“Das Liebesverbot”
by Richard Wagner libretto (Russian ⇄ German)
For easier side-by-side reading, turn your phone horizontally.
|
КомичеÑÐºÐ°Ñ Ð¾Ð¿ÐµÑ€Ð° в 2 актах Либретто автора по пьеÑе ШекÑпира «ÐœÐµÑ€Ð° за меру» |
Das Liebesverbot oder Die Novize von Palermo Grosse komische Oper in zwei Akten Libretto by Richard Wagner nach "Mass für Mass" von William Shakespeare |
|
Фридрих, немец, в отсутствии Короля - наместник Сицилии (бас) Люций, молодой дворянин (Тенор) Клавдий, молодой дворянин (Тенор) Антонио, их друг (Тенор) Анжело, их друг (Баритон) Изабелла, сестра Клавдия, послушница в монастыре Св. Елизаветы (Сопрано) Мариана, послушница в монастыре (Сопрано) Бригелла, шеф сыщиков (Баритон) Даниэль, хозяин винного ресторана (Бас) Дорелла, бывшая камеристка Изабеллы, служащая у Даниэля (Сопрано) Понтий Пилат, слуга Даниэля (Тенор) Члены суда. Сыщики. Жители разных сословий Палермо. Народ. Маски. Музыканты Место действия: Сицилия, Палермо, XVI в. Увертюра |
Friedrich, ein Deutscher, in Abwesenheit des Königs Statthalter von Sizilien (Bass) Luzio, jung Edelmann (Tenor) Claudio, jung Edelmann (Tenor) Antonio, ihr Freund (Tenor) Angelo, ihr Freund (Bass/Bariton) Isabella, Claudios Schwester, Novize im Kloster der Elisabethinerinnen (Sopran) Mariana, Novize im Kloster (Sopran) Brighella, Chef der Sbirren (Bassbuffo) Danieli, Wirt eines Weinhauses (Bass/Bariton) Dorella, früher Isabellas Kammermädchen, in Danielis Diensten (Sopran) Pontio Pilato, in Danielis Diensten (Bass/Tenor) Gerichtsherren. Sbirren. Einwohner jedes Standes von Palermo. Volk. Masken. Ein Musikkorps. Ort und Zeit der Handlung: Sizilien, Palermo im XVII. Jahrhundert |
|
Интродукция (Пригород с увеселительными заведениями разного рода. На переднем плане винный ресторан Даниэля. Большой беспорядок. Толпа сыщиков за- нята тем, что опустошает и разоряет увесели- тельные и табачные заведения; они срывают вывески, объявления, разбивают мебель, сосуды и т.д. Хор народа приходит сюда и старается их оста- новить. Дело доходит до драки.) Хор Вы, сизоворонки, остановитесь, мошенники, дайте им работать! Бейте их крепкими кулаками, треплите им камзолы и ерошьте волосы грубиянам! (смеющихся Люцио, Анжело и Антонио выбрасывают из винного ресторана) Люций, Антонио, Анжело (смеясь) Ха, ха, ха, ха! Это я называю шуткой! |
Vorstadt mit Belustigungsörtern aller Art. Im Vordergrunde das Weinhaus Danielis. Großer Tumult. Eine Schar von Sbirren sind damit beschäftigt, in den Belustigungsörtern und Tabagien Verwüstungen anzurichten; sie reißen die Aushängeschilder herunter, zerschlagen Möbel und Gefäße, und so weiter. Der Chor des Volkes macht sich über sie her und sucht ihne Einhalt zu tun. Es kommt zu Schlägereien. Chor Ihr Galgenvögel, haltet ein, ihr Schurken, laßt die Arbeit sein! Schlagt auf sie los mit kräft'ger Faust, bei Rock und Haar die Flegel zaust! Luzio, Angelo und Antonio haben sich lachend aus dem Weinhaus herausgeschlagen. Luzio, Antonio, Angelo lachend Ha, ha, ha, ha! Das nenn' ich Spaß! |
|
Люций Выбили у меня из рук стакан. Антонио Я надавал порядочно оплеух. Анжело К черту проклятый дом! Люций Кто прислал подлецов? Все разорят, куда смотрят! (Бригелла с несколькими сыщиками выводят из винного ресторана Даниэля, Понтия и Дореллу, как пленников) Хор Смотрите только, их тащат за ворот! Понтий Прочь, парень! Даниэль Пустите! Дорелла Что за поведение! Люций Помогите, я погибаю от смеха! Даниэль Я перебью вам руки и ноги! Бригелла Теперь вперѐд, распутный сброд, с вашими нуждами и возней! Дорелла Оставьте меня, я не сделаю ни шагу; О, святая дева, какой стыд! Бригелла Приведите мне святую деву! Хор Освободите ее, что она сделала? Дорелла Ах, Люций, помогите мне, помогите мне! Вы клялись мне, да, в постоянстве и верности, |
Luzio Man schlug mir aus der Hand das Glas. Antonio Ich teilte wacker Prügel aus. Angelo Zum Teufel das verdammte Haus! Luzio Wer hat die Schufte hergeschickt? Verwüstet wird, wohin man blickt! Brighella mit mehreren Sbirren bringen Danieli, Pontio und Dorella als Gefangene aus dem Weinhaus. Chor Seht nur, dort bringt man sie beim Kragen! Pontio Fort, Kerl! Danieli Laßt los! Dorella Was für Betragen! Luzio Helft mir, ich komm' vor Lachen um! Danieli Ich schlag' euch Arm und Beine krumm! Brighella Nur vorwärts, liederliches Pack, hat man mit euch doch Not und Plack! Dorella Laßt mich, ich folge keinen Schritt; o heil'ge Jungfrau, welche Scham! Brighella Bringt mir die heil'ge Jungfrau mit! Chor Laßt los, was haben sie getan? Dorella Ach, Luzio, helft mir, steht mir bei! Ihr schwurt mir ja beständig Treu', |
|
и я предпочитала вас всем; я охотно обещаю выйти за вас замуж, только освободите меня от этих дерзких, которые усердно таскают меня за ухо! Люций Черт возьми, какое большое счастье! Заберите ваше брачное обещание назад! (К Бригелле) Ну, мой друг, освободите ее! Бригелла Ни за что! Марш отсюда! Если вы не хотите, что- бы с вами поступили так же! Люций Освободите, или сами попадетесь нам! Бригелла Схватить этого беспримерного сорванца! Люций Назад, Люммель, вы хотите решиться на это! |
und ich zog euch auch allen vor; ich schenk' euch gern das Eh'versprechen, nur macht mich frei von diesen Frechen, und haut sie tüchtig über's Ohr! Luzio Potztausend, welch ein großes Glück! Das Eh'versprechen ging zurück! (zu Brighella) Nun denn, mein Freund, so laßt sie frei! Brighella Nichts da! Marsch fort! Wollt ihr gleich weichen! Luzio Laßt los, wenn's euch geraten sei! Brighella Packt diesen Bengel sondergleichen! Luzio Zurück, ihr Lümmel, wollt ihr's wagen! |
|
(к народу) Друзья, бейте их! Хватайте, и гоните их в город! Хор Мы уже насытились этим озорством! Антонио Чей приказ вы здесь исполняете? Люций Чей приказ? Отвечайте мне! Дорелла, Понтий, Даниэль Почему вы держите нас под стражей? Хор Почему вы их бьете здесь, почему бьете их так? Люций Чей приказ? Отвечайте мне! Все Отвечайте быстро, чей приказ? Бригелла (вытаскивает большой пергамент) Стойте! Вот здесь приказ! (Говорит) Пожалуйста, тысяча извинений, синьор, пожалуйста, тысяча извинений, что я не так умен, как прежде! Я благодарю за прекрасные воспоминания. (поет) Если барабан барабанит, то, значит, время отдыха, и вы свободно слышите меня! (Барабаны забарабанили со всех четырех сторон) Все Тихо! Что там может быть? Что за новости от дурака Фридриха! Бригелла (читает закон) "Мы, глубоко униженные отвратительным мно- жеством гнусных небрежностей и пороков в нашем безбожном и испорченном городе, почувствовали побуждение к восстановлению более чистой и благословенной Богом перемены, |
(zum Volk) Ihr Freunde, wacker zugeschlagen! Faßt an, und jagt sie in die Stadt! Chor Wir sind der Übermüt'gen satt! Antonio Was für Befehl befolgt ihr hier? Luzio Was für Befehl? Antworte mir! Dorella, Pontio, Danieli Was führt ihr uns gefangen fort? Chor Was haust ihr so an diesem Ort, was haust ihr so? Luzio Was für Befehl? Antworte mir! Alle Antwortet schnell, was für Befehl? Brighella (er zieht ein großes Pergament hervor) Halt! Hier ist der Befehl! (spricht) Bitte tausendmal um Entschuldigung, Signor, bitte tausendmal um Entschuldigung, daß ich nicht früher so klug war! Ich danke für die gütige Erinnerung. (singt) Tambour, so trommle denn zur Ruh, und ihr hört mir gelassen zu! Der Tambour rührt nach allen vier Seiten hin die Trommel. Alle Seid still! Was mag das wieder sein? Was Neu's von Friedrichs Alberei'n! Brighella (liest das Gesetz vor) "Wir, tief entwürdigt durch das greuliche Überhandnehmen abscheulicher Liederlichkeiten und Lasterhaftigkeiten in unserer gottlosen und verderbten Stadt, fühlen uns zur Wiederherstellung eines reineren |
|
а также, чтобы предотвратить большой разврат, нужно уничтожать причину и корень зла с образ- цовой строгостью. Настоящим мы приказываем в силу переданной нам власти: Карнавал, этот пышный и порочный праздник, запретить под страхом смертной казни; Все хозяйства и увеселительные заведения разного сорта должны быть упразднены и опустошены, должны исчезнуть все напитки, а также любовь будет караться отныне смертью. От имени Короля наместник Фридрих." |
und gottgefälligeren Wandels, sowie zur Verhütung größerer Ausschweifungen bewogen, mit exemplarischer Strenge den Grund und die Wurzel des Übels zu vertilgen. Wir befehlen kraft der uns verliehenen Gewalt hiermit: Der Karneval, dieses üppige und lasterhafte Fest ist aufgehoben, und bei Todesstrafe jede Gebräuchlichkeit desselben verboten; alle Wirtschaften und Belustigungsörter sollen aufgehoben und geräumt werden, und jedes Vergehen des Trunkes sowie der Liebe werde fortan mit dem Tode bestraft. In namen des Königs sein Statthalter Friedrich." |
|
Все (смеясь) Ха, ха, ха, ха!! Какая новая шутка! Люций Теперь люди знают, в чем тут дело! Да здравствует величие Фридриха! Все Да здравствует он, хороший христианин! Бригелла Боже, какие все дерзкие! Дорелла Теперь все дела будут забавными! Люций Как, никакой любви, никакого вина, и, наконец, совсем никакого карнавала! | Все (кроме Бригеллы) | Немецкий глупец, смейтесь над ним, | это должно быть ответом; | пусть отравляется в свой ледяной домой, | и живет там, целомудренный и трезвый. | Бригелла | Это умопомрачительно, я не выдержу этого! | Это так дерзко и бесстыдно! | Надо выбираться из толпы, | и никогда не попадать туда снова! (несколько тюремщиков ведут Клаудио, как пленника) Антонио Кого там ведут? Взглянете! Люций Что это? Это Клаудио! Что, поймали! Клаудио Поймали! Это еще не самое плохое, сейчас ни о чем не спрашивайте, и скоро вы узнаете, что мне не жаль! Люций Говори же, в чем тебя обвиняют? Клаудио Во многом, меня приговорили к смерти! |
Alle (lachend) Ha ha ha ha! Welch neuer Spaß! Luzio Nun weiß man doch, woran man ist! Es lebe Friedrichs Majestät! Alle Er lebe hoch, der gute Christ! Brighella Gott, welche Frechheit nehm' ich wahr! Dorella Jetzt wird die Sache spaßhaft gar! Luzio Was, keine Liebe, keinen Wein, und endlich gar kein Karneval! Alle (außer Brighella) Der deutsche Narr, auf, lacht ihn aus, das soll die ganze Antwort sein; schickt ihn in seinen Schnee nach Haus, dort laßt ihn keusch und nüchtern sein. Brighella Jetzt wird's zu toll, ich halt's nicht aus! Kann man so frech und schamlos sein! Bin ich aus dem Gedräng' heraus, dann laß ich nie mich wieder ein! Claudio wird von mehreren Sbirren als Gefangener gebracht. Antonio Wen bringt man dort? Seht hin! Luzio Was ist? 's ist Claudio! Was, gefangen! Claudio Gefangen! s'ist das Schlimmste nicht, fragt nur noch weiter, und gar bald erfahrt ihr, was mir nicht lieb! Luzio Sprich doch, was legt man dir zur Last? Claudio So viel nur, mir den Tod zu geben! |
|
Люций Смерть? Все Смерть! Ха, ты кого-то убил? Люций Ты совершил государственную измену? Все Государственная измена? Клаудио Нет же! - Я только любил! Люций Ты только любил? И что? Клаудио Ты не знал, Фридрих снова вернул старый закон? Люций Я смеюсь над ним, я тоже делаю это! |
Luzio Den Tod? Alle Den Tod! Ha, wen erschlug er? Luzio Begingst du Hochverrat? Alle Hochverrat? Claudio Nicht doch! - Ich liebte nur! Luzio Du liebtest nur? Und nun? Claudio Kennst du es nicht, des Toren Friedrichs neu Gesetz? Luzio Ich lache drüber, tu es auch! |
|
Клаудио Уже завтра! Смейтесь, кто может! Все Уже завтра! Боже! Только за то, что он любил! Это много, это уж слишком! Клаудио Дорелла? Как? Так встречаю я тебя? Тебя тоже ведут, говори? Дорелла Ах, Клаудио, хотя вы сами в нужде, все же, смотрите, как мне плохо, поистине; Когда Изабелла, ваша сестра, решила поступить в монастырь послушницей, она уволила меня со службы; и я служу теперь в этом винном ресторане, и сегодня меня поймали вместе со всеми и куда-то ведут. Клаудио Ты была мне дорога и охотно помогала мне в горе, я помог бы тебе, если бы мне кто-нибудь помог! Люций Что нужно делать? Я едва могу поверить, что наместник серьезно решил сделать это! Антонио, Анжело, Хор Если так, мы его освободим! Клаудио Вы не знаете твѐрдость Фридриха! Люций Глупец, я знаю его! Холодная плоть, еще более холодная кровь придают твѐрдость его душе; Король хорошо знает его верность, строгость, непреклонный ум, и поэтому поставил его над нами. Клаудио Он человек чести! Люций Глупец! Он хочет установить в нашем горячем воздухе мороз, мы остаемся горячими, и он должен бояться нашего жара! |
Claudio Schon morgen! - Lache, wer da kann! Alle Schon morgen! Gott! Weil er geliebt! Das ist zu viel, das ist zu toll! Claudio Dorella? Wie? So treff' ich dich? Wie kamst du hierher, sprich? Dorella Ach, Claudio, zwar seid ihr selbst in Not, doch seht, auch ich bin wahrlich schlimm daran; als Isabella, eure Schwester, ins Kloster als Novize trat, entließ sie mich aus ihrem Dienst; - in jenem Weinhaus dient' ich nun, und heute werde ich mit allen gefangen und davongeführt. Claudio Du warst mir lieb und tust mir leid, ich helf' dir gern, wenn mir man hilft! Luzio Was ist zu tun? Ich glaub' doch kaum, daß es ernst dem Statthalter ist! Antonio, Angelo, Chor Wenn auch, wir wollen ihn befrein! Claudio Ihr kennt nicht Friedrichs Festigkeit! Luzio Den Narren, ja, ich kenne ihn! Nicht warmes Fleisch, noch warmes Blut schließt seine steife Seele ein; der König kennt wohl seine Treue, den strengen, unbeugsamen Sinn, und setzt ihn deshalb über uns. Claudio Er ist ein Ehrenmann! Luzio Ein Narr! Mag er in unsrer heißen Luft vor Frost vergehn, wir bleiben heiß, und fürchten soll er unsre Glut! |
|
Клаудио Он не боится ничего! Остается только одно, что может принести надежду на спасение, - послушай меня, мой Люцио!- Ты знаешь то тихое место, монастырь Елизаветы; моя верная сестра уже некоторое время там и посвящает себя одинокой молитве! О, поспеши, друг, к ней туда, скажи ей, что мне нужна помощь, мольбы сестры сумеют смягчить жестокий ум этого холодного человека! Скажи ей, что это ошибка, что я исправлю то, что совершил; скажи ей, что я прошу ее простить меня, что я уповаю только на ее мужество! |
Claudio Der fürchtet nichts! Nur Eines bleibt, wovon ich Rettung hoffen kann, - hör mich, mein Luzio! - Du kennest jenen stillen Ort, das Kloster der Elisabeth; die treue Schwester weilet dort und weiht sich einsamem Gebet! O eile, Freund, zu ihr dahin, sprich sie um Hilfe für mich an, das Schwesterflehn den harten Sinn erweiche diesem kalten Mann! Sag ihr, wenn auch ein Fehler sei, was ich beging, ich mach' ihn gut; bewege sie, daß sie verzeih', dann bau' ich ganz auf ihren Mut! |
|
Все | Где выплеснуть нам | ярость и пылающий гнев! | Ярость и отчаяние кипит во мне! | Только глупец не желает | свободы! | Люций | К твоей сестре я поспешу, | с ней готовить тебе спасение. | Буду молить ее, | чтобы она помогла тебе. | От меня тебе спасение! | Я спешу, друг, к ней туда! | Клаудио | К ней одной! | Спеши, о, друг, к ней туда, | ведь спасение придет только от нее! | Я знаю ее ум, | и ее верность придет на помощь мне! | Только от нее придет спасение! | Спеши, о, друг, к ней туда, | только ее верность придет на помощь мне! | Бригелла | Как я буду выводить из города их, | народу это покажется очень подозрительным! | Их угрозы смутят мой ум, | ах, я хочу, я хочу уйти отсюда прочь! (Беспорядок постепенно рассеивается. Бригелла и тюремщики со своими пленниками с большим трудом пробираются сквозь толпу.) (Двор монастыря в монастыре Елизаветы. С одной стороны - сад при монастыре, с другой - церковь. В середине - калитка.) Хор монахинь (за сценой) Ауе Мапа! Ауе! (Изабелла и Мариана выходят из сада) Мариана, Изабелла Божественный мир, небесный покой нисходит на нас, улыбается нам! Светские страсти, долго вызывавшие слезы, убегают из сердца, любовь объединяет нас! |
Alle Wo soll das noch mit allem hin, vor Wut und Ärger glühen wir! Wut und Verzweiflung kocht in mir! So eines einz'gen Narren Sinn raubt alle Lust und Freiheit hier! Luzio Zu deiner Schwester eil' ich hin, durch sie bereit' ich Rettung dir. Erweicht ihr Fleh'n nicht seinen Sinn, so kommt die Hilfe dir von mir. Von mir dir Rettung! Ich eile, Freund, zu ihr dahin! Claudio Allein von ihr! O eile, Freund, zu ihr dahin, denn Rettung kommt allein von ihr! Ich kenne ihren klugen Sinn und ihre Treu' bringt Hilfe mir! Nur von ihr kommt Rettung! O eile, Freund, zu ihr dahin, nur ihre Treu' bringt Hilfe mir! Brighella Wie bring' ich nach der Stadt sie hin, das Volk scheint sehr verdächtig mir! Ihr Droh'n verwirrt mir ganz den Sinn, ach, ich wollt', ich wär' hinweg von hier! Alles zerstreut sich nach und nach im Tumult. Brighella und die Sbirren brechen sich mit ihren Gefangenen mit großer mühe Bahn durch das Volk. Klosterhof im Kloster der Elisabethinerinnen. Man sieht auf der einen Seite in den Klostergarten, auf der anderen nach der Kirche. Im Mittelgrunde die Pforte. Chor der Nonnen (hinter der Szene) Salve regina coeli! Salve! Isabella und Mariana kommen aus dem Garten. Mariana, Isabella Göttlicher Frieden, himmlische Ruh' ist uns beschieden, lächelt uns zu! Weltliche Schmerzen, lange beweinet, fliehen die Herzen, liebend vereinet! |
|
Изабелла Заживут, я надеюсь, раны, которые ты, сестра, скрывала всегда; если тебе нужно утешение, о, доверь своим устам долго скрывавшуюся боль! Мы любили друг друга в юности, но вот уже 3 года, как горькая судьба разделила нас; лишившись матери и отца, я ищу защиту в этих стенах; здесь я встречаю тебя в боли и страдании, ты молчишь все время, не обращаешь на меня внимания, не хочешь поделиться с сестрой! |
Isabella Geheilet, hoff' ich, ist die Wunde, die du der Schwester stets verbargst; verlangst du Trost, o so vertrau dem Munde die lang' verhüllten Schmerzen an! Wir liebten uns seit früher Jugend, doch seit drei Jahren schon getrennt traf einzeln uns manch herb Geschick; beraubt der Mutter und des Vaters, suche ich Schutz in diesen Mauern; hier treff' ich dich in Schmerz und Leid, doch schweigst du stets, nicht wert mich achtend, zu teilen einer Schwester Gram! |
|
Мариана О молчи, только в тебе одной я надеюсь найти утешение и любовь! Какую другую боль может знать женщина, как не любовь? Вероломство мужчины, которого я любила всей душой, убило всю жизнерадостность! Ах, уже руки священника втайне освятили союз нашей любви, когда он, который когда-то приехал в Сицилию бедным и неизвестным, был призван Королем и поднят так, что он воспламенился от честолюбия, счастьем тихой любви пренебрег, и меня, супругу, вскоре покинул! Изабелла (с яростью) Ах, бессовестный! Кто этот мужчина? Мариана Тот, кто властвует теперь здесь, Фридрих! Изабелла Я знаю его, как лживого человека, лицемера. - О, - позор женщинам, что мы можем только плакать, а не мстить этому мужскому народу! Мариана Оставь мне слезы, мое утешение, покорности учит мое новое состояние; сестру посылает мне Небо, вместо лживого друга, разве я бедна? - | Божественный мир, небесный покой | нисходит на нас, улыбается нам! | Светские страсти, долго вызывавшие слезы, | убегают из сердца, любовь объединяет нас! | Изабелла | Я охотно убегаю из лживого мира, | там я не могу уничтожать их; | где нас сковывает проклятие, | и никто не противится дерзкому мужчине, | который безнаказанно может обидеть | такое бедное существо; | он не уважает ее боль, | которую она будет всю свою жизнь оплакивать! (звонок в калитку) |
Mariana O schweige, du allein nur bist's, von der ich Trost und Liebe hoffe! Welch andre Schmerzen kennt ein Weib, als die der Liebe? Treulosigkeit des Mannes, den ich innig liebte, zerstörte alle Lebenslust! Ach, schon verband des Priesters Hand das stille Bündnis unsrer Liebe, doch er, der arm und unbekannt Sizilien einst betrat, gewann des Königs Gunst und stieg so hoch, daß er, von Ehrgeiz nur entflammt, der Liebe stilles Glück verschmähte und mich, die Gattin, bald verließ! Isabella (voll Zorn) Ha, Schändlichkeit! Wer war der Mann? Mariana Der jetzt hier herrschet, Friedrich war's! Isabella Ich kenne ihn, den falschen Mann, den Heuchler. - Oh, - der Weiberschmach, daß wir nur weiche Tränen haben, nicht Rache solchem Männervolk! Mariana Laß mir die Träne, meinen Trost, Ergebung lehrt mein neuer Stand; die Schwester für den falschen Freund gab mir der Himmel, - bin ich arm? - Göttlicher Frieden, himmlische Ruh' ist uns beschieden, lächelt uns zu; weltliche Schmerzen, lange beweinet, fliehen die Herzen, liebend vereinet! Isabella Ich fliehe gern die falsche Welt, da ich sie nicht vernichten kann; wo uns ein Fluch gefesselt hält, und niemand trotzt dem frechen Mann, daß ungestraft ein solcher Wicht die Ärmste kränken zu dürfen meint; er achtet ihrer Schmerzen nicht, um die ihr Leben sie verweint! Es wird an der Pforte geläutet. |
|
Изабелла Кто-то звонит, - где привратник? Ты иди, я открою сама! (Мариана удаляется, Изабелла смотрит ей вслед, догоняет ее, еще раз обнимает ее.) Ты бедная! (Мариана уходит. Изабелла открывает калитку. Входит Люций. Изабелла закутывается.) Изабелла Это мужчина; подождите, я пошлю к вам при- вратника. Люций Нет, благочестивая, скажите мне, как бы сказать получше, мне нужна сестра послушница, молодая Изабелла? |
Isabella Man läutet, - keine Pförtnerin? Geh du, - ich öffne selbst! (Mariana entfernt sich, Isabella blickt ihr nach, eilt noch einmal auf sie zu und umarmt sie.) Du Ärmste! Dann geht Mariana ganz ab. Isabella öffnet. Luzio tritt ein. Isabella sie verhüllt sich. Isabella Es ist ein Mann; - verweilt, ich geh', die Pförtnerin zu euch zu senden. Luzio Nicht doch, du Fromme, sage mir, wie sprech' ich wohl, wie sprech ich die Novizenschwester, die junge Isabella? |
|
Изабелла Изабелла, вы ищете ее? Это я, а кто вы и зачем меня ищете здесь? Люций О, благоприятный случай, я Люций, приятель Клаудио, вашего брата! Изабелла Люций? Я часто слышала о вас, о вашей легкой, умопомрачительной жизни. Люций Вот вам веская причина моего появления. Изабелла, спасите вашего брата! Изабелла Брата, говорите, что случилось? Люций Выслушайте меня! Ваш брат любил Юлию и пламенно Изабеллу Ах, позор ему! Говорите, он ее обесчестил? Люций О, нет! Он чувствует раскаяние и охотно готов жениться, но ты не знаешь, что по новому закону, введенному глупостью Фридриха, такой незначительный проступок карается смертью. Изабелла Смертью! Люций Да, Изабелла, Клаудио умрет, если ты не поспешишь к Фридриху, и своими мольбами сестры, и своими слезами не преодолеешь его жестокость! Изабелла Ах, отвратительный, проклятый! Бог дает мне силу уничтожить его! (в своей страсти она распахивает свою одежду) |
Isabella Isabella, sie sucht ihr? Nun, ich bin sie selbst, und wer seid ihr, mich hier zu suchen? Luzio O günst'ger Zufall, - ich bin Luzio, und Claudios, deines Bruders, Freund! Isabella Luzio? Ich hörte oft von euch, von eurem leichten, tollen Leben. Luzio Desto gewicht'ger bin ich jetzt. Isabella, rette deinen Bruder! Isabella Den Bruder, sprich, was ist? Luzio Hör mich! Dein Bruder liebte Julia und feuriger - Isabella Ha, Schande ihm! Sag, hat er sie entehrt? Luzio O nicht doch! Er fühlet Reu und will den Fehl gern durch ein ehrend Band verbessern, doch kennst du nicht ein neu Gesetz, das Friedrichs Torheit ausersann, wonach ein so geringer Fehl bestraft wird mit dem Tod. Isabella Mit Tod! Luzio Ja, Isabella, Claudio stirbt, wenn du nicht selbst zu Friedrich eilst und alle Bitten einer Schwester, und alle Tränen auf ihn häufest, daß seine Starrheit du bezwingst! Isabella Ha, der Abscheuliche, der Verruchte! Gott gibt mir Kraft, ihn zu vernichten! Sie hat sich in der Leidenschaft enthüllt. |
|
Люций О, небо, она прекрасна! Изабелла Я пойду, еще раз вступлю я в мир! Люций Почему только однажды, оставь монастырь, слишком уж ты прекрасна, слишком горяча твоя душа! Изабелла Что делать! Я никогда не оставлю монастырь. Люций Ты никогда не оставишь его? Однако, только лишь теперь, так как необходимо спасти брата! |
Luzio O Himmel, sie ist schön! Isabella Ich folge, noch einmal tret' ich in die Welt! Luzio Warum nur einmal, laß das Kloster, zu schön bist du, zu warm dein Busen! Isabella Was soll's! Das Kloster laß ich nie. Luzio Du läßt es nie? - Doch nur noch jetzt, jetzt, da's des Bruders Rettung gilt! |
|
Изабелла Спасение брата! Да! / Дорогого брата жизнь | доверена моей защите, | я должна дать ему спасение, | он там твердо на меня надеется! | Воевать с лицемером, | пылать страстью, победить его | мужественно, | Бог даст мне право и силу! | Люций | Как чувствую я трепет, | милая невеста неба, | он должен будет подчиниться ей, | как только посмотрит ей в глаза! | Как я могу победить ее | горячую страсть; | я должен подчиняться ей, мне не хватает мужества и силы! Ах, Изабелла, спешите отсюда прочь и никогда больше не возвращайтесь в это место! Изабелла Вам что за дело? Люций О, послушай меня! Не для этого мира Бог создал тебя! Этот огонь смеется над твоим выбором, и глупостью называют его этот взгляд! Изабелла Ах, как дерзко! Люций Возвращайся назад! Я предлагаю себя тебе! Стань моей супругой! (опускается перед нею на колени) Изабелла Встань, безумец, что ты говоришь, разве это хо- рошо? Ты решаешься говорить здесь так, мне! Вставай; если я последую за тобой, ты никогда больше не осмелишься на это! / Никогда, нет, нет! Никогда больше! | Ни слова! | Люций | Ах, ах, ах, Изабелла! Ах, Изабелла! |
Isabella Des Bruders Rettung! Ja! Des teuren Bruders Leben sei meinem Schutz vertraut, ich muß ihm Rettung geben, da fest auf mich er baut! Den Heuchler zu bekriegen, glüh' ich in Leidenschaft, ihn mutig zu besiegen, gab Gott mir Recht und Kraft! Luzio Wie fühl' ich mich erbeben, die holde Himmelsbraut, es muß sich ihr ergeben, wer ihr ins Auge schaut'! Wie kann ich sie besiegen, die heiße Leidenschaft; ich muß ihr unterliegen, mir fehlt's an Mut und Kraft! Ach, Isabella, eile fort, und nie betritt mehr diesen Ort! Isabella Was ficht euch an? Luzio O höre mich! Für diese Welt schuf Gott nicht dich! Dies Feuer spottet deiner Wahl, und Torheit nennt sie dieser Blick! Isabella Ha, wie verwegen! Luzio Kehr zurück! Mich biet' ich dir! Sei mein Gemahl! Er sinkt aufs knie. Isabella Steh auf, du Tor, sprich, bist du toll? Du wagst's, hier so zu mir zu sprechen! Steh auf; wenn ich dir folgen soll, magst du dich nie mehr so erfrechen! Niemals, nein, nein! Nie mehr! Nicht ein Wort! Luzio Ach, ach, ach Isabella! Ach, Isabella! |
|
Теперь ты победила меня, не бойся, но поспеши, Боже, если твой брат проиграет! Изабелла Брат, ах, я его освобожу, чего бы мне это ни стоило! Люций Скорей, к нему! / Изабелла | Жизнь дорогого брата | доверена моей защите, | я должна спасти его, | он там твердо на меня надеется! | Чтобы воевать с лицемером, | нужна пылкая страсть, | Господь, дай мне мужество, | право и силу победить его! | Люций | Как чувствую я трепет, | милая невеста неба, | он должен будет подчиниться ей, | как только посмотрит ей в глаза! | Как я могу победить ее | горячую страсть; | я должен подчиняться ей, мне не хватает мужества и силы! (они поспешно уходят./ |
Nun denn, du hast mich jetzt besiegt, befürchte nichts, doch eile fort, Gott, wenn dein Bruder unterliegt! Isabella Den Bruder, ha, ihn zu befrei'n, reich mir die Hand! Luzio Hier, sie sei dein! Isabella Des teuren Bruders Leben sei meinem Schutz vertraut, ich muß ihm Rettung geben, da fest auf mich er baut! Den Heuchler zu bekriegen, glüh' ich in Leidenschaft, ihn mutig zu besiegen, gab Gott mir Recht und Kraft! Luzio Wie fühl' ich mich erbeben, die holde Himmelsbraut, - es muß sich ihr ergeben, wer ihr ins Auge schaut'! Wie kann ich sie besiegen, die heiße Leidenschaft; ich muß ihr unterliegen, mir fehlt's an Mut und Kraft! (Sie eilen ab.) |
|
(Зал судебного заседания, с трибунами и галереями. Бригелла со взводом тюремщиков, ставит их на пост у дверей). Бригелла Как долго его нет! Кто имеет право, думает: они могут подождать! Это будет тот еще денек, горячий денек; а что за это заплатят? Совсем ничего! Ах, если бы я только мог немного, - если бы я мог! Если бы мне дали провести допрос! Дали бы мне! Как охотно я выполнил бы мои обязанности, очень охотно, - и жалованья никогда не требовал бы больше, никогда больше! Хотя я добрый, но хотя бы однажды, охотно стал бы жестоким, очень жестоким! Его все еще нет! Что же делать? Я стану его наместником; он ведь сам только наместник! (к тюремщикам) Эй, парни, ведите их! Только по одному! (важно садится) Пусть они предстанут перед моими глазами! (приводят Понтия) Подойди ближе, парень! Понтий Я уже близко, ах, я был далеко! Бригелла Назовите ваше имя, юноша, назовите его быстро! Понтий Право охотно! Поверьте, поистине, совсем охотно: меня зовут Понтий Пилат! Бригелла Понтий Пилат? Ужасно! Смерть на кресте ждет тебя! |
Gerichtssaal, mit Tribünen und Galerien. Brighella mit einer Abteilung von Sbirren, die er am Eingang an ihren Posten stellt Brighella Wie lang er bleibt! Hat man das Recht, so denkt man auch: sie können warten! Das wird ein Tag, ein heißer Tag; und was dafür der Lohn? Gar keiner! Ach, könnt' ich nur ein wenig richten, - könnte ich! - Was gäb ich gleich um ein Verhör! Gäbe ich! Wie gern tät' ich dann meine Pflichten, sehr gern, - und forderte nie Löhnung mehr, - nie mehr! Zwar bin ich gut, einmal allein möcht' ich doch gern barbarisch sein, recht barbarisch! Noch kommt er nicht! Was tut es denn? Für ihn will ich Statthalter sein; Statthaltert er denn nur allein! (Zu den Sbirren) Heda, ihr Kerls, bringt sie herein! Doch eines nach dem andern! (Er setzt sich gravitüatisch.) Jetzt naht mein schönster Augenblick! (Pontio wird gebracht.) Nur immer näher her, Gesell! Pontio Schon bin ich nah, ach wär' ich fern! Brighella Dein Name, Bursche, nenn ihn schnell! Pontio Recht gern! - Glaubt mir, fürwahr, recht gern: Pontio Pilato heiße ich! Brighella Pontius Pilatus? Fürchterlich! Der Tod am Kreuze treffe dich! |
|
Понтий Синьор, - ах, я путаюсь! Если меня родители так назвали, это не должно вас смешить; так как это имя так ненавистно, то я должен очищать его! Бригелла Очищать, - такое очищение, презренное пьянство и распутство? На тебе лежит ужасное подозрение, ты заключил брак на одну ночь! Понтий Ах, не верьте; на один час, а не так долго! Бригелла Только на час! Понтий, ты говоришь на свою шею; так ты представляешь, во всяком случае! Я лишаю тебя всей чести, и ссылка вот твой жребий! Понтий Ссылка, без чести! Позвольте мне пожаловаться, синьор, как я без чести? Не делайте, нет, не делайте этого! / Бригелла | Высылаю тебя! Высылаю тебя! | Понтий | Высылаете! Высылаете? | Я не понимаю! | Бригелла | (к охране) | Объясните ему, гоните его! | Понтий | Синьор, послушайте меня! | Бригелла | Тихо! Ни слова! | Марш прочь! Марш прочь! | Вон! Вон! | Понтий | Высланный и обесчещенный, |
Pontio Signor, - ach, ich verwechselt mich! Wenn mich die Eltern so genannt, darf euch dies nicht inkommodieren; weil dieser Name so verhaßt, so sollt' ich ihn purifizieren! Brighella Purifizieren, - durch solchen Wandel, durch schnöden Sauf- und Liebeshandel? Auf dir ruht gräßlicher Verdacht, du schlossest Eh'n für eine Nacht! Pontio Ach, glaubt das nicht; für eine Stunde und kaum so lang! Brighella Nur für 'ne Stunde! Pontio, du sprichst dich um den Hals; geliefert bist du jedenfalls! Ich sprech' dich aller Ehren los, und die Verbannung sei dein Los! Pontio Verbannung, aller Ehren los! Erlaubt mir, daß ich mich beschwere, Signor, was bin ich ohne Ehre? Das geht nicht an, nein, das geht nicht an! Brighella Verbanne dich! Verbanne dich! Pontio Verbannen! Verbannen? Das versteh' ich nicht! Brighella (zur Wache) Macht's ihm begreiflich, jagt ihn fort! Pontio Signor, hört mich! Brighella Still! Nicht ein Wort! Marsch fort! Marsch fort! Hinaus! Hinaus! Pontio Verbannt und ehrlos, |
|
я не выдержу этого! (Понтия выбрасывают) Бригелла Тяжелая должность, должен признаться; но но я хочу увидеть радость Фридриха! (приводят Дореллу) Ага! Это ты! Ближе, подойди ближе, ближе подойди! Дорелла Хорошо, синьор! Уже подошла! Бригелла Любовь, карнавал и вино строжайше запрещены навсегда, Дорелла (смеется) Ха ха ха ха! Бригелла Как это могло с тобой случиться, что ты противишься запрету? |
ich halt's nich aus! Pontio wird hinausgeworfen. Brighella Ein schweres Amt, ich muß gestehn; - doch - doch Friedrichs Freude will ich sehn! (Dorella wird gebracht.) Aha! Du bist's! Nur näher 'ran, nur näher, näher komm heran! Dorella Schon gut, Signor! Es ist getan! Brighella Da Liebe, Karneval und Wein für immer streng verboten sind, - Dorella (lachend) Ha ha ha ha! Brighella Wie konnt' es dir geraten sein, zu trotzen dem Verbote blind? |
| libretto by Людмила Юй | libretto by Richard Wagner |
🎼
Continue reading
You’re viewing a preview of this side-by-side translation.
Create a free account to save your place and manage access.
Register freeAlready have an account? Log in
To read the complete side-by-side translation:
Unlock this opera — $3.99 one-time
Full access to all operas — $5/month