“Le Villi”
by Giacomo Puccini libretto (Italian ⇄ English)
For easier side-by-side reading, turn your phone horizontally.
| Personaggi | Characters |
| ANNA — soprano GUGLIELMO WULF (suo padre) — baritono ROBERTO — tenore CORO Montanari e montanare, villi, spiriti Luogo piccolo villaggio della Foresta Nera Epoca XIX secolo Preludio | ANNA — Soprano GUGLIELMO WULF (her father) — Baritone ROBERTO — Tenor CHORUS Mountaineers, Wilis, spirits Place A small village in the Black Forest Time Nineteenth century Prelude |
| ATTO PRIMO | FIRST ACT |
| Spianata nel Bosco. A destra, sul dinanzi, una casa modesta, quella di Guglielmo. In fondo, a sinistra, un sentiero che si perde nel folto d'una boscaglia salendo una rupe. Da questa ad un'altra rupe un ponticello. È primavera. Festoni di fiori pendono da ogni parte. La scena è pavesata a festa. Guglielmo, Anna e Roberto sono seduti a capotavola. | A clearing in the forest. To the right stands Guglielmo's modest house; to the left a path climbs a rocky slope and disappears into the thick woods. A small bridge spans the gap between two crags. It is spring. Garlands of flowers hang everywhere. The scene is prepared for a festival. Guglielmo, Anna and Roberto are seated at the head of the table. |
| MONTANARI Evviva! Evviva! Evviva! Evviva i fidanzati! (Anna e Roberto si allontanano dal fondo dandosi il braccio.) MONTANARI Della vecchia di Magonza Roberto è ereditier! I tesori accumulati Son molti davver! Dunque povero stasera Roberto partirà E a sposar la fidanzata Ei ricco tornerà! | MOUNTAINEERS Long live! Long live! Long live! Long live the betrothed pair! (Anna and Roberto walk away arm in arm.) MOUNTAINEERS The old woman of Mainz Has made Roberto her heir! The treasures she hoarded Are many indeed! So Roberto tonight Will leave a poor man, And return wealthy To marry his beloved! |
| MONTANARI Evviva! Evviva! Evviva! Evviva i fidanzati! Gira! Gira! Gira! Balza! Gira! Balza! La musica freme e delira, La danza sospinge ed incalza! Oh, volano rapide l'ore Se il piede alla danza è legger! Il ballo è rival dell'amore: Il core fa batter davver! Gira! Gira! Gira! Balza! Gira! Balza! (a Guglielmo) Ohè! Babbo Guglielmo! Venite voi pure a danzar! GUGLIELMO Ebben, perchè no? Poffar mio! Son vecchio, ma in gambe so star! (Va a prendere una ragazza e la invita a ballare con galanteria.) MONTANARI Gira! Gira! Gira! Balza! Gira! Balza! (Fra gli applausi e le risa, Guglielmo esce con danzatrice. Poco a poco tutti lo seguono. La scena rimane vuota per un momento, poi Anna rientra sola dal fondo, con un mazzolino di Nontiscordardime.) ANNA Se come voi piccina io fossi, O vaghi fior, sempre sempre Vicina potrei stare al mio amor. | MOUNTAINEERS Long live! Long live! Long live! Long live the betrothed pair! Turn! Turn! Turn! Leap! Turn! Leap! The music throbs and grows ecstatic, The dance drives and urges us on! Oh, how swiftly the hours fly When dancing feet are light! The dance is love's rival: It truly makes the heart beat fast! Turn! Turn! Turn! Leap! Turn! Leap! (to Guglielmo) Hey there, Father Guglielmo! Come and dance with us too! GUGLIELMO Well then, why not? By heaven! I'm old, but I can still keep on my feet! (He takes a young woman and gallantly invites her to dance.) MOUNTAINEERS Turn! Turn! Turn! Leap! Turn! Leap! (Amid applause and laughter, Guglielmo dances away with his partner. Gradually everyone follows. The stage remains empty for a moment, then Anna re-enters alone carrying a small bouquet of forget-me-nots.) ANNA If only I were as small as you, O lovely flowers, Then I could always remain Close beside my beloved. |
| ANNA Allor, dirgli vorrei: 'Io penso sempre a te!' Ripeter gli potrei: 'Non ti scordar di me!' Voi, di me più felici, Lo seguirete, o fior; Per valli e per pendici Seguirete mio amor. Ah, se il nome che avete Menzognero non è, Deh, al mio amor ripetete: 'Non ti scordar di me!' (Anna va a mettere il mazzolino nella valigia di Roberto.) ROBERTO (vedendo l'atto di Anna e avvicinandosele sorridendo) Ah, ti ho còlta! ANNA Tu! ROBERTO (prendendo dalla valigia il mazzolino, lo bacia, poi lo ripone) Grazie, Anna mia. Ma un più gentil ricordo Io chiederti vorrei. ANNA Quale? ROBERTO Un sorriso. (Anna scuote mestamente la testa) Non esser, Anna mia, mesta sì tanto: Passeran pochi giorni e tornerò. | ANNA Then I should say to him: 'I think always of you!' Then I could repeat: 'Forget me not!' You, happier than I, Will follow him, dear flowers; Through valleys and over hills You will follow my beloved. Ah, if the name you bear Is not a lie, Then say to my love: 'Forget me not!' (She places the bouquet in Roberto's travelling case.) ROBERTO (seeing what Anna is doing and approaching with a smile) Ah, I've caught you! ANNA You! ROBERTO (taking the bouquet from the case, kissing it, and replacing it) Thank you, my dear Anna. But I should like An even sweeter keepsake. ANNA What kind? ROBERTO A smile. (Anna sadly shakes her head.) Do not be so sorrowful, My dear Anna. A few days will pass, And I shall return. |
| ANNA Io tento invan di trattenere il pianto, Ho una tristezza che vincer non so. Foschi presagi mi turban la mente. Mi par ch'io non ti debba più veder. ROBERTO Anna! ANNA Stanotte sognai Che morente t'attendevo. ROBERTO Suvvia! Quali pensier! Pensa invece ai dì lieti Che il destino ci promette, Benigno al nostro amor! ANNA Ma, m’ami tu davver? ROBERTO Mio cherubino, perché Dell'amor mio dubiti ancor? Tu dell'infanzia mia Le gioie dividesti e le carezze; Da te soave e pia imparai Della vita le dolcezze; Ero povero, e tu l'affetto mio Più d'ogni ricco volesti pregiar. Ah! Dubita di Dio, Ma no, dell'amor mio non dubitar! Io t'amo! | ANNA In vain I try to hold back my tears; A sadness overcomes me That I cannot conquer. Dark forebodings trouble my mind. It seems to me That I shall never see you again. ROBERTO Anna! ANNA Last night I dreamed That I was dying While waiting for you. ROBERTO Come now! What thoughts are these? Think instead of the happy days That destiny promises us, Favouring our love! ANNA But do you truly love me? ROBERTO My little angel, Why do you still doubt my love? You shared The joys and caresses of my childhood; From you, gentle and pure, I learned life's sweetness. I was poor, yet you chose To value my love above that of any rich man. Ah! Doubt God Himself, But never doubt my love! I love you! |
| ANNA Dolci e soavi accenti, deh, Vi scolpite nel mio mesto cor, E nei foschi momenti dell'attesa Alleviate il mio dolor! Dolci e soavi accenti, Oh, quante volte il labbro mio Vi dee mormorar: Ah! Dubita di Dio, Ma no, dell'amor mio non dubitar! Io t'amo! (I montanari rientrano con Guglielmo.) MONTANARI Presto! Presto in viaggio! E l'ora di partir! Pria che il giocondo raggio Del sole abbia a svanir si parta! ROBERTO Anna, coraggio! ANNA Io mi sento morir! MONTANARI (a Roberto) Della foresta al limite Noi verrem con te. ROBERTO (a Guglielmo) Padre mio, benediteci! GUGLIELMO Tutti qui intorno, intorno a me. | ANNA Sweet and gentle words, Engrave yourselves upon my sorrowing heart, And in the dark hours of waiting Bring comfort to my grief! Sweet and gentle words, Oh, how often my lips Will murmur them: Ah! Doubt God Himself, But never doubt my love! I love you! (The mountaineers return with Guglielmo.) MOUNTAINEERS Quickly now! Quickly, to the road! The hour of departure has come! Before the sun's joyful rays Fade from the sky, we must be off! ROBERTO Anna, take heart! ANNA I feel I shall die! MOUNTAINEERS (to Roberto) We shall accompany you As far as the edge of the forest. ROBERTO (to Guglielmo) Father, give us your blessing! GUGLIELMO Gather around me, All of you. |
| GUGLIELMO Tutti qui intorno, intorno a me. (Anna e Roberto s'inginocchiano ai piedi di Guglielmo; tutti li imitano) Angiol di Dio, Che i vanni rivolgi al ciel stasera, Reca questa preghiera Al trono del Signor! ANNA, ROBERTO e GUGLIELMO Sia propizio il cammino Ad ogni pellegrino! Non serbi disinganni Ogni sogno d'amor! Reca questa preghiera Al trono del Signor! (Guglielmo abbraccia Roberto, poi Roberto abbraccia Anna e stringe la mano e saluta i Montanari e Montanare.) | GUGLIELMO Gather around me, All of you. (Anna and Roberto kneel at Guglielmo's feet; everyone follows their example.) Angel of God, Who turnest thy wings heavenward this night, Carry this prayer To the throne of the Lord! ANNA, ROBERTO AND GUGLIELMO May the journey be blessed For every pilgrim! May no dream of love Know disappointment! Carry this prayer To the throne of the Lord! (Guglielmo embraces Roberto; Roberto embraces Anna and then bids farewell to the mountaineers.) |
🎼
Continue reading
You’re viewing a preview of this side-by-side translation.
Create a free account to save your place and manage access.
Register freeAlready have an account? Log in
To read the complete side-by-side translation:
Unlock this opera — $3.99 one-time
Full access to all operas — $5/month