“Il trittico (Il tabarro, Suor Angelica, Gianni Schicchi)”
by Giacomo Puccini libretto (German ⇄ English)
For easier side-by-side reading, turn your phone horizontally.
|
Personen Michele (auch Marcel) — Bariton Luigi (auch Henri) — Tenor Tinca (die "Schleie") — Tenor Talpa (der "Maulwurf") — Bass Giorgetta (auch Georgette) — Sopran Frugola (Frettchen) — Alt ein Liederverkäufer, ein Liebespaar, u. a. |
Characters Michele, a barge-owner (age 50) — baritone Luigi, longshoreman (age 20) — tenor 'Tinca' ('tench'), longshoreman (age 35) — tenor 'Talpa' ('mole'), longshoreman (age 55) — bass Giorgetta, Michele's wife (age 25) — soprano La Frugola ('the rummager'), Talpa's wife (age 50) — mezzo-soprano A Song Seller — tenor Longshoremen, Midinettes - Chorus Two Lovers — soprano, tenor An Organ Grinder. Place: A barge on the Seine in Paris. Time: 1910. |
|
Ein Winkel der Seine, wo Micheles Schleppkahn vor Anker liegt. Der Kahn ist mit dem Kai durch einen Landesteg verbunden. Im Hintergrund die Silhouette der Pariser Altstadt und der majestätische Bau der Kirche Notre-Dame, abgehoben vom roten Abendhimmel. Ebenfalls im Hintergrund, rechts, die der Seine entlang errichteten Gebäude, davor hohe, reich belaubte Platanen. Der Kahn hat den Charakter der üblichen Frachtboote, wie sie die Seine befahren. Das Steuer ragt hoch über der Kabine empor. Die Kabine ist sauber und ansehnlich, mit grünen Fenstern, einem Kaminrohr und einem flachen Dach, das wie ein Altan aussieht, auf dem einige Töpfe mit Geranien aufgestellt sind. An einer Leine hängt Wäsche zum Trocknen. Über der Tür zur Kabine ein Käfig mit Kanarienvögeln. Sonnenuntergang. Am Ufer steht ein Pferdekarren, darauf angehäuft Zementsäcke. Die Löscher steigen aus dem Schiffsraum herauf, mit schweren Säcken beladen, die sie zum Karren bringen. Michele, mit erloschener Pfeife, steht regungslos am Steuer und betrachtet die untergehende Sonne. Giorgetta ist sehr beschäftigt: Sie nimmt verschiedene Waschestücke von der Leine, schöpft einen Eimer Wasser aus dem Fluß und begießt damit die Blumen, dann reinigt sie den Vogelkäfig. Man hört eine Schleppdampfersirene und eine Autohupe. |
A bend in the Seine where Michele's barge is moored. A gangplank connects the barge to the quay. The Seine stretches away into the distance. In the background the outline of old Paris and the mighty bulk of Notre Dame stand out against the red sky. Also in the background, on the right, are the tenements which line the river and tall leafy plane trees. The barge is just like the usual vessels which ply the Seine. The wheel can be seen projecting above the cabin, which is neat and freshly painted, with small green windows, the chimney and the flat roof, which serves as a sort of terrace. On it are some pots filled with geraniums. Clothes are hanging out to dry on a line. Above the cabin door is a birdcage with canaries in it. It is sunset. There is a horse and cart on the bank with sacks of cement piled up against it; the stevedores come up from the hold with heavy sacks on their backs and carry them to the cart. Michele is sitting motionless at the wheel, watching the sunset. His pipe has gone out. Giorgetta is busy with various chores: she takes down some of the washing from the line, fills a pail from the river and waters her flowers; she cleans the birdcage. Car horns and tugs’sirens are heard. |
|
GIORGETTA He, Michele! Michele! Hast du’s nicht satt, dich von der sinkenden Sonne blenden zu lassen? Findest du das Schauspiel so großartig? MICHELE O Ja! GIORGETTA Das seh’ ich; aus deiner Pfeife kommt kein weißer Rauch mehr! MICHELE (auf die Löscher weisend) Sind sie fertig da unten? GIORGETTA Soll ich hinuntergehen? MICHELE Nein. Bleib. Ich geh’ selbst. GIORGETTA Sie haben so schwer gearbeitet! Wie sie versprachen, der Kahn wird geleert, und morgen können wir wieder aufladen. LÖSCHER Ho! Hiev! Ho! |
GIORGETTA Oh Michele, Michele? Aren’t you tired of dazzling your eyes in the sunset? Is it such a marvellous sight? MICHELE Certainly! GIORGETTA I can see that: the white smoke has stopped coming from your pipe. MICHELE (referring to the stevedores) Have they finished down there? GIORGETTA Do you want me to go down? MICHELE No, stay, I’ll go myself. GIORGETTA They’ve worked so hard! Like they promised, the hold will be empty, and we can load up tomorrow. STEVEDORES Ho! Heave ho! |
|
GIORGETTA Wir müssen sie für ihre Mühe belohnen; was ZU trinken vielleicht! MICHELE Natürlich. Du denkst an alles, du gute Seele! LÖSCHER Ho! Hiev! Ho! Noch eine Runde! Wenn wir uns nicht anstrengen, liegen wir hier fest, und Margot geht mit einem andern aus. MICHELE Bring ihnen was ZU trinken. GIORGETTA Sie sind fast fertig; das wird ihnen Kraft geben. MICHELE Mein kleiner Wein löscht den Durst und erfrischt sie. LÖSCHER Ho! Hiev! Ho! Noch eine Runde! Nicht schwach werden, Schiffer, später kannst du dich ausruhen, und Margot wird sich freuen! MICHELE (nähert sich Giorgetta liebevoll) Und an mich denkst du gar nicht? |
GIORGETTA We should reward them for their hard work: a good glass of something! MICHELE Well of course. You think of everything, you’ve a heart of gold! STEVEDORES Ho! Heave ho! One more turn! If we work slowly the boat will stay moored and Margot will go off with someone else. MICHELE Take them something to drink. GIORGETTA They’re coming to the end, it will strengthen them. MICHELE My wine will quench their thirst and refresh them. STEVEDORES Ho! Heave ho! One more turn! Don’t get tired, boatman; afterwards you can rest, and Margot will be happy. MICHELE (going towards Giorgetta affectionately) And haven’t you thought about me? |
|
GIORGETTA (etwas zurückweichend) An dich? Wieso? MICHELE (legt einen Arm um sie) Den Wein hab’ ich aufgegeben, aber wenn meine Pfeife erloschen ist, meine Liebe ist nicht erloschen. LÖSCHER Ho! Hiev! Ho! Noch eine Runde! Bald ist der Kahn geleert, der lange Tag vorüber, und Margot liebt dich heute nacht. MICHELE Gib mir einen Kuß, mein Liebling ... (Küßt sie; Giorgetta reicht ihm die Wange, nicht den Mund. Michele begibt sich zum Schiffsraum und steigt hinunter.) LUIGI (vom Kai zum Kahn kommend) Es ist zum Ersticken, Chefin! GIORGETTA Das dacht’ ich mir. Ich hab’, was ihr braucht. Probiert den Wein! (geht in die Kabine) STOCKFISCH (aus dem Schiffsraum kommend, einen Sack auf dem Rücken) |
GIORGETTA (moving away a little) About you? What? MICHELE (putting his arm around her) I’ve given up wine; but, although my pipe has gone out, my passion hasn’t. STEVEDORES Ho! Heave ho! One more turn! Now the hold has been emptied, the long day has ended and Margot will love you. MICHELE A kiss, my love... (He kisses her: Giorgetta gives him her cheek and not her lips to kiss. Michele goes off towards the hold and goes down into it.) LUIGI (crossing from the bank on to the barge) We’re choking, patronne! GIORGETTA I thought so. I’ve got what’s wanted. Just taste this wine! (She goes into the cabin.) TENCH (coming out of the hold with a load on his back) |
|
Verdammte Säckel Verfluchte Welt! Beeil dich, Maulwurf! Zelt zum Essen! MAULWURF (steigt aus dem Schiffsraum herauf, ebenfalls beladen) Nicht so schnell! Hetz mich nicht! Ha, dieser Sack bricht mir noch das Kreuz! (schüttelt den Kopf und wischt sich den Schweiß mit dem Handrücken von der Stirn.) Gott, diese Hitze! He, Luigi, noch eine Runde! LUIGI Hier hast du die Runde! Trinkt, Jungens! Hier, alle schnell hierher! Schnell, macht schon! Im Wein finden wir Kraft zum Weitermachen! (Alle umringen Giorgetta, die Gläser austeilt.) GIORGETTA Wie gewählt er sich ausdrückt! Natürlich, Wein für alle! Hier, Maulwurf! Für Stockfisch! Für euch, nehmt! MAULWURF Wir trinken auf Ihr Wohl! |
Damned sacks! Rotten world! Hurry up, Mole! We’re off to eat! MOLE (coming up from the hold with a load on his back) Stop hurrying! Don’t aggravate me! Oh, this sack is breaking my back! (shaking his head and wiping off the sweat with the back of his hand) God, it’s hot! Hey, Luigi, another round. LUIGI Here’s the round! Lads, we’re drinking! Here, all of you, quick! Quick! hurry! We’ll get the energy to finish from the wine! (They all surround Giorgetta who passes round the glasses.) GIORGETTA How oddly he talks! But certainly, wine for everybody! Here, Mole! Tench! Here, take it! MOLE We drink to your health! |
|
Die Gläser hoch! Trinkt! Prost! Soviel Glück, wie der Wein Freude bringt! GIORGETTA Wenn ihr noch mehr wollt. MAULWURF Da sagt man nie nein! (Giorgetta schenkt Maulwurf nochmals ein.) GIORGETTA (zu den anderen) Gebt eure Gläser her! LUIGI (zeigt auf einen am Kai vorübergehenden Drehorgelspieler) Seht doch den Drehorgelmann! Der kommt zur rechten Zeit. STOCKFISCH In diesem Wein ersäuf’ ich meine traurigen Gedanken. Ich trink’ auf den Chef! Prost! (zu Giorgetta, die noch einmal einschenkt) Danke, danke. Mein einziges Vergnügen liegt hier in diesem Glas. LUIGI (zum Drehorgelmann) He, Professor! Hierher! (zu den anderen) Jetzt hört ihr einen Künstler! |
Raise your glasses! I drink! Cheers! As much happiness as the pleasure it brings! GIORGETTA Some more? MOLE It won’t be turned down! (Giorgetta refills Mole’s glass.) GIORGETTA (to the others) Bring up your glasses! LUIGI (pointing out an organ-grinder passing along the bank) Look at the barrel-organ there. It’s come at the right time. TENCH I drown my sorrows in this wine. I drink to the boss! Cheers! (to Giorgetta, who fills his glass again) Thanks, thanks. My one and only pleasure is found at the bottom of a glass. LUIGI (to the organ-grinder) Hey there, Maestro! Come here. (to his mates) Wait till you hear what an artist he is. |
|
GIORGETTA (zu Luigi) Ich versteh’ nur eine Musik; die zum Tanzen reizt! STOCKFISCH (kommt vor) Aber klar! Immer zu Diensten, ich steh’ bereit! GIORGETTA Gut! Ich nehm’ dich beim Wort! STOCKFISCH Ich tanz’ mit der Chefin! (Stockfisch und Giorgetta tanzen; Luigi und Maulwurf halten sich beim Klang der verstimmten Drehorgel die Ohren zu. Stockfisch kann mit Giorgetta nicht den richtigen Schritt halten.) LUIGI Musik und Tanz passen zusammen! (zu Stockfisch) Du siehst aus, als ob du den Boden scheuerst! GIORGETTA Au! Er ist mir auf den Fuß getreten! LUIGI (stößt Stockfisch beiseite und nimmt seinen Platz ein) |
GIORGETTA (to Luigi) There's only one sort of music I understand; dance-music. TENCH (coming forward) But of course! I'm always at your command, and best foot forward. GIORGETTA Ho! I'll keep you to your word. TENCH I'm dancing with the patronne! (Tench and Giorgetta dance. Luigi and Mole block their ears because of the out-of-tune organ. Tench cannot keep in step with Giorgetta.) LUIGI The music and the dancing are well matched! (to Tench) It looks as if you're scrubbing the floor. GIORGETTA Ouch! You've stepped on my foot! LUIGI (pushing Tench out of the way and taking his place) |
|
Laß sie los, ich bin dran. (Luigi tanzt mit Giorgetta; sie überläßt sich hingebungsvoll seiner Umarmung.) MAULWURF Jungens, da ist der Chef! (Michele kommt aus dem Schiffsraum. Die beiden hören auf zu tanzen; Luigi macht dem Drehorgelmann ein Zeichen aufzuhören und gibt ihm ein Geldstück; der Drehorgelmann geht ab. Luigi und die anderen Löscher steigen wieder in den Schiffsraum hinunter, während Michele sich Giorgetta nähert, die sich das Haar ordnet.) GIORGETTA (zu Michele) Na, was meinst du? Können wir nächste Woche abfahren? MICHELE Wir werden sehen. GIORGETTA Bleiben Maulwurf und Stockfisch? MICHELE Luigi bleibt auch. GIORGETTA Gestern wolltest du das nicht. MICHELE Und heute will ich. |
GO on, leave off, I’m here. (Luigi and Giorgetta dance; she abandons herself in his arms.) MOLE Lads, it’s the boss. (Michele appears from the hold. The dancing stops. Luigi signals to the organ-grinder to stop playing and gives him a coin. The organ-grinder goes off. Luigi and the other stevedores go down into the hold while Michele comes up to Giorgetta. She tidies her hair.) GIORGETTA (to Michele) Well, what do you think? Will we leave next week? MICHELE We’ll see. GIORGETTA Will Mole and Tench be staying? MICHELE Luigi will stay too. GIORGETTA YOU didn’t think so yesterday. MICHELE Well, I do today. |
|
GIORGETTA Warum? EIN LIEDERVERKÄUFER Wer will das letzte Lied? MICHELE Weil ich nicht will, daß er vor Hunger krepiert. GIORGETTA So einer kommt immer durch. MICHELE Ich weiß, er kommt durch, das stimmt. DER LIEDERVERKÄUFER Wer will es? MICHELE Und deshalb bringt er nie was zu Ende. GIORGETTA Bei dir weiß man nie, wer’s richtig macht oder falsch. DER LIEDERVERKÄUFER Wer will es? MICHELE Wer arbeitet, bleibt auch. (Sirene eines Schleppdampfers in der Ferne.) |
GIORGETTA Why? A SONG-PEDLAR Who will buy the latest song? MICHELE Because I don’t want him to die of starvation. GIORGETTA He always gets by. MICHELE I know, he does, it’s true... THE SONG-PEDLAR Who will buy it? MICHELE ...and that’s why he doesn’t finish anything. GIORGETTA You never know with you who is doing well and who isn’t. THE SONG-PEDLAR Who will buy it? MICHELE I keep the ones who work. (A distant tug’s siren is heard.) |
|
GIORGETTA ES wird schon Abend. Oh, der rote Septembersonnenuntergang, ein Hauch vom Herbst! Sieht die Sonne nicht aus wie eine große Orange, wenn sie in der Seine untergeht? Sieh doch, da ist Frettchen! DER LIEDERVERKÄUFER Wer will es, mit Noten und Text? GIORGETTA Siehst du sie? Sie sucht ihren Mann und läßt ihn nicht in Ruhe. MICHELE Zu Recht; er trinkt zuviel. GIORGETTA Weißt du nicht, daß sie eifersüchtig ist? (Michele forschend anblickend.) Mein Lieber, du bist nicht gut gelaunt. Was hast du? Was schaust du so? Warum sagst du nichts? DER LIEDERVERKÄUFER Wer will das letzte Lied? (Der Liederverkäufer erscheint auf der Straße jenseits der Seine, gefolgt von einem Mann mit einer umgehängten kleinen Harfe. Einige |
GIORGETTA Already the evening is falling. Oh, such a red September sunset, a shiver of autumn! Isn’t it like a huge orange, the sun going down on the Seine? Look at Ferret over there! THE SONG-PEDLAR Who will buy it, with words and music? GIORGETTA Do you see her? She’s looking for her husband and won’t leave him in peace. MICHELE It’s only right; he drinks too much. GIORGETTA Don’t you know that she’s Jealous? (gazing quizzically at Michele) Oh, you’re in a bad mood, my husband. What’s wrong? What are you looking at? And why are you silent? THE SONG-PEDLAR Who will buy the latest song? (The song-pedlar comes into view on the road on the other side of the Seine, followed by a man carrying a little harp slung across his |
|
Midinetten, die aus einem Modehaus kommen, umringen ihn.) MIDINETTEN Wie schön! O Ja! (Der Harfenspieler setzt sich auf einen kleinen tragbaren Schemel und bereitet sich zum Spielen.) MICHELE Hab' ich dir Je Szenen gemacht? GIORGETTA Ich weiß, du schlägst mich nie. DER LIEDERVERKÄUFER O Frühling, O Frühling, such nicht länger die zwei Liebenden ... MICHELE Was? Wäre dir das lieber? GIORGETTA Lieber als dein Schweigen wär mir's manchmal, wenn du mich grün und blau schlügst! DER LIEDERVERKÄUFER ... dort im Abendschatten! (Michele, ohne zu antworten, geht den Kahn entlang und macht sich daran, ein Anlegetau besser festzumachen.) |
back. Some dressmakers are coming out of a dress shop and they surround him.) DRESSMAKERS Oh, good! Yes, yes! (The harpist sits down on a little portable stool and gets ready to play.) MICHELE Have I ever made scenes? GIORGETTA I know, you don’t beat me. THE SONG-PEDLAR Springtime, springtime, look no more for the two lovers... MICHELE What? Would you like me to? GIORGETTA Yes, sometimes instead of your silence I’d prefer to be bruised and beaten! THE SONG-PEDLAR ...there in the shadows of the evening. (Michele, without replying, goes back on to the barge, and starts to inspect a mooring-rope.) |
|
O Frühling, O Frühling! Wer für die Liebe lebte, stirbt auch für die Liebe! Das ist die Geschichte von Mimi! (Die Mädchen kaufen das Lied.) GIORGETTA (die Michele gefolgt ist) Sag mir doch, was du hast. MICHELE Nichts, nichts. DER LIEDERVERKÄUFER Wer wissend den Tod erwartet, zählt die Tage nach Stunden mit den Schlägen seines Herzens ... GIORGETTA Wenn wir in Paris sind, fühl’ ich mich glücklich. MICHELE Natürlich. GIORGETTA Wieso? DER LIEDERVERKÄUFER ... zählt die Tage nach Stunden. Doch der Liebste kehrt nicht wieder, und so hört es auf zu schlagen, das Herz von Mimi. (Die Liederverkäufer geht ab, gefolgt vom |
Springtime, springtime! She who lived for love died for love. That’s the story of Miml. (The girls buy the song-sheet.) GIORGETTA (having followed Michele) At least tell me what’s wrong. MICHELE Nothing, nothing. THE SONG-PEDLAR Knowing while she waits that she’s dying, counting the days, hour by hour, with the beats of her heart... GIORGETTA When we’re in Paris I feel happy. MICHELE Of course. GIORGETTA Why? THE SONG-PEDLAR ...counting the days, hour by hour. But the lover did not return, and Miml’s heart stopped beating. (The song-pedlar goes off, followed by the |
|
Harfenspieler; die Mädchen entfernen sich, lesen die Blätter des gekauften Lieds und wiederholen die letzte Strophe.) MIDINETTEN Zählt die Tage nach Stunden, doch der Liebste kehrt nicht wieder, und so hört es auf zu schlagen, lara, lara, lara, das Herz von Mimi. (Frettchen erscheint auf dem Kai, überquert den Steg und kommt auf den Kahn. Sie trägt auf den Schultern einen Sack, angefüllt mit zusammengesuchtem Plunder.) FRETTCHEN Guten Abend, ihr ewigen Verliebten! GIORGETTA Guten Abend, Frettchen. (Michele begrüßt Frettchen mit einer Handbewegung und geht in die Kabine.) FRETTCHEN Ist mein Mann mit der Arbeit fertig? Heute morgen konnte er sich kaum bewegen vor Rückenschmerzen. Er tat mir wirklich leid. Aber ich hab’ ihn kuriert: eine gute Abreibung, und sein Rücken hat meinen Rum aufgesogen! (Wirft den Sack auf den Boden, wühlt darin |
harpist; the girls, reading from the song-sheets they have bought, crowd together and leave, repeating the last lines of the song.) DRESSMAKERS Counting the days, hour by hour. But the lover did not return, and Mimì’s heart, lara, lara, lara, stopped beating. (Ferret has appeared on the bank, and crosses the gang plank on to the barge. On her shoulders she has an old bag stuffed with all sorts of things she has collected.) FERRET Oh, the great lovers, good evening! GIORGETTA Oh, good evening, Ferret. (Michele greets Ferret with a nod then goes off into the cabin.) FERRET Has my man finished work? This morning he could take no more with the pain in his back. I was really upset. But I cured it myself with a good massage, and his back drank up my rum! (She throws her bag on to the ground and |
|
herum und zieht mehrere Gegenstände daraus hervor.) Ach, Giorgetta, schau doch: ein nagelneuer Kamm! Wenn du willst, geb’ ich ihn dir; das ist mit das Beste, was ich heute gehamstert habe. GIORGETTA (nimmt den Kamm) Sie haben recht, wenn sie dich Frettchen nennen: Du durchsuchst alle Winkel und hast immer einen vollen Beutel. FRETTCHEN Wenn du wüßtest, was für feine Sachen in diesem Beutel enthalten sind! Schau her, schau her! Für dich ist dieser Federbusch. Spitze und Seide, Lumpen, Fläschchen; lauter tolle Sachen durcheinander! Seltsame Reliquien, die Zeugnisse von tausend Liebschaften! Freuden und Sorgen sammle ich hier, ohne zwischen reich und arm zu unterscheiden. GIORGETTA Und in der Tüte da? FRETTCHEN Rinderherz für den Caporale, meinen Kater mit dem fahlen Pelz und dem einmaligen komischen Blick! |
rummages in it, pulling out various objects.) Oh, look, Giorgetta: a brand-new comb! if you want it I’ll give it to you. It’s the best thing I’ve picked up all day. GIORGETTA (taking the comb) They’re right to call you “Ferret”: you ransacked every corner and your bag is full. FERRET If you knew what curious things are contained in this bag! Look, look! This is for you, this aigrette. Laces and velvets, rags and Jars. Mixed up in here are strange objects, odd relics, the evidence of a thousand love stories. Joy and anguish I collect in here with no distinction between rich and poor. GIORGETTA And in that paper bag? FERRET Ox-heart for Corporal, my tawny-coloured tabby cat, with his funny look, there’s no cat like him. |
|
GIORGETTA Dein Kater wird ja ganz verwöhnt! FRETTCHEN Er verdient’s auch! Du solltest ihn sehen! Er ist der schönste Kater, mein schönster Liebhaber! Wenn mein Maulwurf nicht da ist, leistet er mir Gesellschaft. Und zusammen spinnen wir, spinnen von unseren Liebschaften, ohne Zank und ohne Eifersucht. Willst du seine Lebensweisheit hören? Schnurr, schnurr, schnurr: Besser Herr in einer Hütte als Diener in einem Palast! Schnurr, schnurr, schnurr, schnurr, schnurr: Besser zwei Stückchen Herz essen als sein eigenes in Liebe verzehren! MAULWURF (kommt aus dem Schiffsraum hervor, gefolgt von Luigi) Ei! Da ist ja meine Alte! Was erzählst du da? FRETTCHEN Ich sprech’ mit Giorgetta über unseren Kater. (Man hört aus der Ferne eine Autohupe.) |
GIORGETTA Your tabby eat is spoilt. FERRET He deserves it! You should see him! He’s the most beautiful eat, my greatest romance. When my Mole is out, he keeps me company, and together we run our love affair with no spite and no Jealousy. Would you like to know his philosophy? Purr, purr, purr: better to be master in a hovel than a servant in a palaee. Purr, purr, purr, purr, purr: better to feed yourself on two slices of heart than waste away your own in love. MOLE (coming up from the hold, followed by Luigi) Ho! Look at my old woman! What were you talking about? FERRET I was talking to Giorgetta about our tabby eat. (A distant car horn is heard.) |
|
MICHELE (kommt aus der Kabine) Luigi, morgen laden wir Elsen. Kommst du uns helfen? LUIGI Klar, Chef. (Stockfisch kommt aus dem Schiffsraum, gefolgt von anderen Löschern, die nach dem Kai hin abgehen, nachdem sie sich von Michele verabschiedet haben.) STOCKFISCH Gute Nacht allerseits. MAULWURF (zu Stockfisch) Hast du’s so eilig? FRETTCHEN Gehst du dich wieder besaufen? Na, wenn ich deine Frau wäre! STOCKFISCH Was würdest du tun? FRETTCHEN Ich würd’ dir zusetzen, bis es dir nicht mehr in den Sinn kommt, die Nächte in der Kneipe zu verbringen! Schämst du dich nicht? STOCKFISCH Nein, nein, nein! Der Wein tut gut! Darin ertränkt man alle Gedanken an Revolte! Wenn ich trink’, denk’ ich nicht nach, |
MICHELE (coming out of his cabin) Oh, Luigi, tomorrow we’ll be loading iron. Will you come and give us a hand? LUIGI I’ll come, patron. (Tench comes up from the hold, followed by the other stevedores who go off along the bank, having said goodnight to Michele.) TENCH Goodnight, everyone. MOLE (to Tench) Are you in such a hurry? FERRET Are you running off to get drunk? Oh, if I were your wife! TENCH What would you do? FERRET I would torment you until you stopped spending the night out drinking. Aren’t you ashamed? TENCH No, no, no! Wine is good for you! It drowns thoughts of rebellion: for if I drink I don’t think, |
|
und wenn ich nachdenk’, lach’ ich nicht. Ha ha ha ha! (Macht sich lachend auf den Weg, während Michele in den Schiffsraum hinuntersteigt.) LUIGI (hält Stockfisch zurück) Da hast du recht, lieber nicht nachdenken, senk den Kopf und beug den Nacken! Für uns hat das Leben keinen Wert mehr, und alle Freuden werden zu Schmerzen. Den Sack auf den Buckel und den Blick zur Erde! Wenn du aufschaust, hüt’ dich vor der Peitsche! Dein Brot verdienst du dir im Schweiß, und die Stunde der Liebe wird geraubt. Geraubt in Elend und Angst, die das reinste Himmelsglück verdunkeln. Alles ist ein Kampf, alles wird uns genommen, der Tag ist schon am frühen Morgen düster. Du hast recht, lieber nicht nachdenken, senk den Kopf und beug den Nacken! STOCKFISCH Nimm dir ein Beispiel an mir: Trink! GIORGETTA Schluß Jetzt! STOCKFISCH Ich sag’ nichts mehr. |
and if I think I don’t laugh. Hal ha! ha! ha! (He walks away, laughing scornfully, while Michele goes down into the hold.) LUIGI (stopping Tench) You’re quite right; it’s better not to think, head down and bend your back. For us life is worth nothing any more, and every happiness turns to misery. Sacks on your backs and bow your head to the ground! If you look up, watch out for the whip. You earn your bread with the sweat of your brow, and a moment of love is snatched in secret. It is snatched between pain and fear, which cloud the most heavenly ecstasy. Everything is obstructed, everything is stolen from us, in the morning the day is already dark. You’re quite right; it’s better not to think, head down and bend your back! TENCH Follow my example: drink! GIORGETTA That’s enough! TENCH I’ll say no more. |
|
Bis morgen, Kinder, und maeht’s gut! (Geht den Kai entlang und verschwindet.) MAULWURF (zu Frettchen) Gehen wir nicht auch? Ich bin todmüde. FRETTCHEN Ach, wann werden wir uns ein Häuschen kaufen können? Da ruhen wir uns dann aus. GIORGETTA Das ist wohl deine fixe Idee, das Landleben. FRETTCHEN Ich träume von einem Häuschen mit einem kleinen Garten: vier Wände, nett und sauber, und zwei Pinien für den Schatten. Mein Alter in der Sonne, Caporale zu meinen Füßen, so warten wir auf den Tod, das Heilmittel für alle Übel. GIORGETTA Mein Traum ist ganz anders! Ich bin in der Vorstadt geboren, und nur die Pariser Luft belebt mich, belebt und nährt mich! Wenn Michele nur eines Tages dieses elende Vagabundenleben beenden würde! Da drinnen kann man nicht leben, |
Till tomorrow, lads, and take care! (He walks away and disappears along the bank.) MOLE (to Ferret) Shall we go too? I’m tired out. FERRET Oh, when shall we ever be able to buy a cottage of our own? There we’ll rest. GIORGETTA That’s your obsession, the countryside. FERRET I’ve been dreaming of a cottage with a tiny little garden. Four walls, quite snug, and two pine trees for shade. My old man stretched out in the sun, Corporal at my feet, and waiting like that for death, which cures all ills. GIORGETTA My dream is quite different! I was born in the suburbs, and only the Paris air excites me, it excites and nourishes me. If Michele would one day leave this weary nomadic life! That’s no life in there |
|
zwischen Bett und Herd. Du hättest das Zimmer sehen sollen, das ich früher hatte! FRETTCHEN Wo hast du gewohnt? GIORGETTA Weißt du das nicht? LUIGI In Belleville! GIORGETTA Luigi kennt es. LUIGI Ich bin auch da geboren. GIORGETTA Genau wie ich hat er’s im Blut. LUIGI Davon kommt man nicht los. GIORGETTA Das muß man erlebt haben. Belleville ist unsere Heimat, unsere Welt! Wir können auf dem Wasser nicht leben! Wir müssen Pflaster unter den Füßen haben! Da ist ein Haus, da sind unsere Freunde, Festlichkeiten und Kameradschaft. |
between the bed and the stove. You should have seen my room, once! FERRET Where did you live? GIORGETTA Don’t you know? LUIGI Belleville! GIORGETTA Luigi knows it. LUIGI I was born there too. GIORGETTA He’s like me, he’s like me, it’s in his blood. LUIGI You can’t come away. GIORGETTA You need to have felt it. Belleville is our homeland, our world. We can’t live on the water. You need to put your feet on the pavement. There is a house, there are your friends, happy meetings and great friendliness. |
|
LUIGI Da kennen sich alle: Alle sind eine große Familie! GIORGETTA Am Morgen erwartet dich die Arbeit. Am Abend geht man gemeinsam nach Hause. Schaufenster sind erhellt von Lichtern und feinen Sachen, Kutschen fahren hin und her, die Sonntage sind voller Leben. Zu zweit macht man kleine Ausflüge in den Bois de Boulogne. Tänze im Freien, kleine Liebeleien. Es ist schwer auszudrücken, diese Unruhe, diese merkwürdige Sehnsucht. GIORGETTA, LUIGI Aber wer die Vorstadt verläßt, will zurück, und wer zurückkommt, kann davon nicht los! Da hinten liegt Paris und lockt uns mit tausend hellen Stimmen zu seinem unsterblichen Zauber! FRETTCHEN Jetzt versteh’ ich dich; Hier ist das Leben anders. |
LUIGI Everyone knows everyone. It's all one family. GIORGETTA In the morning there's work waiting. In the evening, coming home in a crowd. The shops are lit up with lights and appealing things, cabs are crossing paths, Sundays are noisy. Little trips for two to the Bois de Boulogne. Open-air dances, flirting, loving. It's hard to say what it is, this longing, this strange nostalgia. GIORGETTA, LUIGI But whoever leaves the suburbs wants to come back, and if he comes back, he won't be able to leave. Over there is Paris calling to us, its thousand happy voices telling of its eternal enchantment. FERRET Now I understand you; life is different here. |
|
MAULWURF Gehen wir jetzt essen? (zu Luigi) Was meinst du? LUIGI Ich bleib’ hier, ich muß mit dem Chef reden. MAULWURF Wenn das so ist, bis morgen. FRETTCHEN Gute Nacht, ihr Lieben! (geht Arm in Arm mit Maulwurf ab) FRETTCHEN, MAULWURF Ich träum’ von einem Häuschen mit einem kleinen Garten. Vier Wände, nett und sauber, und zwei Pinien für den Schatten. Mein Alter in der Sonne, Caporale zu meinen Füßen, so erwarten wir den Tod, das Heilmittel für alle Übel. (Gesang in der Ferne.) GIORGETTA O Luigi! Luigi! (Luigi geht auf sie zu, sie hält ihn durch eine Geste zurück.) Paß auf, er kann jeden Moment heraufkommen. |
MOLE Should we go and eat? (to Luigi) What do you say? LUIGI I’m staying, I’ve got to talk to the boss. MOLE In that case, till tomorrow. FERRET Old friends, good night. (She goes off arm-in-arm with Mole.) FERRET, MOLE I’ve been dreaming of a cottage with a tiny little garden. Four walls, quite snug and two pine trees for shade. My old man stretched out in the sun, Corporal at my feet, and waiting like that for death, which cures all ills. (Distant voices are heard singing.) GIORGETTA Oh, Luigi! Luigi! (Luigi comes up to Giorgetta but she stops him with a gesture.) Watch out, he may come up in a moment. |
|
Bleib da, weiter weg! LUIGI Warum machst du meine Qual noch schlimmer? Warum rufst du mich überhaupt? GIORGETTA Ich zittre, wenn ich an gestern abend denke, an die Glut deiner Küsse! LUIGI Du weißt, was diese Küsse sagen wollten. GIORGETTA Ja, mein Liebling, Ja, aber sei still. LUIGI Wieso auf einmal diese dumme Angst? GIORGETTA Wenn er uns entdeckt, bringt er uns um! LUIGI Lieber den Tod als das Schicksal, das dich gebunden hält! GIORGETTA Ach, wenn wir doch allein wären, weit weg! LUIGI Und für immer vereint! |
Stay far over there. LUIGI Then why do you make my suffering worse? And why do you call me for nothing? GIORGETTA I shiver all over if I think of last night, of the passion in your kisses! LUIGI You know what was in those kisses. GIORGETTA Yes, my darling, my darling, but be quiet. LUIGI What mad fear has come over you? GIORGETTA If he discovers us, he’ll kill us! LUIGI I prefer death to the fate which keeps you bound! GIORGETTA Oh, if we were alone, far away. LUIGI And always together. |
|
GIORGETTA Und für immer verliebt! Sag mir, daß du mich nie verläßt! LUIGI (will zu ihr gehen) Nie! GIORGETTA Paß auf! (Michele kommt aus dem Schiffsraum.) MICHELE (zu Luigi) Was? Du bist noch nicht weg? LUIGI Ich hab’ auf Sie gewartet, Chef, weil ich mit Ihnen allein sprechen wollte. Erst will ich mich bedanken, daß Sie mich behalten haben. Dann wollte ich Sie bitten, wenn Sie es einrichten können, mich nach Rouen mitzunehmen und mich da an Land zu lassen. MICHELE Nach Rouen? Bist du verrückt? Da gibt es nichts als Elend, da ging’s dir noch schlimmer. LUIGI Na gut, dann bleib’ ich hier. (Michele geht auf die Kabine zu.) |
GIORGETTA And always in love. Tell me you won’t fail me. LUIGI (about to run to her) Never! GIORGETTA Watch out! (Michele appears from the hold.) MICHELE (to Luigi) What? Haven’t you gone? LUIGI Patron, I’ve been waiting because I wanted to have a word with you: firstly to thank you for keeping me on; then I wanted to ask you if you could take me to Rouen and drop me off there. MICHELE At Rouen? Are you mad? Things are depressed there, you would be worse off. LUIGI Okay. I’ll stay then. (Michele goes off towards the cabin.) |
|
GIORGETTA (zu Michele) WO gehst du hin? MICHELE Die Lichter besorgen. LUIGI Gute Nacht, Chef. MICHELE Gute Nacht. (geht in die Kabine) GIORGETTA Sag mir, warum hast du ihn gebeten, dich in Rouen abzusetzen? LUIGI Weil ich dich nicht mit ihm teilen kann! GIORGETTA Du hast recht, es ist eine Qual, ich leide auch, ich fühl’ sie auch, mehr als du, diese Kette! Du hast recht, es ist eine Qual, eine Folter, eine Strafe! Aber wenn du mich in deine Arme nimmst, wiegt das alles, alles wieder auf. LUIGI Es scheint, als ob wir dem Leben beide etwas stehlen. |
GIORGETTA (to Michele) Where are you going? MICHELE To get the lanterns ready. LUIGI Goodnight, patron. MICHELE Good night. (He goes into the cabin.) GIORGETTA Tell me; why did you ask him to drop you in Rouen? LUIGI Because I cannot share you with him. GIORGETTA You’re right; it’s torture. I’m gripped by it too, I feel it too, a lot stronger than you, this chain. You’re right; it’s torture, torment, pain; but when you take me the reward is great. LUIGI We seem to be stealing something from life. |
|
GIORGETTA Die Lust ist dafür umso größer! LUIGI Das ist die Freude, geraubt in Elend und Angst. GIORGETTA In einer ängstlichen Umarmung. LUIGI Unter erstickten Schreien und endlosen Küssen ... GIORGETTA ... und unterdrückten Worten ... LUIGI ... und endlosen Küssen! GIORGETTA Schwüre und Versprechungen ... LUIGI ... daß wir allein sein werden! GIORGETTA Allein, weit, weit fort! LUIGI Wir beide ganz allein, fern von der Welt! (zusammenfahrend) |
GIORGETTA The pleasure is more intense! LUIGI This is the happiness snatched between pain and fear. GIORGETTA In an anxious embrace. LUIGI Between stifled cries, and endless kisses. GIORGETTA And muffled words. LUIGI And endless kisses. GIORGETTA Vows and promises... LUIGI ...for us to be alone. GIORGETTA Alone, far, far away. LUIGI Quite alone, far away from the world. (startled) |
|
Kommt er? GIORGETTA Nein, noch nicht. Sag, daß du später wiederkommst! LUIGI Ja, in einer Stunde. GIORGETTA Hör zu: Wie gestern laß ich die Planke hier. Ich nehm’ sie sonst weg. Hast du die Leinenschuhe? LUIGI Ja, Gibst du das gleiche Signal? GIORGETTA Ja, ein brennendes Streichholz. Wie die kleine Flamme in meiner ausgestreckten Hand flackerte! Mir war, als hätt’ ich einen Stern angezündet, die Flamme unserer Liebe, einen Stern, der nie untergeht! LUIGI Ich will deinen Mund, ich will deine Zärtlichkeit! |
Is it him? GIORGETTA No, not yet. Tell me you'll come back later. LUIGI Yes, in an hour's time. GIORGETTA Listen: the same as yesterday I'll leave the gangplank. I'm the one who takes it away. DO you have your plimsolls? LUIGI Yes. Will you give the same signal? GIORGETTA Yes, the lighted match. How it flickered at the end of my arm, the little flame. I seemed to be lighting a star, the flame of our love, a star that will not set. LUIGI I want your mouth, I want your arms. |
|
GIORGETTA DU fühlst es also auch, dieses wahnsinnige Begehren! LUIGI Die wahnsinnige Eifersucht! Ich will dich festhalten, als ob du mir gehörst! Ich will es nicht länger dulden, daß ein anderer dich berührt, und um allen anderen deinen göttlichen Körper ZU entreißen, schwör’ ich dir, ich schwöre, würd’ ich sogar das Messer nehmen und dir aus Blutstropfen ein Schmuckstück machen! (Luigi eilt schnell ab, von Giorgetta angetrieben.) GIORGETTA Wie schwer es ist, glücklich zu sein! (Michele kommt mit den brennenden Laternen aus der Kabine.) MICHELE Warum gehst du nicht schlafen? GIORGETTA Und du? MICHELE Nein, noch nicht. |
GIORGETTA SO you feel it too, the madness of desire? LUIGI The madness of Jealousy! I’d like to hold you close as my own. I don’t want to take any more, to bear another man touching you, and, to hide from everyone your divine body, I swear to you, I swear that I am not afraid to twist the knife and from drops of blood to fashion you a Jewel. (Giorgetta pushes Luigi away and he runs off quickly.) GIORGETTA HOW hard it is to be happy! (Michele comes from the cabin, carrying the lighted lanterns.) MICHELE Why don’t you go to bed? GIORGETTA What about you? MICHELE NO, not yet. |
|
GIORGETTA Ich glaube, du hast recht getan, ihn zu behalten. MICHELE Wen? GIORGETTA Luigi. MICHELE Vielleicht war es ein Fehler. Zwei Männer sind genug; soviel Arbeit gibt’s nicht. GIORGETTA Dem Stockfisch könntest du kündigen - der trinkt immer. MICHELE Er besäuft sich, um seine Schmerzen zu betäuben. Seine Frau ist eine Schlampe! Er trinkt, um sie nicht zu töten. (Giorgetta ist verstört und nervös.) Was hast du? GIORGETTA All diese Geschichten interessieren mich gar nicht. MICHELE (nähert sich Giorgetta bewegt) Warum, warum liebst du mich nicht mehr? |
GIORGETTA I think you were right to keep him on. MICHELE Who? GIORGETTA Luigi. MICHELE Perhaps I was wrong. Two men will be enough: there’s not much work. GIORGETTA You could get rid of Tench - he’s always drinking. MICHELE He gets drunk to drown his sorrows. His wife is a whore! He drinks so as not to kill her. (Giorgetta appears disturbed and nervous.) What’s wrong? GIORGETTA It’s all these stories which are of no interest to me. MICHELE (going towards Giorgetta with emotion) Why, why don’t you love me any more? |
|
Warum? GIORGETTA Du irrst dich, ich liebe dich. Du bist gut und ehrlich. Jetzt laß uns schlafen gehen. MICHELE Du schläfst nicht. GIORGETTA Du weißt, warum ich nicht schlafe. Und außerdem erstick’ ich da drinnen. Ich kann nicht, ich kann nicht! MICHELE Jetzt sind die Nächte so kühl, und letztes Jahr, da in dem schwarzen Loch, da waren wir zu dritt, da stand die Wiege unseres Kleinen. GIORGETTA Unser Kleiner! Sei still, sei still! MICHELE Du strecktest die Hand aus und wiegtest ihn sanft, langsam, dann schliefst du in meinem Arm ein. GIORGETTA Ich fleh’ dich an, Michele, sprich nicht weiter! MICHELE Es waren Abende wie dieser, wenn der Wind blies, |
Why? GIORGETTA You’re wrong, I do love you. You are good and honest. Now let’s go to sleep. MICHELE You don’t sleep. GIORGETTA You know why I don’t sleep. And then, I’m suffocated inside there. I can’t take it, I can’t take it! MICHELE The evenings now are so cool. And last year, there in that dark den there were three of us, our little boy’s cradle was there. GIORGETTA Our little boy! Be quiet, be quiet! MICHELE You would stretch out your hand and rock him gently, slowly, and then you would fall asleep on my arm. GIORGETTA I beg you, Michele, don’t talk about it. MICHELE They were evenings like these. If a breeze was blowing |
|
dann hüllte Ich euch beide In meinen Mantel, wie In einer Umarmung. Ich fühl’ noch an meinen Schultern eure beiden blonden Köpfe, ich fühle eure Lippen nah an meinen Lippen. Ich war so glücklich, ach, so glücklich! Jetzt, da es anders ist, kommen meine grauen Haare mir vor wie ein Hohn auf deine Jugend. GIORGETTA Ach, ich fleh’ dich an, Michele, sprich nicht weiter! Ah, nein! MICHELE Ach Ja, ein Hohn auf deine Jugend! GIORGETTA Nein, beruhige dich, Michele, ich bin müde, ich kann nicht mehr, komm. MICHELE Aber du kannst nicht schlafen! Du weißt, du darfst nicht einschlafen! GIORGETTA Warum sagst du mir das? |
I would gather you together under the cloak as If In an embrace. I can feel your blonde heads on my shoulders. I can feel your mouths close to my mouth. I was so happy! Oh, so happy! Now that he’s no longer here my grey haIr seems lIke an Insult to your youth. GIORGETTA Oh, I beg you, Michele, don’t talk about It. Oh, no! MICHELE Oh, It seems like an Insult to your youth. GIORGETTA No, calm yourself, MIchele. I’m tIred, I can hardly stand up, come on. MICHELE But you can’t sleep! You know that you mustn’t sleep. GIORGETTA Why do you say that? |
|
MICHELE Ich weiß auch nicht. Aber ich weiß, daß du schon lange nicht mehr schläfst. (versucht, Giorgetta an sich zu ziehen) Bleib nah bei mir. Erinnerst du dich nicht an andere Nächte, andere Himmel und andere Monde? Warum verschließt du dein Herz? Erinnerst du dich an die Stunden, die auf diesem Kahn dahinflossen, von den Wellen getragen? GIORGETTA Nicht mehr dran denken! Es ist zu traurig heute. MICHELE Ach, sei wieder so wie früher, sei wieder mein, als du mich noch liebtest, und voller Leidenschaft zu mir kamst und mich küßtest! Als du mich noch liebtest! Bleib nah bei mir! Die Nacht ist schön! GIORGETTA Was willst du! Man wird älter! ich bin nicht mehr dieselbe. Du hast dich auch verändert. Du traust mir nicht, was denkst du? MICHELE ich weiß es selbst nicht. (Glockenschläge einer fernen Kirchturmuhr.) |
MICHELE I don’t know. But I do know that you haven’t slept for a long time. (He tries to pull Giorgetta close to him.) Stay close by me. Don’t you remember other nights, other skies and other moons? Why do you close your heart? Remember the hours that used to fly past on this barge, borne away on the tide? GIORGETTA Don’t remember. Today it’s gloomy. MICHELE Oh, come back, come back to those days, come back and be mine, when you used to love me, and you would look for me passionately and kiss me. When you used to love me. Stay close by me! The night is beautiful! GIORGETTA What do you expect! People get older! I’m not the same any more. You’ve changed too. You don’t trust me, but why? MICHELE I don’t know myself. (A distant church clock chimes the hours.) |
|
GIORGETTA Gute Nacht, Michele. Ich falle um vor Müdigkeit. MICHELE Dann geh nur, ich komme bald. (Giorgetta geht in die Kabine.) Du Hure! (Er befestigt die Lichter - ein rotes, ein grünes und ein weißes - an den entsprechenden Stellen des Kahns. Die Schatten zweier Liebender gehen auf der Straße vorüber.) TENOR Ein frischer Rosenmund ... SOPRAN ... Küsse wie Morgentau ... TENOR ... O duftende Lippen ... SOPRAN ... O duftender Abend! Da ist der Mond ... TENOR ... der Mond, der uns bewacht ... |
GIORGETTA Goodnight, Michele. I’m faint with tiredness. MICHELE Well, on you go; I’ll Join you later. (Giorgetta goes into the cabin.) Slut! (Michele hangs out the red, green and white lanterns in their places on the barge. Meanwhile the shadows of two lovers pass by on the street.) TENOR A mouth like a fresh rose... SOPRANO And kisses of dew... TENOR Oh scented lips... SOPRANO ...oh scented evening... There is the moon... TENOR ...the moon that is spying on us... |
|
SOPRAN ... bis morgen, Geliebter! TENOR ... bis morgen, Geliebte! SOPRAN Bis morgen, Geliebter! TENOR Bis morgen, Geliebte! (Eine ferne Trompete bläst in einer Kaserne das Schlafsignal. Langsam und vorsichtig nähert sich Michele der Kabine und horcht.) MICHELE Nichts! ... Alles still! (schleicht zur Kabinenwand und späht ins Innere) Da ist sie. Sie hat sich nicht ausgezogen, sie schläft nicht. Sie wartet. Auf wen? Auf was wartet sie? Auf wen? Auf wen? Vielleicht auf meinen Schlaf. Wer hat sie so verändert? Was für ein verdammter Schatten ist zwischen uns gefallen? Wer hat sie beeinflußt? Maulwurf? - Zu alt. Stockfisch vielleicht? Nein, nein, der denkt nicht, der trinkt. Wer dann? Luigi? |
SOPRANO ...till tomorrow, beloved! TENOR ...tomorrow, my darling! SOPRANO Till tomorrow, beloved! TENOR Tomorrow, my darling! (From barracks in the distance a bugle calls “lights out”. Slowly and cautiously Michele goes towards the cabin, and listens closely.) MICHELE Nothing!...Silence! (creeping up to the cabin and squinting inside) She’s there. She hasn’t undressed, she’s not sleeping. She’s waiting. For whom? What is she waiting for? Who? Who? Perhaps it’s for me to go to sleep. Who has changed her? What hateful shadow has come down between us? Who has ensnared her? Mole? - Too old. Tench perhaps? No, no, he doesn’t think - he drinks. So who then? Luigi? No, if Just this evening he wanted to leave, |
|
Nein, erst heute abend wollte er mich verlassen und bat mich, ihn in Rouen abzusetzen. Aber wer dann? Wer dann? Wer ist es? Könnt’ ich nur das Dunkel zerreißen! Und sehen, und ihn zerdrücken, so, mit meinen Händen! Und ihn anschreien: Du bist es! Du bist es! Und ihn anschreien: Du bist es! Du bist es! Dein Leichengesicht hat über meine Qual gelacht! Du bist es! Du bist es! So! So! So! Teil mit mir diese Kette! Verbind dein Schicksal mit meinem! Gemeinsam hinunter in den tiefsten Abgrund! Teil mit mir diese Kette! Verbind dein Schicksal mit meinem! Ruhe ist nur im Tod! (sinkt erschöpft zusammen. Die Nacht ist tiefschwarz. Er nimmt seine Pfeife aus seiner Tasche und zündet sie an. Nach einigen Augenblicken kommt Luigi, der auf dem Kai auf das Zeichen gewartet hat, über den Steg auf den Kahn. Michele sieht den Schatten, zuckt zusammen und stellt sich auf die Lauer. Er erkennt Luigi, stürzt mit einem Satz vorwärts und packt ihn an der Gurgel.) Hab’ ich dich! LUIGI Heiliger Gott! Ich bin gefangen! |
and he asked me to drop him off in Rouen. So who then? Who then? Who can it be? To penetrate the darkness! To see, and to crush him like this, in my hands! And shout: it’s you, it’s you! And shout: it’s you, it’s you! Your livid face used to smile at my torment! It’s you! It’s you! come, come, come! Share this chain with me. Join your fate to mine. Down together into the deepest whirlpool. Share this chain with me. Join your fate to mine. Peace is found in death! (Worn out, he slumps to the ground. It is totally dark. He takes his pipe out of his pocket and lights it. After a few moments, Luigi, who has been waiting on the bank for the signal, runs across the gangplank and jumps on to the barge. Michele sees the shadow, starts, then lies in wait. He recognises Luigi, then suddenly pounces and grabs him by the throat.) I’ve got you! LUIGI Oh God! I’m caught! |
|
MICHELE Schrei nicht! Was suchst du hier? Wolltest du deine Geliebte? LUIGI Das ist nicht wahr! MICHELE Du lügst! Gesteh, gesteh! LUIGI Das ist nicht wahr! MICHELE Wolltest du deine Geliebte? LUIGI (zieht sein Messer) Ha, bei Gott! MICHELE (packt Luigi am Arm und zwingt ihn, das Messer fallen zu lassen) Das Messer weg! Du entkommst mir nicht, du Schuft! Du Zuchthäusler! Du Dreckskerl! Du wolltest doch hinunter nach Rouen, nicht wahr? Tot wirst du hinkommen, im Fluß! LUIGI Du Mörder, du Mörder! |
MICHELE NO screaming! What did you come for? Did you want your mistress? LUIGI It’s not true! MICHELE You’re lying! Admit it, admit it! LUIGI It’s not true! MICHELE Did you want your mistress? LUIGI (pulling out a knife) Ah, by God! MICHELE (grabbing Luigi’s arm and forcing him to drop the knife) Drop the knife! You won’t escape me, scum! Jailbird! Worm! You wanted to go down to Rouen, didn’t you? You’ll get there, dead, in the river. LUIGI Murderer, murderer! |
|
MICHELE Gesteh mir, daß du sie liebst! Gesteh, gesteh! LUIGI Laß los, laß los, laß mich! MICHELE Nein, du Schurke, ihr Schurken! Wenn du gestehst, laß ich dich los! LUIGI Ja! MICHELE Sag’s noch einmal, noch einmal! LUIGI Ja, ich lieb’ sie. MICHELE Noch einmal, noch einmal! LUIGI Ich lieb’ sie. MICHELE Noch einmal! LUIGI Ich lieb’ sie. |
MICHELE Admit that you love her. Admit it, admit it! LUIGI Get off, get off, get off me! MICHELE No, villain, villains! If you confess, I’ll let you go. LUIGI Yes. MICHELE Say it again, say it again! LUIGI Yes, I love her. MICHELE Say it again, say it again! LUIGI I love her. MICHELE Say it again! LUIGI I love her. |
| libretto by Gerd Uekermann | libretto by Kenneth Chalmers |
🎼
Continue reading
You’re viewing a preview of this side-by-side translation.
Create a free account to save your place and manage access.
Register freeAlready have an account? Log in
To read the complete side-by-side translation:
Unlock this opera — $3.99 one-time
Full access to all operas — $5/month