Il trittico (Il tabarro, Suor Angelica, Gianni Schicchi)

by Giacomo Puccini libretto (Italian German)


For easier side-by-side reading, turn your phone horizontally.
Il tabarro

Personaggi

Michele, padrone del barcone (50 anni) — baritono
Luigi, scaricatore (20 anni) — tenore
Il “Tinca”, scaricatore (35 anni) — tenore
Il “Talpa”, scaricatore (55 anni) — basso
Giorgetta, moglie di Michele (25 anni) — soprano
La Frugola, moglie del Talpa (50 anni) — mezzosoprano
Un venditore di canzonette — tenore
Scaricatori, Midinettes — coro
Due amanti — soprano, tenore
Un suonatore d'organetto.

Der Mantel

Personen

Michele (auch Marcel) — Bariton
Luigi (auch Henri) — Tenor
Tinca (die "Schleie") — Tenor
Talpa (der "Maulwurf") — Bass
Giorgetta (auch Georgette) — Sopran
Frugola (Frettchen) — Alt
ein Liederverkäufer, ein Liebespaar, u. a.

Un angolo della Senna, dove è ancorato il
barcone di Michele. La barca è congiunta al
molo con una passerella. Nel fondo il profilo
della vecchia Parigi e la mole maestosa di
Notre-Dame staccano sul cielo rosso. Sempre
nel fondo, a destra, sono i caseggiati che
fiancheggiano il lungo-Senna e alti platani
lussureggianti.

Il barcone ha tutto il carattere delle
consuete imbarcazioni che navigano la Senna.
Il timone campeggia in alto della cabina. E la
cabina è tutta linda e ben dipinta con le sue
finestrette verdi, il fumaiolo e il tetto piano, a
mo’ d’altana, sul quale sono alcuni vasi di
geranii. Su una corda sono distesi i panni ad
asciugare. Sulla porta della cabina, la gabbia
dei canarini. È il tramonto.

Sulla sponda sta un carro con un cavallo,
sacchi di cemento vi sono accatastati; gli
scaricatori salgono dalla stiva col loro sacco
pesante sulle spalle e lo portano sul carro.

Michele colla pipa spenta, è immobile
presso il timone guardando il sole che
tramonta. Giorgetta è intenta a diverse
faccende; ritira alcuni panni stesi ad
asciugare; cava un secchio d’acqua dal fiume
e innaffia i suoi fiori; ripulisce la gabbia dei
canarini. Suoni di sirena di rimor - chiatore e
cornetta d’automobile.

Ein Winkel der Seine, wo Micheles
Schleppkahn vor Anker liegt. Der Kahn ist mit
dem Kai durch einen Landesteg verbunden.
Im Hintergrund die Silhouette der Pariser
Altstadt und der majestätische Bau der Kirche
Notre-Dame, abgehoben vom roten
Abendhimmel. Ebenfalls im Hintergrund,
rechts, die der Seine entlang errichteten
Gebäude, davor hohe, reich belaubte Platanen.

Der Kahn hat den Charakter der üblichen
Frachtboote, wie sie die Seine befahren. Das
Steuer ragt hoch über der Kabine empor. Die
Kabine ist sauber und ansehnlich, mit grünen
Fenstern, einem Kaminrohr und einem flachen
Dach, das wie ein Altan aussieht, auf dem
einige Töpfe mit Geranien aufgestellt sind. An
einer Leine hängt Wäsche zum Trocknen. Über
der Tür zur Kabine ein Käfig mit
Kanarienvögeln. Sonnenuntergang.

Am Ufer steht ein Pferdekarren, darauf
angehäuft Zementsäcke. Die Löscher steigen
aus dem Schiffsraum herauf, mit schweren
Säcken beladen, die sie zum Karren bringen.

Michele, mit erloschener Pfeife, steht
regungslos am Steuer und betrachtet die
untergehende Sonne. Giorgetta ist sehr
beschäftigt: Sie nimmt verschiedene
Waschestücke von der Leine, schöpft einen
Eimer Wasser aus dem Fluß und begießt
damit die Blumen, dann reinigt sie den
Vogelkäfig. Man hört eine
Schleppdampfersirene und eine Autohupe.

GIORGETTA
O Michele? Michele?
Non sei stanco d’abbacinarti al sole che
tramonta?
Ti sembra un gran spettacolo?

MICHELE
Sicuro!

GIORGETTA
Lo vedo bene: dalla tua pipa
il fumo bianco non sbuffa più.

MICHELE (accennando agli scaricatori)
Han finito laggiù?

GIORGETTA
Vuoi che discenda?

MICHELE
No. Resta. Andrò io stesso.

GIORGETTA
Han lavorato tanto! Come avean promesso,
la stiva sarà sgombra,
e per doman si potrà caricare.

SCARICATORI
Oh! Issa! Oh!
GIORGETTA
He, Michele! Michele!
Hast du’s nicht satt, dich von der sinkenden
Sonne blenden zu lassen?
Findest du das Schauspiel so großartig?

MICHELE
O Ja!

GIORGETTA
Das seh’ ich; aus deiner Pfeife
kommt kein weißer Rauch mehr!

MICHELE (auf die Löscher weisend)
Sind sie fertig da unten?

GIORGETTA
Soll ich hinuntergehen?

MICHELE
Nein. Bleib. Ich geh’ selbst.

GIORGETTA
Sie haben so schwer gearbeitet!
Wie sie versprachen, der Kahn wird geleert,
und morgen können wir wieder aufladen.

LÖSCHER
Ho! Hiev! Ho!
GIORGETTA
Bisognerebbe compensare questa loro fatica;
un buon bicchiere!

MICHELE
Ma certo. Pensi a tutto,
cuore d’oro!

SCARICATORI
Oh! Issa! oh! Un giro ancor!
Se lavoriam senza ardore
si resterà ad ormeggiare
e Margot con altri ne andrà.

MICHELE
Porta loro da bere.

GIORGETTA
Sono alla fine, prenderanno forza.

MICHELE
Il mio vinello smorza la sete e li ristora.

SCARICATORI
Oh! Issa! oh! Un giro ancor!
Non ti stancar, battelliere;
dopo potrai riposare,
e Margot felice sarà.

MICHELE
(avvicinandosi a Giorgetta affettuosamente)
E a me non hai pensato?
GIORGETTA
Wir müssen sie für ihre Mühe belohnen;
was ZU trinken vielleicht!

MICHELE
Natürlich. Du denkst an alles,
du gute Seele!

LÖSCHER
Ho! Hiev! Ho! Noch eine Runde!
Wenn wir uns nicht anstrengen,
liegen wir hier fest,
und Margot geht mit einem andern aus.

MICHELE
Bring ihnen was ZU trinken.

GIORGETTA
Sie sind fast fertig; das wird ihnen Kraft geben.

MICHELE
Mein kleiner Wein löscht den Durst und erfrischt sie.

LÖSCHER
Ho! Hiev! Ho! Noch eine Runde!
Nicht schwach werden, Schiffer,
später kannst du dich ausruhen,
und Margot wird sich freuen!

MICHELE
(nähert sich Giorgetta liebevoll)
Und an mich denkst du gar nicht?
GIORGETTA (scostandosi un poco)
A te? Che cosa?

MICHELE (cingendola con un braccio)
Al vino ho rinunciato;
ma, se la pipa è spenta,
non è spento il mio ardore.

SCARICATORI
Oh! Issa! oh! Un giro ancor!
Ora la stiva è vuotata,
chiusa è la lunga giornata
e Margot amor ti darà.

MICHELE
Un tuo bacio, o mio amore...
(La bacia: Giorgetta gli porge la guancia e non
la bocca. Michele s’avvia verso la stiva e vi
discende.)


LUIGI
(passando dalla banchina sul barcone)
Si soffoca, padrona!

GIORGETTA
Lo pensavo. Ho quel che ci vuole.
Sentirete che vino!
(Entra nella cabina.)

IL TINCA
(uscendo dalla stiva col carico sulle spalle)

GIORGETTA (etwas zurückweichend)
An dich? Wieso?

MICHELE (legt einen Arm um sie)
Den Wein hab’ ich aufgegeben,
aber wenn meine Pfeife erloschen ist,
meine Liebe ist nicht erloschen.

LÖSCHER
Ho! Hiev! Ho! Noch eine Runde!
Bald ist der Kahn geleert,
der lange Tag vorüber,
und Margot liebt dich heute nacht.

MICHELE
Gib mir einen Kuß, mein Liebling ...
(Küßt sie; Giorgetta reicht ihm die Wange,
nicht den Mund. Michele begibt sich zum
Schiffsraum und steigt hinunter.)


LUIGI
(vom Kai zum Kahn kommend)
Es ist zum Ersticken, Chefin!

GIORGETTA
Das dacht’ ich mir. Ich hab’, was ihr braucht.
Probiert den Wein!
(geht in die Kabine)

STOCKFISCH
(aus dem Schiffsraum kommend, einen Sack auf dem Rücken)

Saoohi dannati! mondo birbone!
Spicciati, Talpa! Si va a mangiare!

IL TALPA
(salendo dalla stiva col carico sulle spalle)

Non aver fretta! non mi seccare!
Ah! questo sacco spacca il groppone!
(scotendo la testa e tergendosi il sudore col
rovescio della mano)

Dio! che caldo!
O Luigi, ancora una passata.

LUIGI
Eccola la passata! Ragazzi, si beve!
Qui, tutti insiem, lesti!
Lesti! Pronti!
Nel vino troverem l’energia per finir!

(Tutti attorniano Giorgetta che distribuisce i
bicchieri.)


GIORGETTA
Come parla difficile!
Ma certo, vino alla compagnia!
Qua, Talpa! Al Tinca! A voi, prendete!

IL TALPA
Alla salute vostra il vino si beva!
Verdammte Säckel Verfluchte Welt!
Beeil dich, Maulwurf! Zelt zum Essen!

MAULWURF
(steigt aus dem Schiffsraum herauf, ebenfalls beladen)

Nicht so schnell! Hetz mich nicht!
Ha, dieser Sack bricht mir noch das Kreuz!
(schüttelt den Kopf und wischt sich den
Schweiß mit dem Handrücken von der Stirn.)

Gott, diese Hitze!
He, Luigi, noch eine Runde!

LUIGI
Hier hast du die Runde! Trinkt, Jungens!
Hier, alle schnell hierher!
Schnell, macht schon!
Im Wein finden wir Kraft zum Weitermachen!

(Alle umringen Giorgetta,
die Gläser austeilt.)


GIORGETTA
Wie gewählt er sich ausdrückt!
Natürlich, Wein für alle!
Hier, Maulwurf! Für Stockfisch! Für euch, nehmt!

MAULWURF
Wir trinken auf Ihr Wohl!
S’alzi il bicchieri Bevo! Viva!
Tanta felicità per la gioia che dà!

GIORGETTA
Se ne volete ancor.

IL TALPA
Non si rifiuta mai!
(Giorgetta mesce di nuovo al Talpa.)

GIORGETTA (agli altri)
Avanti coi bicchieri!

LUIGI
(indicando un suonatore di organetto che
passa sulla banchina)

Guarda là l’organetto.
È arrivato in buon punto.

IL TINCA
In questo vino affogo i tristi pensieri.

Bevo al padron! Viva!
(a Giorgetta che mesce ancora)
Grazie, grazie.
L’unico mio piacer sta qui in fondo al
bicchier.

LUIGI (al suonatore)
Ei, là! Professore! Vien qua.
(agli amici)
Sentirete che artista.
Die Gläser hoch! Trinkt! Prost!
Soviel Glück, wie der Wein Freude bringt!

GIORGETTA
Wenn ihr noch mehr wollt.

MAULWURF
Da sagt man nie nein!
(Giorgetta schenkt Maulwurf nochmals ein.)

GIORGETTA (zu den anderen)
Gebt eure Gläser her!

LUIGI
(zeigt auf einen am Kai vorübergehenden
Drehorgelspieler)

Seht doch den Drehorgelmann!
Der kommt zur rechten Zeit.

STOCKFISCH
In diesem Wein ersäuf’
ich meine traurigen Gedanken.
Ich trink’ auf den Chef! Prost!
(zu Giorgetta, die noch einmal einschenkt)
Danke, danke.
Mein einziges Vergnügen liegt hier
in diesem Glas.

LUIGI (zum Drehorgelmann)
He, Professor! Hierher!
(zu den anderen)
Jetzt hört ihr einen Künstler!
GIORGETTA (a Luigi)
IO capisco una musica sola:
Quella che fa ballare.

IL TINCA (si fa avanti)
Ma sicuro!
Ai suoi ordini sempre, e gamba buona.

GIORGETTA
To’! Io ti prendo in parola.

IL TINCA
Ballo con la padrona!
(Il Tinca e Giorgetta ballano. Luigi e il Talpa si
tappano le orecchie alle stonature
dell'organetto. Il Tinca non riesce a prendere il
passo d'accordo con Giorgetta.)


LUIGI
La musica e la danza van d’accordo!
(al Tinca)
Sembra che tu pulisca il pavimento.

GIORGETTA
Ahi! m’hai pestato un piede!

LUIGI
(allontanando il Tinca con una spinta e sostituendolo)
GIORGETTA (zu Luigi)
Ich versteh’ nur eine Musik;
die zum Tanzen reizt!

STOCKFISCH (kommt vor)
Aber klar!
Immer zu Diensten, ich steh’ bereit!

GIORGETTA
Gut! Ich nehm’ dich beim Wort!

STOCKFISCH
Ich tanz’ mit der Chefin!
(Stockfisch und Giorgetta tanzen; Luigi und
Maulwurf halten sich beim Klang der
verstimmten Drehorgel die Ohren zu.
Stockfisch kann mit Giorgetta nicht den
richtigen Schritt halten.)


LUIGI
Musik und Tanz passen zusammen!
(zu Stockfisch)
Du siehst aus, als ob du den Boden scheuerst!

GIORGETTA
Au! Er ist mir auf den Fuß getreten!

LUIGI
(stößt Stockfisch beiseite und nimmt seinen Platz ein)
Va, lascia, son qua io.
(Luigi balla con Giorgetta; questa si
abbandona languidamente fra le braccia di Luigi.)


IL TALPA
Ragazzi, c’è il padrone.
(Michele appare dalla stiva. I due smettono di
ballare; Luigi fa cenno di smettere al
suonatore e gli dà una moneta. Il suonatore se
ne va. Luigi e gli altri scaricatori scendono
nella stiva, mentre Michele si avvicina a
Giorgetta. Lei si dà una ravviata ai capelli.)


GIORGETTA (a Michele)
Dunque, che cosa credi?
Partiremo la settimana prossima?

MICHELE
Vedremo.

GIORGETTA
Il Talpa e il Tinca restano?

MICHELE
Resterà anche Luigi.

GIORGETTA
Ieri non lo pensavi.

MICHELE
Ed oggi, penso.
Laß sie los, ich bin dran.
(Luigi tanzt mit Giorgetta; sie überläßt sich
hingebungsvoll seiner Umarmung.)


MAULWURF
Jungens, da ist der Chef!
(Michele kommt aus dem Schiffsraum. Die
beiden hören auf zu tanzen; Luigi macht dem
Drehorgelmann ein Zeichen aufzuhören und
gibt ihm ein Geldstück; der Drehorgelmann
geht ab. Luigi und die anderen Löscher
steigen wieder in den Schiffsraum hinunter,
während Michele sich Giorgetta nähert,
die sich das Haar ordnet.)


GIORGETTA (zu Michele)
Na, was meinst du?
Können wir nächste Woche abfahren?

MICHELE
Wir werden sehen.

GIORGETTA
Bleiben Maulwurf und Stockfisch?

MICHELE
Luigi bleibt auch.

GIORGETTA
Gestern wolltest du das nicht.

MICHELE
Und heute will ich.
GIORGETTA
Perché?

UN VENDITORE DI CANZONETTE
Chi vuol l’ultima canzonetta?

MICHELE
Perché non voglio ch’egli crepi di fame.

GIORGETTA
Quello s’arrangia sempre.

MICHELE
Lo so, s’arrangia, è vero...

IL VENDITORE DI CANZONETTE
Chi la vuole?

MICHELE
...ed è per questo che non conclude nulla.

GIORGETTA
Con te non si sa mai chi fa
male o fa bene.

IL VENDITORE DI CANZONETTE
Chi la vuole?

MICHELE
Chi lavora si tiene.
(Si ode una sirena lontana di rimorchiatore.)
GIORGETTA
Warum?

EIN LIEDERVERKÄUFER
Wer will das letzte Lied?

MICHELE
Weil ich nicht will, daß er vor Hunger krepiert.

GIORGETTA
So einer kommt immer durch.

MICHELE
Ich weiß, er kommt durch, das stimmt.

DER LIEDERVERKÄUFER
Wer will es?

MICHELE
Und deshalb bringt er nie was zu Ende.

GIORGETTA
Bei dir weiß man nie, wer’s
richtig macht oder falsch.

DER LIEDERVERKÄUFER
Wer will es?

MICHELE
Wer arbeitet, bleibt auch.
(Sirene eines Schleppdampfers in der Ferne.)
GIORGETTA
Già discende la sera.
Oh che rosso tramonto di settembre,
che brivido d’autunno!
Non sembra un grosso arancio
questo sole che muore nella Senna?
Guarda laggiù la Frugola!

IL VENDITORE DI CANZONETTE
Chi la vuole, con musica e parole?

GIORGETTA
La vedi?
Cerca di suo marito e non lo lascia.


MICHELE
È giusto, beve troppo.

GIORGETTA
Non lo sai che è gelosa?
(scrutando Michele)
O mio uomo, non sei di buon umore.

Che hai? Che guardi? E perché taci?

IL VENDITORE DI CANZONETTE
Chi la vuole l’ultima canzonetta?
(Il venditore di canzonette appare sulla strada
al di là della Senna, seguito da un uomo che
porta una piccola arpa ad armacollo. Alcune

GIORGETTA
ES wird schon Abend.
Oh, der rote Septembersonnenuntergang,
ein Hauch vom Herbst!
Sieht die Sonne nicht aus wie eine
große Orange, wenn sie in der Seine untergeht?
Sieh doch, da ist Frettchen!

DER LIEDERVERKÄUFER
Wer will es, mit Noten und Text?

GIORGETTA
Siehst du sie?
Sie sucht ihren Mann und läßt ihn nicht in Ruhe.


MICHELE
Zu Recht; er trinkt zuviel.

GIORGETTA
Weißt du nicht, daß sie eifersüchtig ist?
(Michele forschend anblickend.)
Mein Lieber, du bist nicht gut gelaunt.
Was hast du? Was schaust du so? Warum
sagst du nichts?

DER LIEDERVERKÄUFER
Wer will das letzte Lied?
(Der Liederverkäufer erscheint auf der Straße
jenseits der Seine, gefolgt von einem Mann
mit einer umgehängten kleinen Harfe. Einige

Midinettes, che escono da una casa di mode,
Io attorniano.)


MIDINETTES
Bene, bene!
Sì, sì!
(L’arpista si siede su un piccolo sgabello
portatile e si accinge a suonare.)


MICHELE
T’ho mal fatto scenate?

GIORGETTA
Lo so bene: tu non ml batti.

IL VENDITORE DI CANZONETTE
Primavera, primavera,
non cercare più i due amanti...

MICHELE
Che? lo vorresti?

GIORGETTA
Ai silenzi talvolta, SÌ, preferirei
lividi di percosse!

IL VENDITORE DI CANZONETTE
...là fra l’ombre della sera.
(Michele, senza rispondere, risale il barcone, e
si mette a fissar meglio una corda d’amarra.)

Midinetten, die aus einem Modehaus
kommen, umringen ihn.)


MIDINETTEN
Wie schön!
O Ja!
(Der Harfenspieler setzt sich auf einen kleinen
tragbaren Schemel und bereitet sich zum Spielen.)


MICHELE
Hab' ich dir Je Szenen gemacht?

GIORGETTA
Ich weiß, du schlägst mich nie.

DER LIEDERVERKÄUFER
O Frühling, O Frühling,
such nicht länger die zwei Liebenden ...

MICHELE
Was? Wäre dir das lieber?

GIORGETTA
Lieber als dein Schweigen wär mir's manchmal,
wenn du mich grün und blau schlügst!

DER LIEDERVERKÄUFER
... dort im Abendschatten!
(Michele, ohne zu antworten, geht den Kahn entlang
und macht sich daran, ein Anlegetau besser festzumachen.)

Primavera, primavera!
Chi ha vissuto per amore,
per amore si morì.
È la storia di Mimi.
(Le ragazze comprano la canzonetta.)

GIORGETTA (che ha seguito Michele)
Dimmi almeno che hai.

MICHELE
Nulla, nulla.

IL VENDITORE DI CANZONETTE
Chi aspettando sa che muore
conta ad ore le giornate
con i battiti del cuore...

GIORGETTA
Quando siamo a Parigi
io mi sento felice.

MICHELE
Si capisce.

GIORGETTA
Perché?

IL VENDITORE DI CANZONETTE
...conta ad ore le giornate.
Ma l’amante non tornò,
e i suoi battiti finì
anche il cuore di Mimi.
(Il venditore di canzonette s'allontana seguito
O Frühling, O Frühling!
Wer für die Liebe lebte,
stirbt auch für die Liebe!
Das ist die Geschichte von Mimi!
(Die Mädchen kaufen das Lied.)

GIORGETTA (die Michele gefolgt ist)
Sag mir doch, was du hast.

MICHELE
Nichts, nichts.

DER LIEDERVERKÄUFER
Wer wissend den Tod erwartet,
zählt die Tage nach Stunden
mit den Schlägen seines Herzens ...

GIORGETTA
Wenn wir in Paris sind,
fühl’ ich mich glücklich.

MICHELE
Natürlich.

GIORGETTA
Wieso?

DER LIEDERVERKÄUFER
... zählt die Tage nach Stunden.
Doch der Liebste kehrt nicht wieder,
und so hört es auf zu schlagen,
das Herz von Mimi.
(Die Liederverkäufer geht ab, gefolgt vom
dall’arpista; le ragazze, leggendo sui foglietti
comperati, sciamano, ripetendo l’ultima strofa
della canzonetta.)


MIDINETTES
Conta ad ore le giornate,
ma l’amante non tornò,
e i suoni battiti finì,
larà, larà, larà,
anche il cuore di Mimi.

(La Frugola è apparsa sulla banchina,
attraversa la passerella e sale sul barcone.
Ha sulle spalle una vecchia sacca gonfia
di ogni sorta di roba raccattata.)


LA FRUGOLA
O eterni innamorati, buona sera!

GIORGETTA
Oh, buona sera, Frugola.
(Michele, dopo di aver salutato con un gesto la
Frugola si allontana ed entra nella cabina.)


LA FRUGOLA
Il mio uomo ha finito il lavoro?
Stamattina non ne poteva più dal mal di reni.
Faceva proprio pena.
Ma l’ho curato io: una buona frizione,
e il mio rum l’ha bevuto la sua schiena!

(Getta a terra la sacca e vi fruga dentro,
Harfenspieler; die Mädchen entfernen sich,
lesen die Blätter des gekauften Lieds und
wiederholen die letzte Strophe.)


MIDINETTEN
Zählt die Tage nach Stunden,
doch der Liebste kehrt nicht wieder,
und so hört es auf zu schlagen,
lara, lara, lara,
das Herz von Mimi.

(Frettchen erscheint auf dem Kai, überquert
den Steg und kommt auf den Kahn. Sie trägt
auf den Schultern einen Sack, angefüllt mit
zusammengesuchtem Plunder.)


FRETTCHEN
Guten Abend, ihr ewigen Verliebten!

GIORGETTA
Guten Abend, Frettchen.
(Michele begrüßt Frettchen mit einer
Handbewegung und geht in die Kabine.)


FRETTCHEN
Ist mein Mann mit der Arbeit fertig?
Heute morgen konnte er sich kaum
bewegen vor Rückenschmerzen.
Er tat mir wirklich leid.
Aber ich hab’ ihn kuriert: eine gute Abreibung,
und sein Rücken hat meinen Rum aufgesogen!
(Wirft den Sack auf den Boden, wühlt darin
cavandone vari oggetti.)
Ah, Giorgetta, guarda; un pettine fiammante!
Se lo vuoi, te lo dono.
È quanto del più buono
ho raccolto in giornata.

GIORGETTA (prendendo il pettine)
Hanno ragione di chiamarti Frugola;
tu rovisti ogni angolo ed hai la sacca piena.

LA FRUGOLA
Se tu sapessi gli oggetti strani
che in questa sacca sono racchiusi!
Guarda, guarda!
È per te questo ciuffo di piume.
Trine e velluti, stracci, barattoli.
Vi son confusi gli oggetti strani.
Strane reliquie,
i documenti di mille amori.
Gioie e tormenti quivi raccolgo
senza distinguere fra i ricchi e il volgo.

GIORGETTA
E in quel cartoccio?

LA FRUGOLA
Cuore di manzo per Caporale,
il mio soriano dal pelo fulvo,
dall’occhio strano che non ha uguale.
herum und zieht mehrere Gegenstände daraus hervor.)
Ach, Giorgetta, schau doch: ein nagelneuer Kamm!
Wenn du willst, geb’ ich ihn dir;
das ist mit das Beste,
was ich heute gehamstert habe.

GIORGETTA (nimmt den Kamm)
Sie haben recht, wenn sie dich Frettchen nennen:
Du durchsuchst alle Winkel und hast immer
einen vollen Beutel.

FRETTCHEN
Wenn du wüßtest, was für feine Sachen
in diesem Beutel enthalten sind!
Schau her, schau her!
Für dich ist dieser Federbusch.
Spitze und Seide, Lumpen, Fläschchen;
lauter tolle Sachen durcheinander!
Seltsame Reliquien,
die Zeugnisse von tausend Liebschaften!
Freuden und Sorgen sammle ich hier,
ohne zwischen reich und arm zu unterscheiden.

GIORGETTA
Und in der Tüte da?

FRETTCHEN
Rinderherz für den Caporale,
meinen Kater mit dem fahlen Pelz
und dem einmaligen komischen Blick!
GIORGETTA
Gode dei privilegi il tuo soriano.

LA FRUGOLA
Li meritai Vedessi!
È il più bel gatto, il mio più bel romanzo.
Quando il mio Talpa è fuori, mi tiene compagnia,
ed insieme noi filiamo, noi filiam i nostri amori
senza puntigli e senza gelosia.
Vuoi saperla la sua filosofia?
Ron, ron, ron:
meglio padron in una catapecchia
che servo in un palazzo.
Ron, ron, ron, ron, ron:
meglio cibarsi con due fette di cuore
che logorare il proprio nell’amor.

IL TALPA
(salendo dalla stiva, seguito da Luigi)

To’! guarda la mia vecchia!
Che narravi?

LA FRUGOLA
Parlavo con Giorgetta del soriano.

(Si ode una tromba d’automobile, lontana.)
GIORGETTA
Dein Kater wird ja ganz verwöhnt!

FRETTCHEN
Er verdient’s auch! Du solltest ihn sehen!
Er ist der schönste Kater, mein schönster Liebhaber!
Wenn mein Maulwurf nicht da ist, leistet er mir Gesellschaft.
Und zusammen spinnen wir, spinnen von unseren Liebschaften,
ohne Zank und ohne Eifersucht.
Willst du seine Lebensweisheit hören?
Schnurr, schnurr, schnurr:
Besser Herr in einer Hütte
als Diener in einem Palast!
Schnurr, schnurr, schnurr, schnurr, schnurr:
Besser zwei Stückchen Herz essen
als sein eigenes in Liebe verzehren!

MAULWURF
(kommt aus dem Schiffsraum hervor, gefolgt von Luigi)

Ei! Da ist ja meine Alte!
Was erzählst du da?

FRETTCHEN
Ich sprech’ mit Giorgetta über unseren Kater.

(Man hört aus der Ferne eine Autohupe.)
MICHELE (uscendo dalla cabina)
O Luigi, domani si carica del ferro.
Viene a darci una mano?

LUIGI
Verrò, padrone.
(Il Tinca viene dalla stiva, seguito dagli altri
scaricatori che se ne vanno per la banchina
dopo di avere salutato Michele.)


IL TINCA
Buona notte a tutti.

IL TALPA (al Tinca)
Hai tanta fretta?

LA FRUGOLA
Corri ad ubriacarti?
Ah, se fossi tua moglie!

IL TINCA
Che fareste?

LA FRUGOLA
Ti pesterei finché non la smettessi
di passar le notti all’osteria.
Non ti vergogni?

IL TINCA
No, no, no! Fa bene il vino!
Si affogano i pensieri di rivolta:
che se bevo non penso,
MICHELE (kommt aus der Kabine)
Luigi, morgen laden wir Elsen.
Kommst du uns helfen?

LUIGI
Klar, Chef.
(Stockfisch kommt aus dem Schiffsraum, gefolgt
von anderen Löschern, die nach dem Kai hin abgehen,
nachdem sie sich von Michele verabschiedet haben.)


STOCKFISCH
Gute Nacht allerseits.

MAULWURF (zu Stockfisch)
Hast du’s so eilig?

FRETTCHEN
Gehst du dich wieder besaufen?
Na, wenn ich deine Frau wäre!

STOCKFISCH
Was würdest du tun?

FRETTCHEN
Ich würd’ dir zusetzen, bis es dir nicht mehr
in den Sinn kommt, die Nächte in der Kneipe zu verbringen!
Schämst du dich nicht?

STOCKFISCH
Nein, nein, nein! Der Wein tut gut!
Darin ertränkt man alle Gedanken an Revolte!
Wenn ich trink’, denk’ ich nicht nach,
e se penso non rido.
Ah! ah! ah! ah!
(S’incammina sghignazzando, mentre Michele
discende nella stiva.)


LUIGI (fermando il Tinca)
Hai ben ragione; meglio non pensare,
piegare il capo ed incurvar la schiena.
Per noi la vita non ha più valore,
ed ogni gioia si converta in pena.
I sacchi in groppa e giù la testa a terra!
Se guardi in alto, bada alla frustata.
Il pane lo guadagni col sudore,
e l’ora dell’amore va rubata.
Va rubata fra spasimi e paure,
che offuscano l’ebbrezza più divina.
Tutto è conteso, tutto ci è rapito,
la giornata è già buia alla mattina.
Hai ben ragione; meglio non pensare,
piegare il capo ed incurvar la schiena!

IL TINCA
Segui il mio esempio: bevi!

GIORGETTA
Basta!

IL TINCA
Non parlo più.
und wenn ich nachdenk’, lach’ ich nicht.
Ha ha ha ha!
(Macht sich lachend auf den Weg, während
Michele in den Schiffsraum hinuntersteigt.)


LUIGI (hält Stockfisch zurück)
Da hast du recht, lieber nicht nachdenken,
senk den Kopf und beug den Nacken!
Für uns hat das Leben keinen Wert mehr,
und alle Freuden werden zu Schmerzen.
Den Sack auf den Buckel und den Blick zur Erde!
Wenn du aufschaust, hüt’ dich vor der Peitsche!
Dein Brot verdienst du dir im Schweiß,
und die Stunde der Liebe wird geraubt.
Geraubt in Elend und Angst,
die das reinste Himmelsglück verdunkeln.
Alles ist ein Kampf, alles wird uns genommen,
der Tag ist schon am frühen Morgen düster.
Du hast recht, lieber nicht nachdenken,
senk den Kopf und beug den Nacken!

STOCKFISCH
Nimm dir ein Beispiel an mir: Trink!

GIORGETTA
Schluß Jetzt!

STOCKFISCH
Ich sag’ nichts mehr.
A domani, ragazzi, e state bene!
(S’incammina e scompare per la banchina.)

IL TALPA (alla Frugola)
Ce n’andiamo anche noi?
Son stanco morto.

LA FRUGOLA
Ah, quando mai potremo comprarci una
bicocca?
Là ci risposeremo.

GIORGETTA
È la tua fissazione, la campagna.

LA FRUGOLA
Ho sognato una casetta
con un piccolo orticello.
Quattro muri, stretta stretta,
e due pini per ombrello.
Il mio vecchio steso al sole,
ai miei piedi Caporale
e aspettar così la morte
che è rimedio d’ogni male.

GIORGETTA
È ben altro il mio sogno!
Son nata nel sobborgo,
e solo l’aria di Parigi m’esalta,
m’esalta e mi nutrisce.
Ah! se Michele un giorno abbandonasse
questa logora vita vagabonda!
Non si vive là dentro,
Bis morgen, Kinder, und maeht’s gut!
(Geht den Kai entlang und verschwindet.)

MAULWURF (zu Frettchen)
Gehen wir nicht auch?
Ich bin todmüde.

FRETTCHEN
Ach, wann werden wir uns ein Häuschen
kaufen können?
Da ruhen wir uns dann aus.

GIORGETTA
Das ist wohl deine fixe Idee, das Landleben.

FRETTCHEN
Ich träume von einem Häuschen
mit einem kleinen Garten:
vier Wände, nett und sauber,
und zwei Pinien für den Schatten.
Mein Alter in der Sonne,
Caporale zu meinen Füßen,
so warten wir auf den Tod,
das Heilmittel für alle Übel.

GIORGETTA
Mein Traum ist ganz anders!
Ich bin in der Vorstadt geboren,
und nur die Pariser Luft belebt mich,
belebt und nährt mich!
Wenn Michele nur eines Tages dieses
elende Vagabundenleben beenden würde!
Da drinnen kann man nicht leben,
fra il letto ed il fornello.
TU avessi visto la mia stanza, un tempo!

LA FRUGOLA
Dove abitavi?

GIORGETTA
Non lo sai?

LUIGI
Belleville!

GIORGETTA
Luigi lo conosce.

LUIGI
Anch’io ci son nato.

GIORGETTA
Come me, come me l’ha nel sangue.

LUIGI
Non ci si può staccare.

GIORGETTA
Bisogna aver provato.
Belleville è il nostro suolo, è il nostro mondo.
Noi non possiamo vivere sull’acqua.
Bisogna calpestare il marciapiede.
Là c’è una casa, là ci sono amici,
festosi incontri e piene confidenze.
zwischen Bett und Herd.
Du hättest das Zimmer sehen sollen, das ich früher hatte!

FRETTCHEN
Wo hast du gewohnt?

GIORGETTA
Weißt du das nicht?

LUIGI
In Belleville!

GIORGETTA
Luigi kennt es.

LUIGI
Ich bin auch da geboren.

GIORGETTA
Genau wie ich hat er’s im Blut.

LUIGI
Davon kommt man nicht los.

GIORGETTA
Das muß man erlebt haben.
Belleville ist unsere Heimat, unsere Welt!
Wir können auf dem Wasser nicht leben!
Wir müssen Pflaster unter den Füßen haben!
Da ist ein Haus, da sind unsere Freunde,
Festlichkeiten und Kameradschaft.
LUIGI
Ci si conosce tutti.
S’è tutta una famiglia.

GIORGETTA
Al mattino, Il lavoro che ci aspetta.
Alla sera, i ritorni in comitiva.
Botteghe che s’accendono
di luci e di lusinghe,
vetture che s’incrociano,
domeniche chiassose.
Piccole gite in due al bosco di Boulogne.
Balli all’aperto, l’intimità amorose.
È difficile dire cosa sia
quest’ansia, questa strana nostalgia.

GIORGETTA, LUIGI
Ma chi lascia il sobborgo vuol tornare,
e chi ritorna, chi ritorna non si può staccare.
C’è là in fondo Parigi che ci grida
con mille voci liete
il suo fascino immortal.

LA FRUGOLA
Adesso ti capisco;
qui la vita è diverso.
LUIGI
Da kennen sich alle:
Alle sind eine große Familie!

GIORGETTA
Am Morgen erwartet dich die Arbeit.
Am Abend geht man gemeinsam nach Hause.
Schaufenster sind erhellt
von Lichtern und feinen Sachen,
Kutschen fahren hin und her,
die Sonntage sind voller Leben.
Zu zweit macht man kleine Ausflüge in den Bois de Boulogne.
Tänze im Freien, kleine Liebeleien.
Es ist schwer auszudrücken,
diese Unruhe, diese merkwürdige Sehnsucht.

GIORGETTA, LUIGI
Aber wer die Vorstadt verläßt, will zurück,
und wer zurückkommt, kann davon nicht los!
Da hinten liegt Paris und lockt uns
mit tausend hellen Stimmen
zu seinem unsterblichen Zauber!

FRETTCHEN
Jetzt versteh’ ich dich;
Hier ist das Leben anders.
IL TALPA
Se s’andasse a mangiare?
(a Luigi)
Che ne dici?

LUIGI
Io resto,
ho da parlare col padrone.

IL TALPA
Quand’è così, a domani.

LA FRUGOLA
Miei vecchi, buona notte.
(S’avvia col Talpa a braccetto.)

LA FRUGOLA, IL TALPA
HO sognato una casetta
con un piccolo orticello.
Quattro muri, stretta stretta
e due pini per ombrello.
Il mio vecchio steso al sole,
ai miei piedi Caporale,
e aspettar così la morte
che è rimedio d’ogni male.
(Si odono cantare voci lontani.)

GIORGETTA
O Luigi! Luigi!
(Luigi s’avvicina a Giorgetta che con un gesto
lo ferma.)

Bada a te, può salir fra un momento.
MAULWURF
Gehen wir jetzt essen?
(zu Luigi)
Was meinst du?

LUIGI
Ich bleib’ hier,
ich muß mit dem Chef reden.

MAULWURF
Wenn das so ist, bis morgen.

FRETTCHEN
Gute Nacht, ihr Lieben!
(geht Arm in Arm mit Maulwurf ab)

FRETTCHEN, MAULWURF
Ich träum’ von einem Häuschen
mit einem kleinen Garten.
Vier Wände, nett und sauber,
und zwei Pinien für den Schatten.
Mein Alter in der Sonne,
Caporale zu meinen Füßen,
so erwarten wir den Tod,
das Heilmittel für alle Übel.
(Gesang in der Ferne.)

GIORGETTA
O Luigi! Luigi!
(Luigi geht auf sie zu, sie hält ihn durch eine
Geste zurück.)

Paß auf, er kann jeden Moment heraufkommen.
Resta pur là, lontano.

LUIGI
Perché dunque Inasprisci Il tormento?
Perché mi chiami invano?

GIORGETTA
Vibro tutta se penso a iersera,
all’ardor dei tuoi baci!

LUIGI
In quei baci tu sai cosa c’era.

GIORGETTA
SÌ, mio amore, mio amore, ma taci.

LUIGI
Quale folle paura ti prende?

GIORGETTA
Se ci scopre, è la morte!

LUIGI
Preferisco morire,
alla sorte che ti tiene legata!

GIORGETTA
Ah, se fossimo soli, lontani.

LUIGI
E sempre uniti.
Bleib da, weiter weg!

LUIGI
Warum machst du meine Qual noch schlimmer?
Warum rufst du mich überhaupt?

GIORGETTA
Ich zittre, wenn ich an gestern abend denke,
an die Glut deiner Küsse!

LUIGI
Du weißt, was diese Küsse sagen wollten.

GIORGETTA
Ja, mein Liebling, Ja, aber sei still.

LUIGI
Wieso auf einmal diese dumme Angst?

GIORGETTA
Wenn er uns entdeckt, bringt er uns um!

LUIGI
Lieber den Tod
als das Schicksal, das dich gebunden hält!

GIORGETTA
Ach, wenn wir doch allein wären, weit weg!

LUIGI
Und für immer vereint!
GIORGETTA
E sempre innamorati.
Dimmi che non mi manchi.

LUIGI (facendo per correre a lei)
Mai!

GIORGETTA
Sta attento!
(Apparisce Michele dalla stiva.)

MICHELE (a Luigi)
Come? Non sei andato?

LUIGI
Padrone, v’ho aspettato
perché volevo dirvi quattro parole sole;
intanto ringraziarvi d’avermi tenuto.
Poi volevo pregarvi se lo potete fare
di portarmi a Rouen e là farmi sbarcare.

MICHELE
A Rouen? Ma sei matto?
La non c’è che miseria,
ti troveresti peggio.

LUIGI
Sta bene. Allora resto.
(Michele s’avvia verso la cabina.)
GIORGETTA
Und für immer verliebt!
Sag mir, daß du mich nie verläßt!

LUIGI (will zu ihr gehen)
Nie!

GIORGETTA
Paß auf!
(Michele kommt aus dem Schiffsraum.)

MICHELE (zu Luigi)
Was? Du bist noch nicht weg?

LUIGI
Ich hab’ auf Sie gewartet, Chef,
weil ich mit Ihnen allein sprechen wollte.
Erst will ich mich bedanken, daß Sie mich behalten haben.
Dann wollte ich Sie bitten, wenn Sie es einrichten können,
mich nach Rouen mitzunehmen und mich da an Land zu lassen.

MICHELE
Nach Rouen? Bist du verrückt?
Da gibt es nichts als Elend,
da ging’s dir noch schlimmer.

LUIGI
Na gut, dann bleib’ ich hier.
(Michele geht auf die Kabine zu.)
GIORGETTA (a Michele)
Dove vai?

MICHELE
A preparare i lumi.

LUIGI
Buona notte, padrone.

MICHELE
Buona notte.
(Entra nella cabina.)

GIORGETTA
Dimmi:
perché gli hai chiesto di sbarcarti a Rouen?

LUIGI
Perché non posso dividerti con lui.

GIORGETTA
Hai ragione: è un tormento.
Anch’io ne son presa, anch’io la sento
ben più forte di te, questa catena.
Hai ragione:
è un tormento, è un’angoscia, una pena;
ma quando tu mi prendi,
è pur grande, è pur grande il compenso.

LUIGI
Par di rubar insieme qualche cosa alla vita.
GIORGETTA (zu Michele)
WO gehst du hin?

MICHELE
Die Lichter besorgen.

LUIGI
Gute Nacht, Chef.

MICHELE
Gute Nacht.
(geht in die Kabine)

GIORGETTA
Sag mir,
warum hast du ihn gebeten, dich in Rouen abzusetzen?

LUIGI
Weil ich dich nicht mit ihm teilen kann!

GIORGETTA
Du hast recht, es ist eine Qual,
ich leide auch, ich fühl’ sie auch,
mehr als du, diese Kette!
Du hast recht,
es ist eine Qual, eine Folter, eine Strafe!
Aber wenn du mich in deine Arme nimmst,
wiegt das alles, alles wieder auf.

LUIGI
Es scheint, als ob wir dem Leben beide etwas stehlen.
GIORGETTA
La voluttà è più intensa!

LUIGI
È la gioia rapita fra spasimi e paure.

GIORGETTA
In una stretta ansiosa.

LUIGI
Fra grida soffocate,
e baci senza fine.

GIORGETTA
E parole sommesse.

LUIGI
E baci senza fine.

GIORGETTA
Giuramenti e promesse...

LUIGI
...d’esser soli noi.

GIORGETTA
Noi soli, via, via, lontani.

LUIGI
Noi tutti soli, lontani dal mondo.
(sussultando)
GIORGETTA
Die Lust ist dafür umso größer!

LUIGI
Das ist die Freude, geraubt in Elend und Angst.

GIORGETTA
In einer ängstlichen Umarmung.

LUIGI
Unter erstickten Schreien
und endlosen Küssen ...

GIORGETTA
... und unterdrückten Worten ...

LUIGI
... und endlosen Küssen!

GIORGETTA
Schwüre und Versprechungen ...

LUIGI
... daß wir allein sein werden!

GIORGETTA
Allein, weit, weit fort!

LUIGI
Wir beide ganz allein, fern von der Welt!
(zusammenfahrend)
È lui?

GIORGETTA
No, non ancora.
Dimmi che tornerai più tardi.

LUIGI
Sì, fra un’ora.

GIORGETTA
Ascolta:
come ieri lascerò la passerella.
Sono io che la tolgo.
Hai le scarpe di corda?

LUIGI
Sì.
Fai lo stesso segnale?

GIORGETTA
Sì, il fiammifero acceso.
Come tremava sul braccio mio teso
la piccola fiammella.
Mi pareva d’accendere una stella,
fiamma del nostro amore,
stella senza tramonto.

LUIGI
IO voglio la tua bocca,
voglio le tue carezze.
Kommt er?

GIORGETTA
Nein, noch nicht.
Sag, daß du später wiederkommst!

LUIGI
Ja, in einer Stunde.

GIORGETTA
Hör zu:
Wie gestern laß ich die Planke hier.
Ich nehm’ sie sonst weg.
Hast du die Leinenschuhe?

LUIGI
Ja,
Gibst du das gleiche Signal?

GIORGETTA
Ja, ein brennendes Streichholz.
Wie die kleine Flamme in meiner
ausgestreckten Hand flackerte!
Mir war, als hätt’ ich einen Stern angezündet,
die Flamme unserer Liebe,
einen Stern, der nie untergeht!

LUIGI
Ich will deinen Mund,
ich will deine Zärtlichkeit!
GIORGETTA
Dunque anche tu lo senti
folle il desiderio.

LUIGI
Folle di gelosia!
Vorrei tenerti stretta come una cosa mia.
Vorrei non più soffrir, non più soffrir
che un altro ti toccasse,
e, per sottrarre a tutti
il corpo tuo divino
io te lo giuro, lo giuro
non tremo a vibrare il coltello
e con gocce di sangue
fabbricarti un gioiello.
(Luigi fugge rapidamente spinto da Giorgetta.)

GIORGETTA
Come è difficile esser felici!
(Michele, recando i fanali accesi, viene dalla cabina.)

MICHELE
Perché non vai a letto?

GIORGETTA
E tu?

MICHELE
No, non ancora.
GIORGETTA
DU fühlst es also auch,
dieses wahnsinnige Begehren!

LUIGI
Die wahnsinnige Eifersucht!
Ich will dich festhalten, als ob du mir gehörst!
Ich will es nicht länger dulden,
daß ein anderer dich berührt,
und um allen anderen deinen
göttlichen Körper ZU entreißen,
schwör’ ich dir, ich schwöre,
würd’ ich sogar das Messer nehmen
und dir aus Blutstropfen
ein Schmuckstück machen!
(Luigi eilt schnell ab, von Giorgetta angetrieben.)

GIORGETTA
Wie schwer es ist, glücklich zu sein!
(Michele kommt mit den brennenden Laternen aus der Kabine.)

MICHELE
Warum gehst du nicht schlafen?

GIORGETTA
Und du?

MICHELE
Nein, noch nicht.
GIORGETTA
Penso che hai fatto bene a trattenerlo.

MICHELE
Chi mai?

GIORGETTA
Luigi.

MICHELE
Forse ho fatto male.
Basteranno due uomini:
non c’è molto lavoro.

GIORGETTA
Il Tinca lo potresti licenziare -
beve sempre.

MICHELE
S’ubriaca per calmare i suoi dolori.
Ha per moglie una bagascia!
Beve per non ucciderla.
(Giorgetta appare turbata e nervosa.)
Che hai?

GIORGETTA
Son tutte queste storie
che a me non interessano.

MICHELE
(avvicinandosi a Giorgetta con commozione)
Perché, perché non m’ami più?
GIORGETTA
Ich glaube, du hast recht getan, ihn zu behalten.

MICHELE
Wen?

GIORGETTA
Luigi.

MICHELE
Vielleicht war es ein Fehler.
Zwei Männer sind genug;
soviel Arbeit gibt’s nicht.

GIORGETTA
Dem Stockfisch könntest du kündigen -
der trinkt immer.

MICHELE
Er besäuft sich, um seine Schmerzen zu betäuben.
Seine Frau ist eine Schlampe!
Er trinkt, um sie nicht zu töten.
(Giorgetta ist verstört und nervös.)
Was hast du?

GIORGETTA
All diese Geschichten
interessieren mich gar nicht.

MICHELE
(nähert sich Giorgetta bewegt)
Warum, warum liebst du mich nicht mehr?
Perché?

GIORGETTA
TU sbagli, t’amo.
TU sei buono e onesto.
Ora andiamo a dormire.

MICHELE
TU non dormi.

GIORGETTA
Lo sai perché non dormo.
E poi là dentro soffoco.
Non posso, non posso!

MICHELE
Ora le notti son tanto fresche.
E l’anno scorso là in quel nero guscio
eravamo pur tre,
c’era il lettuccio del nostro bimbo.

GIORGETTA
Il nostro bimbo! Taci, taci!

MICHELE
TU sporgevi la mano
e lo cullavi dolcemente, lentamente,
poi sul braccio mio t’addormentavi.

GIORGETTA
Ti supplico, Michele, non dir niente.

MICHELE
Erano sere come queste.
Se spirava la brezza,
Warum?

GIORGETTA
Du irrst dich, ich liebe dich.
Du bist gut und ehrlich.
Jetzt laß uns schlafen gehen.

MICHELE
Du schläfst nicht.

GIORGETTA
Du weißt, warum ich nicht schlafe.
Und außerdem erstick’ ich da drinnen.
Ich kann nicht, ich kann nicht!

MICHELE
Jetzt sind die Nächte so kühl,
und letztes Jahr, da in dem schwarzen Loch,
da waren wir zu dritt,
da stand die Wiege unseres Kleinen.

GIORGETTA
Unser Kleiner! Sei still, sei still!

MICHELE
Du strecktest die Hand aus
und wiegtest ihn sanft, langsam,
dann schliefst du in meinem Arm ein.

GIORGETTA
Ich fleh’ dich an, Michele, sprich nicht weiter!

MICHELE
Es waren Abende wie dieser,
wenn der Wind blies,
vi raccoglievo insieme nel tabarro
come in una carezza.
Sento sulle mie spalle
le vostre teste bionde.
Sento le vostre bocche
vicino alla mia bocca.
Ero tanto felice! ah, tanto felice!
Ora che non c’è più
i miei capelli grigi
sembrano un insulto
alla tua gioventù.

GIORGETTA
Ah, ti supplico, Michele,
non dir niente. Ah, no!

MICHELE
Ah, mi sembrano un insulto
alla tua gioventù.

GIORGETTA
No, calmati, Michele.
Sono stanca, non reggo, vieni.

MICHELE
Ma non puoi dormire!
Sai bene che non devi addormentarti.

GIORGETTA
Perché mi dici questo?
dann hüllte Ich euch beide In meinen Mantel,
wie In einer Umarmung.
Ich fühl’ noch an meinen Schultern
eure beiden blonden Köpfe,
ich fühle eure Lippen
nah an meinen Lippen.
Ich war so glücklich, ach, so glücklich!
Jetzt, da es anders ist,
kommen meine grauen Haare
mir vor wie ein Hohn
auf deine Jugend.

GIORGETTA
Ach, ich fleh’ dich an, Michele,
sprich nicht weiter! Ah, nein!

MICHELE
Ach Ja, ein Hohn
auf deine Jugend!

GIORGETTA
Nein, beruhige dich, Michele,
ich bin müde, ich kann nicht mehr, komm.

MICHELE
Aber du kannst nicht schlafen!
Du weißt, du darfst nicht einschlafen!

GIORGETTA
Warum sagst du mir das?
MICHELE
Non SO bene.
Ma so che è molto tempo che non dormi.
(Cerca di attirare Giorgetta vicino a sé.)
Resta vicino a me.
Non ti ricordi altre notti,
altri cieli ed altre lune?
Perché chiudi il tuo cuore?
Ti rammenti le ore
che volavan via su questa barca
trascinate dall’onda?

GIORGETTA
Non ricordare.
Oggi è malinconia.

MICHELE
Ah, ritorna, ritorna come allora,
ritorna ancora mia,
quando tu m’amavi,
e ardentemente mi cercavi
e mi baciavi.
Quando tu m’amavi.
Resta vicino a me! La notte è bella!

GIORGETTA
Che vuoi! S’invecchia!
Non son più la stessa.
Tu pure sei cambiato.
Diffidi, ma che credi?

MICHELE
Non lo so nemmen io.
(Da una chiesa lontana giungono i rintocchi delle ore.)
MICHELE
Ich weiß auch nicht.
Aber ich weiß, daß du schon lange nicht mehr schläfst.
(versucht, Giorgetta an sich zu ziehen)
Bleib nah bei mir.
Erinnerst du dich nicht an andere Nächte,
andere Himmel und andere Monde?
Warum verschließt du dein Herz?
Erinnerst du dich an die Stunden,
die auf diesem Kahn dahinflossen,
von den Wellen getragen?

GIORGETTA
Nicht mehr dran denken!
Es ist zu traurig heute.

MICHELE
Ach, sei wieder so wie früher,
sei wieder mein,
als du mich noch liebtest,
und voller Leidenschaft zu mir kamst
und mich küßtest!
Als du mich noch liebtest!
Bleib nah bei mir! Die Nacht ist schön!

GIORGETTA
Was willst du! Man wird älter!
ich bin nicht mehr dieselbe.
Du hast dich auch verändert.
Du traust mir nicht, was denkst du?

MICHELE
ich weiß es selbst nicht.
(Glockenschläge einer fernen Kirchturmuhr.)
GIORGETTA
Buona notte, Michele.
Casco dal sonno.

MICHELE
E allora va pure; ti raggiungo.
(Giorgetta entra nella cabina.)
Sgualdrina!
(Michele dispone i fanali rosso, verde e
bianco, ai posti fissati sul barcone. Nel mentre
passano due ombre di amanti sulla strada.)


TENORE
Bocca di rosa fresca...

SOPRANO
E baci di rugiada...

TENORE
O labbra profumate...

SOPRANO
...o profumata sera.
C’è la luna...

TENORE
...la luna che ci spia...
GIORGETTA
Gute Nacht, Michele.
Ich falle um vor Müdigkeit.

MICHELE
Dann geh nur, ich komme bald.
(Giorgetta geht in die Kabine.)
Du Hure!
(Er befestigt die Lichter - ein rotes, ein grünes
und ein weißes - an den entsprechenden Stellen des Kahns.
Die Schatten zweier Liebender gehen auf der Straße vorüber.)


TENOR
Ein frischer Rosenmund ...

SOPRAN
... Küsse wie Morgentau ...

TENOR
... O duftende Lippen ...

SOPRAN
... O duftender Abend!
Da ist der Mond ...

TENOR
... der Mond, der uns bewacht ...
SOPRANO
...a domani, mio amore!

TENORE
Domani, amante mia!

SOPRANO
A domani, mio amore!

TENORE
Domani, amante mia!
(Una cornetta lontana suona il silenzio da una
caserma. Lentamente, cautamente, Michele si
avvicina alla cabina. Tende l’orecchio.)


MICHELE
Nulla!...Silenzio!
(strisciando verso la parete e spiando nell’interno)
È là. Non s’è spogliata, non dorme.
Aspetta. Chi? Che cosa aspetta?
Chi? Chi? Forse il mio sonno.
Chi l’ha trasformata?
Qual ombra maledetta è discesa fra noi?
Chi l’ha insidiata?
Il Talpa? - Troppo vecchio.
Il Tinca forse? No, no, non pensa - beve.
E dunque chi? Luigi?
No, se proprio questa sera voleva abbandonarmi,
SOPRAN
... bis morgen, Geliebter!

TENOR
... bis morgen, Geliebte!

SOPRAN
Bis morgen, Geliebter!

TENOR
Bis morgen, Geliebte!
(Eine ferne Trompete bläst in einer Kaserne
das Schlafsignal. Langsam und vorsichtig
nähert sich Michele der Kabine und horcht.)


MICHELE
Nichts! ... Alles still!
(schleicht zur Kabinenwand und späht ins Innere)
Da ist sie. Sie hat sich nicht ausgezogen, sie schläft nicht.
Sie wartet. Auf wen? Auf was wartet sie?
Auf wen? Auf wen? Vielleicht auf meinen Schlaf.
Wer hat sie so verändert?
Was für ein verdammter Schatten ist
zwischen uns gefallen?
Wer hat sie beeinflußt?
Maulwurf? - Zu alt.
Stockfisch vielleicht? Nein, nein, der denkt
nicht, der trinkt. Wer dann? Luigi?
e m’ha fatto preghiera di sbarcarlo a Rouen.
Ma chi dunque? Chi dunque? Chi sarà?
Squarciare le tenebre!
Vedere! E serrarlo così, fra le mie mani!
E gridargli: Sei tu! Sei tu!
E gridargli: Sei tu! Sei tu!
Il tuo volto livido sorrideva alla mia pena!
Sei tu! Sei tu! Su! su! su!
Dividi con me questa catena.
Ravvolgimi con te nella tua sorte.
Giù insiem nel gorgo più profondo.
Dividi con me questa catena.
Accomuna la tua con la mia sorte.
La pace è nella morte!
(S’accascia sfibrato. La notte è buia.
Leva di tasca la pipa e l’accende.
Dopo qualche momento Luigi, che stava in attesa
del segnale sulla banchina, attraversa di corsa la
passerella e balza sul barcone.
Michele vede l’ombra, sussulta e si mette in gguato.
Riconosce Luigi, di colpo si precipita
e lo afferra alla gola.)

T’ho colto!

LUIGI
Sangue di Dio! Son preso!
Nein, erst heute abend wollte er mich verlassen
und bat mich, ihn in Rouen abzusetzen.
Aber wer dann? Wer dann? Wer ist es?
Könnt’ ich nur das Dunkel zerreißen!
Und sehen, und ihn zerdrücken, so, mit meinen Händen!
Und ihn anschreien: Du bist es! Du bist es!
Und ihn anschreien: Du bist es! Du bist es!
Dein Leichengesicht hat über meine Qual gelacht!
Du bist es! Du bist es! So! So! So!
Teil mit mir diese Kette!
Verbind dein Schicksal mit meinem!
Gemeinsam hinunter in den tiefsten Abgrund!
Teil mit mir diese Kette!
Verbind dein Schicksal mit meinem!
Ruhe ist nur im Tod!
(sinkt erschöpft zusammen. Die Nacht ist
tiefschwarz. Er nimmt seine Pfeife aus seiner
Tasche und zündet sie an. Nach einigen
Augenblicken kommt Luigi, der auf dem Kai auf
das Zeichen gewartet hat, über den Steg auf den Kahn.
Michele sieht den Schatten, zuckt zusammen
und stellt sich auf die Lauer. Er erkennt Luigi,
stürzt mit einem Satz vorwärts und packt ihn an der Gurgel.)

Hab’ ich dich!

LUIGI
Heiliger Gott! Ich bin gefangen!
MICHELE
Non gridare!
Che venivi a cercare?
Volevi la tua amante?

LUIGI
Non è vero!

MICHELE
Mentisci!
Confessa, confessa!

LUIGI
Non è vero!

MICHELE
Volevi la tua amante?

LUIGI (tirando fuori il coltello)
Ah, perdio!

MICHELE
(afferrando il braccio di Luigi e forzandolo a
lasciare il coltello)

Giù il coltello!
Non mi sfuggi, canaglia!
Anima di forzato! Verme!
Volevi andare giù, a Rouen, non è vero?
Morto ci andrai, nel fiume.

LUIGI
Assassino, assassino!
MICHELE
Schrei nicht!
Was suchst du hier?
Wolltest du deine Geliebte?

LUIGI
Das ist nicht wahr!

MICHELE
Du lügst!
Gesteh, gesteh!

LUIGI
Das ist nicht wahr!

MICHELE
Wolltest du deine Geliebte?

LUIGI (zieht sein Messer)
Ha, bei Gott!

MICHELE
(packt Luigi am Arm und zwingt ihn, das
Messer fallen zu lassen)

Das Messer weg!
Du entkommst mir nicht, du Schuft!
Du Zuchthäusler! Du Dreckskerl!
Du wolltest doch hinunter nach Rouen, nicht wahr?
Tot wirst du hinkommen, im Fluß!

LUIGI
Du Mörder, du Mörder!
MICHELE
Confessami che l’ami.
Confessa, confessa!

LUIGI
Lascia, lascia, lasciami!

MICHELE
No, infame, infami!
Se confessi, ti lascio.

LUIGI
SI.

MICHELE
Ripeti, ripeti!

LUIGI
SÌ, l’amo.

MICHELE
Ripeti, ripeti!

LUIGI
L’amo.

MICHELE
Ripeti!

LUIGI
L’amo.
MICHELE
Gesteh mir, daß du sie liebst!
Gesteh, gesteh!

LUIGI
Laß los, laß los, laß mich!

MICHELE
Nein, du Schurke, ihr Schurken!
Wenn du gestehst, laß ich dich los!

LUIGI
Ja!

MICHELE
Sag’s noch einmal, noch einmal!

LUIGI
Ja, ich lieb’ sie.

MICHELE
Noch einmal, noch einmal!

LUIGI
Ich lieb’ sie.

MICHELE
Noch einmal!

LUIGI
Ich lieb’ sie.
libretto by Giuseppi Adami; Gioachino Forzano libretto by Gerd Uekermann
🎼

Continue reading

You’re viewing a preview of this side-by-side translation.

Create a free account to save your place and manage access.

Register free
Already have an account? Log in

To read the complete side-by-side translation:

Unlock this opera — $3.99 one-time

Full access to all operas — $5/month