allerseits. MAULWURF (zu Stockfisch) Hast du’s so eilig? FRETTCHEN Gehst du dich wieder besaufen? Na, wenn ich deine Frau wäre! STOCKFISCH Was würdest du tun? FRETTCHEN Ich würd’ dir zusetzen, bis es dir nicht mehr in den Sinn kommt, die Nächte in der Kneipe zu verbringen! Schämst du dich nicht? STOCKFISCH Nein, nein, nein! Der Wein tut gut! Darin ertränkt man alle Gedanken an Revolte! Wenn ich trink’, denk’ ich nicht nach, |
MICHELE (uscendo dalla cabina) O Luigi, domani si carica del ferro. Viene a darci una mano? LUIGI Verrò, padrone. (Il Tinca viene dalla stiva, seguito dagli altri scaricatori che se ne vanno per la banchina dopo di avere salutato Michele.) IL TINCA Buona notte a tutti. IL TALPA (al Tinca) Hai tanta fretta? LA FRUGOLA Corri ad ubriacarti? Ah, se fossi tua moglie! IL TINCA Che fareste? LA FRUGOLA Ti pesterei finché non la smettessi di passar le notti all’osteria. Non ti vergogni? IL TINCA No, no, no! Fa bene il vino! Si affogano i pensieri di rivolta: che se bevo non penso, |
|
und wenn ich nachdenk’, lach’ ich nicht. Ha ha ha ha! (Macht sich lachend auf den Weg, während Michele in den Schiffsraum hinuntersteigt.) LUIGI (hält Stockfisch zurück) Da hast du recht, lieber nicht nachdenken, senk den Kopf und beug den Nacken! Für uns hat das Leben keinen Wert mehr, und alle Freuden werden zu Schmerzen. Den Sack auf den Buckel und den Blick zur Erde! Wenn du aufschaust, hüt’ dich vor der Peitsche! Dein Brot verdienst du dir im Schweiß, und die Stunde der Liebe wird geraubt. Geraubt in Elend und Angst, die das reinste Himmelsglück verdunkeln. Alles ist ein Kampf, alles wird uns genommen, der Tag ist schon am frühen Morgen düster. Du hast recht, lieber nicht nachdenken, senk den Kopf und beug den Nacken! STOCKFISCH Nimm dir ein Beispiel an mir: Trink! GIORGETTA Schluß Jetzt! STOCKFISCH Ich sag’ nichts mehr. |
e se penso non rido. Ah! ah! ah! ah! (S’incammina sghignazzando, mentre Michele discende nella stiva.) LUIGI (fermando il Tinca) Hai ben ragione; meglio non pensare, piegare il capo ed incurvar la schiena. Per noi la vita non ha più valore, ed ogni gioia si converta in pena. I sacchi in groppa e giù la testa a terra! Se guardi in alto, bada alla frustata. Il pane lo guadagni col sudore, e l’ora dell’amore va rubata. Va rubata fra spasimi e paure, che offuscano l’ebbrezza più divina. Tutto è conteso, tutto ci è rapito, la giornata è già buia alla mattina. Hai ben ragione; meglio non pensare, piegare il capo ed incurvar la schiena! IL TINCA Segui il mio esempio: bevi! GIORGETTA Basta! IL TINCA Non parlo più. |
|
Bis morgen, Kinder, und maeht’s gut! (Geht den Kai entlang und verschwindet.) MAULWURF (zu Frettchen) Gehen wir nicht auch? Ich bin todmüde. FRETTCHEN Ach, wann werden wir uns ein Häuschen kaufen können? Da ruhen wir uns dann aus. GIORGETTA Das ist wohl deine fixe Idee, das Landleben. FRETTCHEN Ich träume von einem Häuschen mit einem kleinen Garten: vier Wände, nett und sauber, und zwei Pinien für den Schatten. Mein Alter in der Sonne, Caporale zu meinen Füßen, so warten wir auf den Tod, das Heilmittel für alle Übel. GIORGETTA Mein Traum ist ganz anders! Ich bin in der Vorstadt geboren, und nur die Pariser Luft belebt mich, belebt und nährt mich! Wenn Michele nur eines Tages dieses elende Vagabundenleben beenden würde! Da drinnen kann man nicht leben, |
A domani, ragazzi, e state bene! (S’incammina e scompare per la banchina.) IL TALPA (alla Frugola) Ce n’andiamo anche noi? Son stanco morto. LA FRUGOLA Ah, quando mai potremo comprarci una bicocca? Là ci risposeremo. GIORGETTA È la tua fissazione, la campagna. LA FRUGOLA Ho sognato una casetta con un piccolo orticello. Quattro muri, stretta stretta, e due pini per ombrello. Il mio vecchio steso al sole, ai miei piedi Caporale e aspettar così la morte che è rimedio d’ogni male. GIORGETTA È ben altro il mio sogno! Son nata nel sobborgo, e solo l’aria di Parigi m’esalta, m’esalta e mi nutrisce. Ah! se Michele un giorno abbandonasse questa logora vita vagabonda! Non si vive là dentro, |
|
zwischen Bett und Herd. Du hättest das Zimmer sehen sollen, das ich früher hatte! FRETTCHEN Wo hast du gewohnt? GIORGETTA Weißt du das nicht? LUIGI In Belleville! GIORGETTA Luigi kennt es. LUIGI Ich bin auch da geboren. GIORGETTA Genau wie ich hat er’s im Blut. LUIGI Davon kommt man nicht los. GIORGETTA Das muß man erlebt haben. Belleville ist unsere Heimat, unsere Welt! Wir können auf dem Wasser nicht leben! Wir müssen Pflaster unter den Füßen haben! Da ist ein Haus, da sind unsere Freunde, Festlichkeiten und Kameradschaft. |
fra il letto ed il fornello. TU avessi visto la mia stanza, un tempo! LA FRUGOLA Dove abitavi? GIORGETTA Non lo sai? LUIGI Belleville! GIORGETTA Luigi lo conosce. LUIGI Anch’io ci son nato. GIORGETTA Come me, come me l’ha nel sangue. LUIGI Non ci si può staccare. GIORGETTA Bisogna aver provato. Belleville è il nostro suolo, è il nostro mondo. Noi non possiamo vivere sull’acqua. Bisogna calpestare il marciapiede. Là c’è una casa, là ci sono amici, festosi incontri e piene confidenze. |
|
LUIGI Da kennen sich alle: Alle sind eine große Familie! GIORGETTA Am Morgen erwartet dich die Arbeit. Am Abend geht man gemeinsam nach Hause. Schaufenster sind erhellt von Lichtern und feinen Sachen, Kutschen fahren hin und her, die Sonntage sind voller Leben. Zu zweit macht man kleine Ausflüge in den Bois de Boulogne. Tänze im Freien, kleine Liebeleien. Es ist schwer auszudrücken, diese Unruhe, diese merkwürdige Sehnsucht. GIORGETTA, LUIGI Aber wer die Vorstadt verläßt, will zurück, und wer zurückkommt, kann davon nicht los! Da hinten liegt Paris und lockt uns mit tausend hellen Stimmen zu seinem unsterblichen Zauber! FRETTCHEN Jetzt versteh’ ich dich; Hier ist das Leben anders. |
LUIGI Ci si conosce tutti. S’è tutta una famiglia. GIORGETTA Al mattino, Il lavoro che ci aspetta. Alla sera, i ritorni in comitiva. Botteghe che s’accendono di luci e di lusinghe, vetture che s’incrociano, domeniche chiassose. Piccole gite in due al bosco di Boulogne. Balli all’aperto, l’intimità amorose. È difficile dire cosa sia quest’ansia, questa strana nostalgia. GIORGETTA, LUIGI Ma chi lascia il sobborgo vuol tornare, e chi ritorna, chi ritorna non si può staccare. C’è là in fondo Parigi che ci grida con mille voci liete il suo fascino immortal. LA FRUGOLA Adesso ti capisco; qui la vita è diverso. |
|
MAULWURF Gehen wir jetzt essen? (zu Luigi) Was meinst du? LUIGI Ich bleib’ hier, ich muß mit dem Chef reden. MAULWURF Wenn das so ist, bis morgen. FRETTCHEN Gute Nacht, ihr Lieben! (geht Arm in Arm mit Maulwurf ab) FRETTCHEN, MAULWURF Ich träum’ von einem Häuschen mit einem kleinen Garten. Vier Wände, nett und sauber, und zwei Pinien für den Schatten. Mein Alter in der Sonne, Caporale zu meinen Füßen, so erwarten wir den Tod, das Heilmittel für alle Übel. (Gesang in der Ferne.) GIORGETTA O Luigi! Luigi! (Luigi geht auf sie zu, sie hält ihn durch eine Geste zurück.) Paß auf, er kann jeden Moment heraufkommen. |
IL TALPA Se s’andasse a mangiare? (a Luigi) Che ne dici? LUIGI Io resto, ho da parlare col padrone. IL TALPA Quand’è così, a domani. LA FRUGOLA Miei vecchi, buona notte. (S’avvia col Talpa a braccetto.) LA FRUGOLA, IL TALPA HO sognato una casetta con un piccolo orticello. Quattro muri, stretta stretta e due pini per ombrello. Il mio vecchio steso al sole, ai miei piedi Caporale, e aspettar così la morte che è rimedio d’ogni male. (Si odono cantare voci lontani.) GIORGETTA O Luigi! Luigi! (Luigi s’avvicina a Giorgetta che con un gesto lo ferma.) Bada a te, può salir fra un momento. |
|
Bleib da, weiter weg! LUIGI Warum machst du meine Qual noch schlimmer? Warum rufst du mich überhaupt? GIORGETTA Ich zittre, wenn ich an gestern abend denke, an die Glut deiner Küsse! LUIGI Du weißt, was diese Küsse sagen wollten. GIORGETTA Ja, mein Liebling, Ja, aber sei still. LUIGI Wieso auf einmal diese dumme Angst? GIORGETTA Wenn er uns entdeckt, bringt er uns um! LUIGI Lieber den Tod als das Schicksal, das dich gebunden hält! GIORGETTA Ach, wenn wir doch allein wären, weit weg! LUIGI Und für immer vereint! |
Resta pur là, lontano. LUIGI Perché dunque Inasprisci Il tormento? Perché mi chiami invano? GIORGETTA Vibro tutta se penso a iersera, all’ardor dei tuoi baci! LUIGI In quei baci tu sai cosa c’era. GIORGETTA SÌ, mio amore, mio amore, ma taci. LUIGI Quale folle paura ti prende? GIORGETTA Se ci scopre, è la morte! LUIGI Preferisco morire, alla sorte che ti tiene legata! GIORGETTA Ah, se fossimo soli, lontani. LUIGI E sempre uniti. |
|
GIORGETTA Und für immer verliebt! Sag mir, daß du mich nie verläßt! LUIGI (will zu ihr gehen) Nie! GIORGETTA Paß auf! (Michele kommt aus dem Schiffsraum.) MICHELE (zu Luigi) Was? Du bist noch nicht weg? LUIGI Ich hab’ auf Sie gewartet, Chef, weil ich mit Ihnen allein sprechen wollte. Erst will ich mich bedanken, daß Sie mich behalten haben. Dann wollte ich Sie bitten, wenn Sie es einrichten können, mich nach Rouen mitzunehmen und mich da an Land zu lassen. MICHELE Nach Rouen? Bist du verrückt? Da gibt es nichts als Elend, da ging’s dir noch schlimmer. LUIGI Na gut, dann bleib’ ich hier. (Michele geht auf die Kabine zu.) |
GIORGETTA E sempre innamorati. Dimmi che non mi manchi. LUIGI (facendo per correre a lei) Mai! GIORGETTA Sta attento! (Apparisce Michele dalla stiva.) MICHELE (a Luigi) Come? Non sei andato? LUIGI Padrone, v’ho aspettato perché volevo dirvi quattro parole sole; intanto ringraziarvi d’avermi tenuto. Poi volevo pregarvi se lo potete fare di portarmi a Rouen e là farmi sbarcare. MICHELE A Rouen? Ma sei matto? La non c’è che miseria, ti troveresti peggio. LUIGI Sta bene. Allora resto. (Michele s’avvia verso la cabina.) |
|
GIORGETTA (zu Michele) WO gehst du hin? MICHELE Die Lichter besorgen. LUIGI Gute Nacht, Chef. MICHELE Gute Nacht. (geht in die Kabine) GIORGETTA Sag mir, warum hast du ihn gebeten, dich in Rouen abzusetzen? LUIGI Weil ich dich nicht mit ihm teilen kann! GIORGETTA Du hast recht, es ist eine Qual, ich leide auch, ich fühl’ sie auch, mehr als du, diese Kette! Du hast recht, es ist eine Qual, eine Folter, eine Strafe! Aber wenn du mich in deine Arme nimmst, wiegt das alles, alles wieder auf. LUIGI Es scheint, als ob wir dem Leben beide etwas stehlen. |
GIORGETTA (a Michele) Dove vai? MICHELE A preparare i lumi. LUIGI Buona notte, padrone. MICHELE Buona notte. (Entra nella cabina.) GIORGETTA Dimmi: perché gli hai chiesto di sbarcarti a Rouen? LUIGI Perché non posso dividerti con lui. GIORGETTA Hai ragione: è un tormento. Anch’io ne son presa, anch’io la sento ben più forte di te, questa catena. Hai ragione: è un tormento, è un’angoscia, una pena; ma quando tu mi prendi, è pur grande, è pur grande il compenso. LUIGI Par di rubar insieme qualche cosa alla vita. |
|
GIORGETTA Die Lust ist dafür umso größer! LUIGI Das ist die Freude, geraubt in Elend und Angst. GIORGETTA In einer ängstlichen Umarmung. LUIGI Unter erstickten Schreien und endlosen Küssen ... GIORGETTA ... und unterdrückten Worten ... LUIGI ... und endlosen Küssen! GIORGETTA Schwüre und Versprechungen ... LUIGI ... daß wir allein sein werden! GIORGETTA Allein, weit, weit fort! LUIGI Wir beide ganz allein, fern von der Welt! (zusammenfahrend) |
GIORGETTA La voluttà è più intensa! LUIGI È la gioia rapita fra spasimi e paure. GIORGETTA In una stretta ansiosa. LUIGI Fra grida soffocate, e baci senza fine. GIORGETTA E parole sommesse. LUIGI E baci senza fine. GIORGETTA Giuramenti e promesse... LUIGI ...d’esser soli noi. GIORGETTA Noi soli, via, via, lontani. LUIGI Noi tutti soli, lontani dal mondo. (sussultando) |
|
Kommt er? GIORGETTA Nein, noch nicht. Sag, daß du später wiederkommst! LUIGI Ja, in einer Stunde. GIORGETTA Hör zu: Wie gestern laß ich die Planke hier. Ich nehm’ sie sonst weg. Hast du die Leinenschuhe? LUIGI Ja, Gibst du das gleiche Signal? GIORGETTA Ja, ein brennendes Streichholz. Wie die kleine Flamme in meiner ausgestreckten Hand flackerte! Mir war, als hätt’ ich einen Stern angezündet, die Flamme unserer Liebe, einen Stern, der nie untergeht! LUIGI Ich will deinen Mund, ich will deine Zärtlichkeit! |
È lui? GIORGETTA No, non ancora. Dimmi che tornerai più tardi. LUIGI Sì, fra un’ora. GIORGETTA Ascolta: come ieri lascerò la passerella. Sono io che la tolgo. Hai le scarpe di corda? LUIGI Sì. Fai lo stesso segnale? GIORGETTA Sì, il fiammifero acceso. Come tremava sul braccio mio teso la piccola fiammella. Mi pareva d’accendere una stella, fiamma del nostro amore, stella senza tramonto. LUIGI IO voglio la tua bocca, voglio le tue carezze. |
|
GIORGETTA DU fühlst es also auch, dieses wahnsinnige Begehren! LUIGI Die wahnsinnige Eifersucht! Ich will dich festhalten, als ob du mir gehörst! Ich will es nicht länger dulden, daß ein anderer dich berührt, und um allen anderen deinen göttlichen Körper ZU entreißen, schwör’ ich dir, ich schwöre, würd’ ich sogar das Messer nehmen und dir aus Blutstropfen ein Schmuckstück machen! (Luigi eilt schnell ab, von Giorgetta angetrieben.) GIORGETTA Wie schwer es ist, glücklich zu sein! (Michele kommt mit den brennenden Laternen aus der Kabine.) MICHELE Warum gehst du nicht schlafen? GIORGETTA Und du? MICHELE Nein, noch nicht. |
GIORGETTA Dunque anche tu lo senti folle il desiderio. LUIGI Folle di gelosia! Vorrei tenerti stretta come una cosa mia. Vorrei non più soffrir, non più soffrir che un altro ti toccasse, e, per sottrarre a tutti il corpo tuo divino io te lo giuro, lo giuro non tremo a vibrare il coltello e con gocce di sangue fabbricarti un gioiello. (Luigi fugge rapidamente spinto da Giorgetta.) GIORGETTA Come è difficile esser felici! (Michele, recando i fanali accesi, viene dalla cabina.) MICHELE Perché non vai a letto? GIORGETTA E tu? MICHELE No, non ancora. |
|
GIORGETTA Ich glaube, du hast recht getan, ihn zu behalten. MICHELE Wen? GIORGETTA Luigi. MICHELE Vielleicht war es ein Fehler. Zwei Männer sind genug; soviel Arbeit gibt’s nicht. GIORGETTA Dem Stockfisch könntest du kündigen - der trinkt immer. MICHELE Er besäuft sich, um seine Schmerzen zu betäuben. Seine Frau ist eine Schlampe! Er trinkt, um sie nicht zu töten. (Giorgetta ist verstört und nervös.) Was hast du? GIORGETTA All diese Geschichten interessieren mich gar nicht. MICHELE (nähert sich Giorgetta bewegt) Warum, warum liebst du mich nicht mehr? |
GIORGETTA Penso che hai fatto bene a trattenerlo. MICHELE Chi mai? GIORGETTA Luigi. MICHELE Forse ho fatto male. Basteranno due uomini: non c’è molto lavoro. GIORGETTA Il Tinca lo potresti licenziare - beve sempre. MICHELE S’ubriaca per calmare i suoi dolori. Ha per moglie una bagascia! Beve per non ucciderla. (Giorgetta appare turbata e nervosa.) Che hai? GIORGETTA Son tutte queste storie che a me non interessano. MICHELE (avvicinandosi a Giorgetta con commozione) Perché, perché non m’ami più? |
|
Warum? GIORGETTA Du irrst dich, ich liebe dich. Du bist gut und ehrlich. Jetzt laß uns schlafen gehen. MICHELE Du schläfst nicht. GIORGETTA Du weißt, warum ich nicht schlafe. Und außerdem erstick’ ich da drinnen. Ich kann nicht, ich kann nicht! MICHELE Jetzt sind die Nächte so kühl, und letztes Jahr, da in dem schwarzen Loch, da waren wir zu dritt, da stand die Wiege unseres Kleinen. GIORGETTA Unser Kleiner! Sei still, sei still! MICHELE Du strecktest die Hand aus und wiegtest ihn sanft, langsam, dann schliefst du in meinem Arm ein. GIORGETTA Ich fleh’ dich an, Michele, sprich nicht weiter! MICHELE Es waren Abende wie dieser, wenn der Wind blies, |
Perché? GIORGETTA TU sbagli, t’amo. TU sei buono e onesto. Ora andiamo a dormire. MICHELE TU non dormi. GIORGETTA Lo sai perché non dormo. E poi là dentro soffoco. Non posso, non posso! MICHELE Ora le notti son tanto fresche. E l’anno scorso là in quel nero guscio eravamo pur tre, c’era il lettuccio del nostro bimbo. GIORGETTA Il nostro bimbo! Taci, taci! MICHELE TU sporgevi la mano e lo cullavi dolcemente, lentamente, poi sul braccio mio t’addormentavi. GIORGETTA Ti supplico, Michele, non dir niente. MICHELE Erano sere come queste. Se spirava la brezza, |
|
dann hüllte Ich euch beide In meinen Mantel, wie In einer Umarmung. Ich fühl’ noch an meinen Schultern eure beiden blonden Köpfe, ich fühle eure Lippen nah an meinen Lippen. Ich war so glücklich, ach, so glücklich! Jetzt, da es anders ist, kommen meine grauen Haare mir vor wie ein Hohn auf deine Jugend. GIORGETTA Ach, ich fleh’ dich an, Michele, sprich nicht weiter! Ah, nein! MICHELE Ach Ja, ein Hohn auf deine Jugend! GIORGETTA Nein, beruhige dich, Michele, ich bin müde, ich kann nicht mehr, komm. MICHELE Aber du kannst nicht schlafen! Du weißt, du darfst nicht einschlafen! GIORGETTA Warum sagst du mir das? |
vi raccoglievo insieme nel tabarro come in una carezza. Sento sulle mie spalle le vostre teste bionde. Sento le vostre bocche vicino alla mia bocca. Ero tanto felice! ah, tanto felice! Ora che non c’è più i miei capelli grigi sembrano un insulto alla tua gioventù. GIORGETTA Ah, ti supplico, Michele, non dir niente. Ah, no! MICHELE Ah, mi sembrano un insulto alla tua gioventù. GIORGETTA No, calmati, Michele. Sono stanca, non reggo, vieni. MICHELE Ma non puoi dormire! Sai bene che non devi addormentarti. GIORGETTA Perché mi dici questo? |
|
MICHELE Ich weiß auch nicht. Aber ich weiß, daß du schon lange nicht mehr schläfst. (versucht, Giorgetta an sich zu ziehen) Bleib nah bei mir. Erinnerst du dich nicht an andere Nächte, andere Himmel und andere Monde? Warum verschließt du dein Herz? Erinnerst du dich an die Stunden, die auf diesem Kahn dahinflossen, von den Wellen getragen? GIORGETTA Nicht mehr dran denken! Es ist zu traurig heute. MICHELE Ach, sei wieder so wie früher, sei wieder mein, als du mich noch liebtest, und voller Leidenschaft zu mir kamst und mich küßtest! Als du mich noch liebtest! Bleib nah bei mir! Die Nacht ist schön! GIORGETTA Was willst du! Man wird älter! ich bin nicht mehr dieselbe. Du hast dich auch verändert. Du traust mir nicht, was denkst du? MICHELE ich weiß es selbst nicht. (Glockenschläge einer fernen Kirchturmuhr.) |
MICHELE Non SO bene. Ma so che è molto tempo che non dormi. (Cerca di attirare Giorgetta vicino a sé.) Resta vicino a me. Non ti ricordi altre notti, altri cieli ed altre lune? Perché chiudi il tuo cuore? Ti rammenti le ore che volavan via su questa barca trascinate dall’onda? GIORGETTA Non ricordare. Oggi è malinconia. MICHELE Ah, ritorna, ritorna come allora, ritorna ancora mia, quando tu m’amavi, e ardentemente mi cercavi e mi baciavi. Quando tu m’amavi. Resta vicino a me! La notte è bella! GIORGETTA Che vuoi! S’invecchia! Non son più la stessa. Tu pure sei cambiato. Diffidi, ma che credi? MICHELE Non lo so nemmen io. (Da una chiesa lontana giungono i rintocchi delle ore.) |
|
GIORGETTA Gute Nacht, Michele. Ich falle um vor Müdigkeit. MICHELE Dann geh nur, ich komme bald. (Giorgetta geht in die Kabine.) Du Hure! (Er befestigt die Lichter - ein rotes, ein grünes und ein weißes - an den entsprechenden Stellen des Kahns. Die Schatten zweier Liebender gehen auf der Straße vorüber.) TENOR Ein frischer Rosenmund ... SOPRAN ... Küsse wie Morgentau ... TENOR ... O duftende Lippen ... SOPRAN ... O duftender Abend! Da ist der Mond ... TENOR ... der Mond, der uns bewacht ... |
GIORGETTA Buona notte, Michele. Casco dal sonno. MICHELE E allora va pure; ti raggiungo. (Giorgetta entra nella cabina.) Sgualdrina! (Michele dispone i fanali rosso, verde e bianco, ai posti fissati sul barcone. Nel mentre passano due ombre di amanti sulla strada.) TENORE Bocca di rosa fresca... SOPRANO E baci di rugiada... TENORE O labbra profumate... SOPRANO ...o profumata sera. C’è la luna... TENORE ...la luna che ci spia... |
|
SOPRAN ... bis morgen, Geliebter! TENOR ... bis morgen, Geliebte! SOPRAN Bis morgen, Geliebter! TENOR Bis morgen, Geliebte! (Eine ferne Trompete bläst in einer Kaserne das Schlafsignal. Langsam und vorsichtig nähert sich Michele der Kabine und horcht.) MICHELE Nichts! ... Alles still! (schleicht zur Kabinenwand und späht ins Innere) Da ist sie. Sie hat sich nicht ausgezogen, sie schläft nicht. Sie wartet. Auf wen? Auf was wartet sie? Auf wen? Auf wen? Vielleicht auf meinen Schlaf. Wer hat sie so verändert? Was für ein verdammter Schatten ist zwischen uns gefallen? Wer hat sie beeinflußt? Maulwurf? - Zu alt. Stockfisch vielleicht? Nein, nein, der denkt nicht, der trinkt. Wer dann? Luigi? |
SOPRANO ...a domani, mio amore! TENORE Domani, amante mia! SOPRANO A domani, mio amore! TENORE Domani, amante mia! (Una cornetta lontana suona il silenzio da una caserma. Lentamente, cautamente, Michele si avvicina alla cabina. Tende l’orecchio.) MICHELE Nulla!...Silenzio! (strisciando verso la parete e spiando nell’interno) È là. Non s’è spogliata, non dorme. Aspetta. Chi? Che cosa aspetta? Chi? Chi? Forse il mio sonno. Chi l’ha trasformata? Qual ombra maledetta è discesa fra noi? Chi l’ha insidiata? Il Talpa? - Troppo vecchio. Il Tinca forse? No, no, non pensa - beve. E dunque chi? Luigi? No, se proprio questa sera voleva abbandonarmi, |
|
Nein, erst heute abend wollte er mich verlassen und bat mich, ihn in Rouen abzusetzen. Aber wer dann? Wer dann? Wer ist es? Könnt’ ich nur das Dunkel zerreißen! Und sehen, und ihn zerdrücken, so, mit meinen Händen! Und ihn anschreien: Du bist es! Du bist es! Und ihn anschreien: Du bist es! Du bist es! Dein Leichengesicht hat über meine Qual gelacht! Du bist es! Du bist es! So! So! So! Teil mit mir diese Kette! Verbind dein Schicksal mit meinem! Gemeinsam hinunter in den tiefsten Abgrund! Teil mit mir diese Kette! Verbind dein Schicksal mit meinem! Ruhe ist nur im Tod! (sinkt erschöpft zusammen. Die Nacht ist tiefschwarz. Er nimmt seine Pfeife aus seiner Tasche und zündet sie an. Nach einigen Augenblicken kommt Luigi, der auf dem Kai auf das Zeichen gewartet hat, über den Steg auf den Kahn. Michele sieht den Schatten, zuckt zusammen und stellt sich auf die Lauer. Er erkennt Luigi, stürzt mit einem Satz vorwärts und packt ihn an der Gurgel.) Hab’ ich dich! LUIGI Heiliger Gott! Ich bin gefangen! |
e m’ha fatto preghiera di sbarcarlo a Rouen. Ma chi dunque? Chi dunque? Chi sarà? Squarciare le tenebre! Vedere! E serrarlo così, fra le mie mani! E gridargli: Sei tu! Sei tu! E gridargli: Sei tu! Sei tu! Il tuo volto livido sorrideva alla mia pena! Sei tu! Sei tu! Su! su! su! Dividi con me questa catena. Ravvolgimi con te nella tua sorte. Giù insiem nel gorgo più profondo. Dividi con me questa catena. Accomuna la tua con la mia sorte. La pace è nella morte! (S’accascia sfibrato. La notte è buia. Leva di tasca la pipa e l’accende. Dopo qualche momento Luigi, che stava in attesa del segnale sulla banchina, attraversa di corsa la passerella e balza sul barcone. Michele vede l’ombra, sussulta e si mette in gguato. Riconosce Luigi, di colpo si precipita e lo afferra alla gola.) T’ho colto! LUIGI Sangue di Dio! Son preso! |
|
MICHELE Schrei nicht! Was suchst du hier? Wolltest du deine Geliebte? LUIGI Das ist nicht wahr! MICHELE Du lügst! Gesteh, gesteh! LUIGI Das ist nicht wahr! MICHELE Wolltest du deine Geliebte? LUIGI (zieht sein Messer) Ha, bei Gott! MICHELE (packt Luigi am Arm und zwingt ihn, das Messer fallen zu lassen) Das Messer weg! Du entkommst mir nicht, du Schuft! Du Zuchthäusler! Du Dreckskerl! Du wolltest doch hinunter nach Rouen, nicht wahr? Tot wirst du hinkommen, im Fluß! LUIGI Du Mörder, du Mörder! |
MICHELE Non gridare! Che venivi a cercare? Volevi la tua amante? LUIGI Non è vero! MICHELE Mentisci! Confessa, confessa! LUIGI Non è vero! MICHELE Volevi la tua amante? LUIGI (tirando fuori il coltello) Ah, perdio! MICHELE (afferrando il braccio di Luigi e forzandolo a lasciare il coltello) Giù il coltello! Non mi sfuggi, canaglia! Anima di forzato! Verme! Volevi andare giù, a Rouen, non è vero? Morto ci andrai, nel fiume. LUIGI Assassino, assassino! |
|
MICHELE Gesteh mir, daß du sie liebst! Gesteh, gesteh! LUIGI Laß los, laß los, laß mich! MICHELE Nein, du Schurke, ihr Schurken! Wenn du gestehst, laß ich dich los! LUIGI Ja! MICHELE Sag’s noch einmal, noch einmal! LUIGI Ja, ich lieb’ sie. MICHELE Noch einmal, noch einmal! LUIGI Ich lieb’ sie. MICHELE Noch einmal! LUIGI Ich lieb’ sie. |
MICHELE Confessami che l’ami. Confessa, confessa! LUIGI Lascia, lascia, lasciami! MICHELE No, infame, infami! Se confessi, ti lascio. LUIGI SI. MICHELE Ripeti, ripeti! LUIGI SÌ, l’amo. MICHELE Ripeti, ripeti! LUIGI L’amo. MICHELE Ripeti! LUIGI L’amo. |
| libretto by Gerd Uekermann | libretto by Giuseppi Adami; Gioachino Forzano |
🎼
Continue reading
You’re viewing a preview of this side-by-side translation.
Create a free account to save your place and manage access.
Register freeAlready have an account? Log in
To read the complete side-by-side translation:
Unlock this opera — $3.99 one-time
Full access to all operas — $5/month