Le Villi

by Giacomo Puccini libretto (Italian English)


For easier side-by-side reading, turn your phone horizontally.
PersonaggiCharacters
ANNA
— soprano

GUGLIELMO WULF
(suo padre) — baritono

ROBERTO
— tenore

CORO
Montanari e montanare, villi, spiriti

Luogo
piccolo villaggio della Foresta Nera

Epoca
XIX secolo

Preludio
 
ANNA
— Soprano

GUGLIELMO WULF
(her father) — Baritone

ROBERTO
— Tenor

CHORUS
Mountaineers, Wilis, spirits

Place
A small village in the Black Forest

Time
Nineteenth century

Prelude
 
ATTO PRIMOFIRST ACT
Spianata nel Bosco.
A destra, sul dinanzi, una casa modesta, quella di Guglielmo. In fondo, a sinistra, un sentiero che si perde nel folto d'una boscaglia salendo una rupe.
Da questa ad un'altra rupe un ponticello.
È primavera. Festoni di fiori pendono da ogni parte.
La scena è pavesata a festa.
Guglielmo, Anna e Roberto sono seduti a capotavola.
A clearing in the forest.
To the right stands Guglielmo's modest house; to the left a path climbs a rocky slope and disappears into the thick woods.
A small bridge spans the gap between two crags.
It is spring. Garlands of flowers hang everywhere.
The scene is prepared for a festival.
Guglielmo, Anna and Roberto are seated at the head of the table.
MONTANARI
Evviva! Evviva! Evviva!
Evviva i fidanzati!

(Anna e Roberto si allontanano dal fondo
dandosi il braccio.)


MONTANARI
Della vecchia di Magonza
Roberto è ereditier!
I tesori accumulati
Son molti davver!
Dunque povero stasera
Roberto partirà
E a sposar la fidanzata
Ei ricco tornerà!
 
MOUNTAINEERS
Long live! Long live! Long live!
Long live the betrothed pair!

(Anna and Roberto walk away
arm in arm.)


MOUNTAINEERS
The old woman of Mainz
Has made Roberto her heir!
The treasures she hoarded
Are many indeed!
So Roberto tonight
Will leave a poor man,
And return wealthy
To marry his beloved!
 
MONTANARI
Evviva! Evviva! Evviva!
Evviva i fidanzati!
Gira! Gira! Gira!
Balza! Gira! Balza!
La musica freme e delira,
La danza sospinge ed incalza!
Oh, volano rapide l'ore
Se il piede alla danza è legger!
Il ballo è rival dell'amore:
Il core fa batter davver!
Gira! Gira! Gira!
Balza! Gira! Balza!
(a Guglielmo)
Ohè! Babbo Guglielmo!
Venite voi pure a danzar!

GUGLIELMO
Ebben, perchè no? Poffar mio!
Son vecchio, ma in gambe so star!

(Va a prendere una ragazza e la invita a ballare con galanteria.)

MONTANARI
Gira! Gira! Gira!
Balza! Gira! Balza!

(Fra gli applausi e le risa, Guglielmo esce con danzatrice. Poco a poco tutti lo seguono. La scena rimane vuota per un momento, poi Anna rientra sola dal fondo, con un mazzolino di Nontiscordardime.)

ANNA
Se come voi piccina io fossi,
O vaghi fior, sempre sempre
Vicina potrei stare al mio amor.
 
MOUNTAINEERS
Long live! Long live! Long live!
Long live the betrothed pair!
Turn! Turn! Turn!
Leap! Turn! Leap!
The music throbs and grows ecstatic,
The dance drives and urges us on!
Oh, how swiftly the hours fly
When dancing feet are light!
The dance is love's rival:
It truly makes the heart beat fast!
Turn! Turn! Turn!
Leap! Turn! Leap!
(to Guglielmo)
Hey there, Father Guglielmo!
Come and dance with us too!

GUGLIELMO
Well then, why not? By heaven!
I'm old, but I can still keep on my feet!

(He takes a young woman and gallantly invites her to dance.)

MOUNTAINEERS
Turn! Turn! Turn!
Leap! Turn! Leap!

(Amid applause and laughter, Guglielmo dances away with his partner. Gradually everyone follows. The stage remains empty for a moment, then Anna re-enters alone carrying a small bouquet of forget-me-nots.)

ANNA
If only I were as small as you,
O lovely flowers,
Then I could always remain
Close beside my beloved.
 
ANNA
Allor, dirgli vorrei:
'Io penso sempre a te!'
Ripeter gli potrei:
'Non ti scordar di me!'
Voi, di me più felici,
Lo seguirete, o fior;
Per valli e per pendici
Seguirete mio amor.
Ah, se il nome che avete
Menzognero non è,
Deh, al mio amor ripetete:
'Non ti scordar di me!'

(Anna va a mettere il mazzolino nella valigia di Roberto.)

ROBERTO
(vedendo l'atto di Anna e avvicinandosele sorridendo)
Ah, ti ho còlta!

ANNA
Tu!

ROBERTO
(prendendo dalla valigia il mazzolino, lo bacia, poi lo ripone)
Grazie, Anna mia.
Ma un più gentil ricordo
Io chiederti vorrei.

ANNA
Quale?

ROBERTO
Un sorriso.
(Anna scuote mestamente la testa)
Non esser, Anna mia, mesta sì tanto:
Passeran pochi giorni e tornerò.
 
ANNA
Then I should say to him:
'I think always of you!'
Then I could repeat:
'Forget me not!'
You, happier than I,
Will follow him, dear flowers;
Through valleys and over hills
You will follow my beloved.
Ah, if the name you bear
Is not a lie,
Then say to my love:
'Forget me not!'

(She places the bouquet in Roberto's travelling case.)

ROBERTO
(seeing what Anna is doing and approaching with a smile)
Ah, I've caught you!

ANNA
You!

ROBERTO
(taking the bouquet from the case, kissing it, and replacing it)
Thank you, my dear Anna.
But I should like
An even sweeter keepsake.

ANNA
What kind?

ROBERTO
A smile.
(Anna sadly shakes her head.)
Do not be so sorrowful,
My dear Anna.
A few days will pass,
And I shall return.
 
ANNA
Io tento invan di trattenere il pianto,
Ho una tristezza che vincer non so.
Foschi presagi mi turban la mente.
Mi par ch'io non ti debba più veder.



ROBERTO
Anna!

ANNA
Stanotte sognai
Che morente t'attendevo.


ROBERTO
Suvvia! Quali pensier!
Pensa invece ai dì lieti
Che il destino ci promette,
Benigno al nostro amor!

ANNA
Ma, m’ami tu davver?

ROBERTO
Mio cherubino, perché
Dell'amor mio dubiti ancor?
Tu dell'infanzia mia
Le gioie dividesti e le carezze;
Da te soave e pia imparai
Della vita le dolcezze;
Ero povero, e tu l'affetto mio
Più d'ogni ricco volesti pregiar.
Ah! Dubita di Dio,
Ma no, dell'amor mio non dubitar!
Io t'amo!
 
ANNA
In vain I try to hold back my tears;
A sadness overcomes me
That I cannot conquer.
Dark forebodings trouble my mind.
It seems to me
That I shall never see you again.

ROBERTO
Anna!

ANNA
Last night I dreamed
That I was dying
While waiting for you.

ROBERTO
Come now! What thoughts are these?
Think instead of the happy days
That destiny promises us,
Favouring our love!

ANNA
But do you truly love me?

ROBERTO
My little angel,
Why do you still doubt my love?
You shared
The joys and caresses of my childhood;
From you, gentle and pure,
I learned life's sweetness.
I was poor, yet you chose
To value my love above that of any rich man.
Ah! Doubt God Himself,
But never doubt my love!
I love you!
 
ANNA
Dolci e soavi accenti, deh,
Vi scolpite nel mio mesto cor,
E nei foschi momenti dell'attesa
Alleviate il mio dolor!
Dolci e soavi accenti,
Oh, quante volte il labbro mio
Vi dee mormorar:
Ah! Dubita di Dio,
Ma no, dell'amor mio non dubitar!
Io t'amo!

(I montanari rientrano con Guglielmo.)

MONTANARI
Presto! Presto in viaggio!
E l'ora di partir!
Pria che il giocondo raggio
Del sole abbia a svanir si parta!

ROBERTO
Anna, coraggio!

ANNA
Io mi sento morir!

MONTANARI
(a Roberto)
Della foresta al limite
Noi verrem con te.

ROBERTO
(a Guglielmo)
Padre mio, benediteci!

GUGLIELMO
Tutti qui intorno, intorno a me.
 
ANNA
Sweet and gentle words,
Engrave yourselves upon my sorrowing heart,
And in the dark hours of waiting
Bring comfort to my grief!
Sweet and gentle words,
Oh, how often my lips
Will murmur them:
Ah! Doubt God Himself,
But never doubt my love!
I love you!

(The mountaineers return with Guglielmo.)

MOUNTAINEERS
Quickly now! Quickly, to the road!
The hour of departure has come!
Before the sun's joyful rays
Fade from the sky, we must be off!

ROBERTO
Anna, take heart!

ANNA
I feel I shall die!

MOUNTAINEERS
(to Roberto)
We shall accompany you
As far as the edge of the forest.

ROBERTO
(to Guglielmo)
Father, give us your blessing!

GUGLIELMO
Gather around me,
All of you.
 
GUGLIELMO
Tutti qui intorno,
intorno a me.

(Anna e Roberto s'inginocchiano ai piedi di Guglielmo; tutti li imitano)

Angiol di Dio,
Che i vanni rivolgi al ciel stasera,
Reca questa preghiera
Al trono del Signor!

ANNA, ROBERTO e GUGLIELMO
Sia propizio il cammino
Ad ogni pellegrino!
Non serbi disinganni
Ogni sogno d'amor!
Reca questa preghiera
Al trono del Signor!

(Guglielmo abbraccia Roberto, poi Roberto abbraccia Anna e stringe la mano e saluta i Montanari e Montanare.)
 
GUGLIELMO
Gather around me,
All of you.

(Anna and Roberto kneel at Guglielmo's feet; everyone follows their example.)

Angel of God,
Who turnest thy wings heavenward this night,
Carry this prayer
To the throne of the Lord!

ANNA, ROBERTO AND GUGLIELMO
May the journey be blessed
For every pilgrim!
May no dream of love
Know disappointment!
Carry this prayer
To the throne of the Lord!

(Guglielmo embraces Roberto; Roberto embraces Anna and then bids farewell to the mountaineers.)
 
libretto by Ferdinando Fontana
 
libretto by Dmitrii Murashev
 
🎼

Continue reading

You’re viewing a preview of this side-by-side translation.

Create a free account to save your place and manage access.

Register free
Already have an account? Log in

To read the complete side-by-side translation:

Unlock this opera — $3.99 one-time
Full access to all operas — $5/month