“La traviata”
by Giuseppe Verdi libretto (English ⇄ French)
For easier side-by-side reading, turn your phone horizontally.
|
Violetta Valéry, a courtesan - soprano Alfredo Germont, a young bourgeois from a provincial family - tenor Giorgio Germont, Alfredo's father - baritone Flora Bervoix, Violetta's friend - mezzo-soprano Annina, Violetta's maid - soprano Gastone, Alfredo's friend - tenor Barone Douphol, Violetta's lover, a rival of Alfredo - baritone Marchese d'Obigny - bass Dottore Grenvil - bass Giuseppe, Violetta's servant - tenor Flora's servant - bass G. Tona Commissioner - bass PRELUDE |
Violetta Valéry (soprano) Flora Bervoix, son amie (mezzo-soprano) Annina, camériste de Violetta (soprano) Alfredo Germont (ténor) Giorgio Germont, son père (baryton) Gastone, vicomte de Letorières (ténor) Le baron Duphol, protecteur de Violetta (baryton) Le marquis d’Obigny, ami de Flora (basse) Le docteur Grenvil (basse) Giuseppe, serviteur de Violetta (ténor) Un domestique de Flora (basse) Un commissionnaire (basse) Amis de Violetta et Flora, matadors, picadors, zingarelle, domestiques, masques (chœurs) PRÉLUDE |
|
A drawing room in Violetta's home. In the background a door, opening to another room. There are two other lateral doors; to the left, a fireplace with a mirror over the mantel. In the centre of the room, a huge table richly laden. (Violetta is seated on a sofa, talking with Dr Grenvil and other friends. Some of her friends go to greet various guests as they arrive. Among them, the Baron and Flora, escorted by the Marquis.) CHORUS I You were invited for an earlier hour. You have come late. CHORUS II We were playing cards at Flora's, and the time passed quickly. VIOLETTA (going to greet them) Flora, my friends, the rest of the evening will be gayer because you are here. Surely the evening is livelier with good food and drink? FLORA, MARQUIS And can you be lively? |
Salon dans la maison de Violetta. Deux portes latérales et, au fond, une porte qui conduit à une autre salle. A gauche, une cheminée surmontée d'une glace. Au milieu, une table richement dressée. (Violetta, assise sur un divan, est en conversation avec le docteur et quelques amis, tandis que d'autres vont au devant des invités qui arrivent. Parmi eux le Baron et Flora, au bras du Marquis.) CHŒUR I Nous vous attendions plus tôt Vous êtes en retard... CHŒUR II Nous avons joué aux cartes chez Flora et le temps a passé si vite VIOLETTA (allant à leur rencontre) Flora, mes amis, que la fin de la nuit soit remplie de gaieté car vous êtes ici. Avec le bon vin la fête est plus allègre... FLORA, LE MARQUIS Et vous, pourrez-vous être gaie ? |
|
VIOLETTA I must be. I give myself to pleasure, since pleasure is the best medicine for my ills. ALL Indeed, life is doubly heightened by pleasure. (The Viscount Gastone de Letorières enters with Alfredo Germont. Servants are busily engaged at the table.) GASTONE My dear Madam, in Alfredo Germont I present a man who greatly admires you; few friends are so fine as he. VIOLETTA (She offers her hand to Alfredo, who kisses it.) My dear Viscount, thank you for this gift. MARQUIS My dear Alfredo - ALFREDO Marquis - (They shake hands.) GASTONE (to Alfredo) As I told you, here friendship joins with pleasure. (Meanwhile the servants have finished setting the table.) VIOLETTA Is everything ready? (A servant nods in affirmation.) |
VIOLETTA Je le veux. Je me donne au plaisir. C'est le meilleur remède à mes malheurs. TOUS C'est vrai, on vit doublement dans les plaisirs. (Entrent Alfredo Germont et Gastone. Des domestiques s'affairent autour de la table.) GASTONE Voici Alfredo Germont, Madame, qui vous admire beaucoup ; il y a peu d'amis pareils à lui. VIOLETTA (donne sa main à Alfredo qui y dépose un baiser.) Merci, cher Vicomte, pour un tel présent. LE MARQUIS Ce cher Alfredo ! ALFREDO Marquis... (Ils se serrent la main.) GASTONE (à Alfredo) Je te l'ai dit : ici l'amitié se joint au plaisir. (Pendant ce temps, les domestiques ont achevé de dresser la table.) VIOLETTA Tout est prêt ? (Un serviteur approuve de la tête.) |
|
Please be seated: it is at table that the heart is gayest. ALL Well spoken - secret cares fly before that great friend, wine. (They take their places at the table. Violetta is seated between Alfredo and Gastone. Facing her Flora takes her place between the Marquis and the Baron. The remaining guests take their various places around the table. A moment of silence as the food is served. Violetta and Gastone are whispering to each other.) It is at table that the heart is gayest. GASTONE Alfredo thinks of you always. VIOLETTA You are joking? GASTONE While you were ill, every day he called to ask about you. VIOLETTA Don't talk like that. I am nothing to him. GASTONE I do not deceive you. VIOLETTA It is true then? But why? I don't understand. |
Asseyez-vous, mes amis : à table les cœurs sont plus gais. TOUS Vous avez raison... le vin met en fuite tous nos soucis cachés. (Ils se mettent à table, Violetta entre Alfredo et Gastone ; en face d'elle, Flora, entre le Baron et le Marquis; les autres prennent place autour de la table. Un instant de silence, pendant lequel on sert les convives. Violetta et Gastone parlent entre eux à voix basse.) A table le cœurs sont plus gais. GASTONE Alfredo pense toujours à vous. VIOLETTA Vous plaisantez ? GASTONE Vous étiez malade et chaque jour il est venu ici pour avoir de vos nouvelles. VIOLETTA Assez, je ne suis rien pour lui. GASTONE Je ne vous trompe pas. VIOLETTA C'est donc vrai ? Mais pourquoi ? Je ne comprends pas. |
|
ALFREDO Yes, it is true. VIOLETTA I thank you. You, Baron, were less attentive. BARON I have only known you for a year. VIOLETTA And he for just a few minutes. FLORA (in a low voice, to the Baron) It would have been better to say nothing. BARON (softly, to Flora) I don't like this young man. FLORA Why not? I think he's very pleasant. GASTONE (to Alfredo) And you have nothing more to say? MARQUIS (to Violetta) It's up to you to make him talk. VIOLETTA I shall be Hebe, the cup-bearer. ALFREDO And, like her, immortal, I hope. |
ALFREDO Oui, c'est vrai. VIOLETTA Je vous en remercie. Vous n'en avez pas fait autant, Baron. LE BARON Je vous connais depuis un an seulement. VIOLETTA Et lui, depuis un instant à peine. FLORA (au Baron, à voix basse) Vous auriez mieux fait de vous taire. LE BARON (à Flora, à voix basse) Je n'aime pas ce garçon... FLORA Pourquoi ? Il m'est sympathique, au contraire. GASTONE (à Alfredo) Et tu n'as plus rien à dire ? LE MARQUIS (à Violetta) A vous de le faire parler, Madame. VIOLETTA Je suis Hébé, je verse à boire. ALFREDO Et, comme elle, immortelle j'espère. |
|
ALL Let us drink. GASTONE Baron - can't you find a toast for this happy occasion? (The Baron shakes his head.) Then it's up to you - (nodding to Alfredo) ALL Yes, yes, a toast. ALFREDO Inspiration fails me. GASTONE But aren't you a master? ALFREDO (to Violetta) Would it please you? VIOLETTA Yes. ALFREDO (rising) Yes? I have it already in my heart. MARQUIS Then - attention! ALL Yes, to the poet. |
TOUS Buvons ! GASTONE Eh bien, Baron, ne porterez-vous pas un toast à cette heure délicieuse ? (Le Baron fait signe que non.) Ce sera donc à toi. (à Alfredo) TOUS Oui, oui, un toast. ALFREDO L'inspiration me manque. GASTONE N'es-tu donc plus poète ? ALFREDO (à Violetta) Le voulez-vous ? VIOLETTA Oui. ALFREDO (se levant) Oui ? Je l'ai déjà dans mon cœur. LE MARQUIS Donc, écoutons. TOUS Oui, écoutons le poète. |
|
ALFREDO Drink from the joyful glass, resplendent with beauty, drink to the spirit of pleasure which enchants the fleeting moment. Drink to the thrilling sweetness brought to us by love, for these fair eyes, irresistibly, (indicating Violetta) pierce us to the heart. Drink - for wine will warm the kisses of love. ALL Drink - for wine will warm the kisses of love. VIOLETTA (rising) I shall divide my gaiety among you all; Everything in life is folly, except for pleasure. Let us be joyful, for love is a fleeting and short-lived joy. A flower which blossoms and fades, whose beauty is soon lost forever. Be joyful - a caressing voice invites us warmly to joy. ALL Ah! Be carefree - for wine and song with laughter, embellish the night. The new day breaking will find us still in this happy paradise. |
ALFREDO Buvons joyeusement dans ce verre resplendissant de beauté et que l'heure passagère s'enivre de volupté. Buvons dans les doux frémissements que l'amour éveille car ces beaux yeux (en désignant Violetta) nous transpercent le cœur. Buvons, car le vin réchauffera les baisers de l'amour. TOUS Buvons, car le vin réchauffera les baisers de l'amour. VIOLETTA (elle se lève) Je veux partager ma joie avec vous tous ; tout dans la vie est folie sauf le plaisir. Réjouissons-nous, l'amour est rapide et fugitif. C'est une fleur qui naît et meurt, et dont on ne peut toujours jouir. Réjouissons-nous puisqu'une voix charmante, fervente nous y invite. TOUS Réjouissons-nous ! le vin et les chants et les rires embellissent la nuit ; et que le jour nouveau nous retrouve dans ce paradis. |
|
VIOLETTA (to Alfredo) Life is only pleasure. ALFREDO (to Violetta) For those who don't know love. VIOLETTA Speak not of love to one who knows not what it is. ALFREDO Such is my destiny. ALL Be carefree - for wine and song with laughter, embellish the night. The next day breaking will find us still in this happy paradise. (The sound of music is heard, coming from an adjoining room.) What is that? VIOLETTA Wouldn't you like to dance now? ALL How kind of you! We accept with pleasure. VIOLETTA Let us go, then. (As they are going out through the centre door, Violetta suddenly turns pale.) Oh! ALL What is the matter? |
VIOLETTA (à Alfredo) La vie n'est que plaisir. ALFREDO (à Violetta) Pour ceux qui ne connaissent pas encore l'amour. VIOLETTA N'en parlez pas à qui l'ignore. ALFREDO C'est ma destinée. TOUS Réjouissons-nous ! le vin et les chants et les rires embellissent la nuit, et que le jour nouveau nous retrouve dans ce paradis. (On entend de la musique provenant d'une salle contiguë.) Qu'est cela ? VIOLETTA Ne voulez-vous pas danser maintenant ? TOUS Charmante pensée. Nous acceptons avec plaisir. VIOLETTA Sortons donc. (Ils se dirigent vers la porte du milieu, mais Violetta devient subitement pâle.) Oh ciel !... TOUS Qu'avez-vous ? |
|
VIOLETTA Nothing, it is nothing. ALL Why have you stopped here? VIOLETTA Let us go out. (She takes a few steps, but then is forced to stop again and to sit down.) Oh God! ALL Again! ALFREDO Are you ill? ALL Heavens, what can it be? VIOLETTA It's just a chill. Go on - please - there. (She points towards the other room.) In just a few minutes I shall come - ALL As you wish. (All except Alfredo go into the other room.) VIOLETTA (looking into a mirror) How pale I am! |
VIOLETTA Rien, ce n'est rien. TOUS Pourquoi vous arrêter ?... VIOLETTA Sortons... (Elle fait quelques pas, mais elle est forcée de s'arrêter à nouveau et de s'asseoir.) Mon Dieu !... TOUS Encore !... ALFREDO Vous souffrez ? TOUS Oh ! ciel ! Qu'est cela ? VIOLETTA Je tremble toute ; je vous en prie, allez... (Elle indique l'autre salon.) J'y serai dans un instant. TOUS Comme vous voulez. (Tous passent dans l'autre salle, sauf Alfredo qui reste en arrière.) VIOLETTA (se regardant dans la glace) Que je suis pâle ! |
|
(turning she sees Alfredo) You are here! ALFREDO Are you feeling better now? VIOLETTA Yes, better, thank you. ALFREDO Ah, this way you will kill yourself - you must take care of yourself - VIOLETTA But can I? ALFREDO If you were mine, I should watch over you. VIOLETTA What are you saying? Is there anyone to care for me? ALFREDO (passionately) That's because no one in the world loves you - VIOLETTA No one? ALFREDO Except me. |
(En se retournant, elle aperçoit Alfredo.) Vous ici ?... ALFREDO Vous sentez-vous mieux maintenant ? VIOLETTA Je me sens mieux. ALFREDO Vous vous tuerez à vivre ainsi... il faut que vous preniez soin de vous. VIOLETTA Et comment le pourrais-je ? ALFREDO Si vous étiez à moi, je serais le gardien de votre tranquillité. VIOLETTA Que dites-vous ? Personne ne prend donc soin de moi ? ALFREDO (avec ardeur) C'est que personne au monde ne vous aime. VIOLETTA Personne ? ALFREDO Non, sauf moi. |
|
VIOLETTA It's true! I had forgotten this great love. ALFREDO You laugh? Have you no heart? VIOLETTA A heart? yes, perhaps - but why do you ask? ALFREDO Ah, if that were so, then you couldn't laugh at me. VIOLETTA Are you serious? ALFREDO I do not deceive you. VIOLETTA Have you been in love with me for long? ALFREDO Yes, for a year. One day you passed before me, happy and light as air, and ever since that day, even without knowing it, I loved you - with that love which is the very breath of the universe itself - mysterious and noble, both cross and ecstasy of the heart. |
VIOLETTA C'est vrai, j'avais déjà oublié un si grand amour ! ALFREDO Vous riez ?... Etes-vous sans cœur ? VIOLETTA Un cœur ? Oui peut-être. Pourquoi me demandez-vous cela ? ALFREDO S'il en était ainsi, vous ne pourriez rire de moi. VIOLETTA Parlez-vous sérieusement ? ALFREDO Je ne vous trompe pas. VIOLETTA Vous m'aimez depuis longtemps ? ALFREDO Depuis un an, oui. Un jour, heureuse, légère, vous m'apparûtes soudain et de ce jour, je vous ai aimée sans le savoir, de cet amour qui est le souffle de l'univers entier, mystérieux et noble, croix et délices pour le cœur. |
|
VIOLETTA Ah, if this is true, then leave me - I offer you only friendship: I cannot love, nor can I accept so heroic a love from you. I am simple and frank. You must find another. It won't be hard, then, for you to forget me. ALFREDO Love mysterious and noble, both cross and ecstasy of the heart. VIOLETTA It won't be hard, then, for you to forget me. GASTONE (in the doorway) Well, now? What the devil are you doing? VIOLETTA We were joking. GASTONE Aha! Good! Please stay. (He withdraws.) VIOLETTA Then - no more love. Do you accept the pact? ALFREDO I obey. I shall leave you. |
VIOLETTA Ah ! si c'est vrai, partez... je ne peux vous offrir qu'une pure amitié je ne sais pas aimer, ni ne puis accepter un si puissant amour. Je suis franche, sincère ; vous devez chercher une autre. Il ne vous sera pas diffcile alors de m'oublier. ALFREDO Amour mystérieux et noble, croix et délices pour le cœur. VIOLETTA Il ne vous sera pas difficile alors de m'oublier. GASTONE (à la porte) Eh bien, que faites-vous donc ? VIOLETTA Nous badinions... GASTONE Ha ! ha ! très bien... restez. (Il se retire.) VIOLETTA Alors donc, plus d'amour. Le pacte vous convient ? ALFREDO Je vous obéis. Je pars. |
|
VIOLETTA (taking a flower from her bosom) It's like that, then? Take this flower. ALFREDO Why? VIOLETTA You shall bring it back - ALFREDO When? VIOLETTA When it has withered. ALFREDO Oh Heavens! Tomorrow. VIOLETTA Good, tomorrow. ALFREDO (joyously accepting the flower) I am happy! VIOLETTA Do you still think you love me? ALFREDO (about to leave) Oh, how much I love you! VIOLETTA You are leaving? |
VIOLETTA (elle retire une fleur de son corsage) S'il en est ainsi. Prenez cette fleur. ALFREDO Pourquoi ? VIOLETTA Vous me la rapporterez. ALFREDO Et quand ? VIOLETTA Quand elle sera fanée. ALFREDO Demain alors. VIOLETTA Eh bien... demain. ALFREDO (accepte joyeusement la fleur) Je suis heureux. VIOLETTA Pensez-vous encore m'aimer ? ALFREDO (en s'éloignant) Oh ! Combien je vous aime ! VIOLETTA Vous partez ? |
|
ALFREDO (coming near her, kissing her hand) I am leaving. VIOLETTA Goodbye. ALFREDO I desire nothing more. ALFREDO, VIOLETTA Goodbye. Goodbye. (Alfredo goes out as the other guests return to the drawing room, flushed from dancing.) ALL Dawn is breaking in the sky and we must leave. Thank you, gentle lady, for this delightful evening. The city is filled with parties, the season of pleasure is at its height. We shall sleep now, to regain our strength for another night of joy. (They go out.) VIOLETTA (alone) How strange! How strange! His words are burned upon my heart! Would a real love be a tragedy for me? What decision are you taking, oh my soul? No man has ever made me fall in love. What joy, such as I have never known - loving, being loved! And can I scorn it for the arid nonsense of my present life? |
ALFREDO (revenant vers elle et lui baisant la main) Je pars. VIOLETTA Adieu. ALFREDO Je n'en demande pas plus. ALFREDO, VIOLETTA Adieu. Adieu. (Il sort. Tous les autres reviennent de la salle, échauffés par les danses.) TOUS Le jour paraît dans le ciel et nous devons partir ; merci à vous, charmante dame, pour une fête aussi joyeuse. Toute la ville est en liesse. C'est l'époque des réjouissances ; nous nous reposerons maintenant afin de reprendre des forces en vue d'autres nuits de fête. (lls sortent à droite.) VIOLETTA (seule) Étrange... étrange... dans mon cœur sont gravées ces paroles ! Un véritable amour serait-il un malheur pour moi ? Que vas-tu décider, ô mon âme ? Aucun homme ne m'a encore enflammée... Oh ! joie que jamais je ne connus ! Aimer, être aimée ! Cette joie, la dédaignerai-je pour les folies stériles de ma vie ? |
|
Ah, perhaps he is the one whom my soul, lonely in the tumult, loved to imagine in secrecy! Watchful though I never knew it, he came here while I lay sick, awakening a new fever, the fever of love, of love which is the very breath of the universe itself - Mysterious and noble, both cross and ecstasy of the heart. Folly! All is folly! This is mad delirium! A poor woman, alone, lost in this crowded desert which is known to men as Paris. What can I hope for? What should I do? Revel in the whirlpool of earthly pleasures. Revel in joy! Ah! Forever free, I must pass madly from joy to joy. My life's course shall be forever in the paths of pleasure. Whether it be dawn or dusk, I must always live. Ah! Gaily in the world's gay places, ever seeking newer joys. ALFREDO (outdoors, under the balcony) Love is the very breath... VIOLETTA Oh! |
Ah ! peut-être est-ce celui que mon âme seule dans le tumulte aimait imaginer en secret. Lui qui, si vigilant vint auprès de moi, malade et alluma une fièvre nouvelle m'éveillant à l'amour. A cet amour qui est le souffle de l'univers entier, mystérieux et noble, croix et délices pour le cœur. Folies !... folies... Ceci est un vain délire. Pauvre femme, seule, abandonnée dans ce désert peuplé qu'on appelle Paris. Que puis-je encore espérer ?... Que faire ?... Vivre dans les tourbillons de la volupté, et mourir de plaisir ! Vivre ! Vivre ! Ah ! Oui, je dois, toujours libre, folâtrer de joie en joie. Je veux que ma vie se passe à jamais sur les chemins du plaisir. Que le jour naisse ou qu'il meure, je dois vivre toujours dans des lieux de plaisir en quête de joies nouvelles. ALFREDO (de dehors, sous le balcon) L'amour, l'amour est le souffle VIOLETTA Oh ! |
|
ALFREDO ...of the universe itself - VIOLETTA Love. ALFREDO Mysterious and noble, both cross and ecstasy, cross and ecstasy of the heart. VIOLETTA Folly! Folly! Ah yes! From joy to joy, forever free, I must pass madly from joy to joy. My life's course shall be forever in the paths of pleasure. Whether it be dawn or dusk, I must always live. Ah! Gaily in the world's gay places, ever seeking newer joys, etc. ALFREDO Love is the very breath of the universe itself. VIOLETTA Oh! My thoughts have to seek new joys. Oh! My thoughts. My thoughts. |
ALFREDO ... de l'univers entier. VIOLETTA L'amour. ALFREDO Mystérieux et noble, croix et délices à la fois, croix et délices, pour le cœur. VIOLETTA Folies ! Folies ! De joie en joie ! Oui, je dois, toujours libre folâtrer. Je veux que ma vie se passe à jamais sur les chemins du plaisir. Que le jour naisse ou qu'il meure je dois vivre toujours dans des lieux de plaisir en quête de joies nouvelles. ALFREDO L'amour est le souffle de l'univers. VIOLETTA Ah ! Toujours en quête de joies nouvelles, Toujours en quête. |
|
Scene One A country house near Paris. A drawing room on the ground floor. in the background, facing the audience, there is a fireplace; on the mantelpiece, a clock and above it a mirror. On either side of the fireplace, French doors open on a garden. On the floor above, two other doors, facing each other. Chairs, tables, books, writing materials. (Alfredo enters in hunting clothes.) ALFREDO (putting down his shotgun) I have no joy in life when she is far away! Three months have passed since Violetta gave up for me a life of ease, luxury, love affairs and the pomp of society, where, surrounded by adoration, she enslaved all with her beauty. Now, happy in this quiet country home, she has forgotten everything for me. And here, near her, I feel like a man reborn; invigorated by the pulse of love, I have forgotten the past in the joy of being with her. The violent fire of my youthful spirits was tempered by the quiet smile of her love! Ever since the day when she said: "I want to live only for you" I seem to live in heaven, unmindful of the world. (Annina enters, dressed for travelling.) |
Première scène Une maison de campagne près de Paris. Un salon au rez-de-chaussée. Dans le fond, face aux spectateurs, une cheminée, surmontée par une glace et une horloge, entre deux portes vitrées qui conduisent à un jardin. Au premier étage, deux autres portes se faisant face. Des chaises, des guéridons, quelques livres et le nécessaire pour écrire. (Alfredo entre, en costume de chasse.) ALFREDO (déposant son fusil) Loin d'elle pour moi il n'y pas de plaisir ! Déjà trois mois sont passés. depuis que ma Violetta a renoncé pour moi à la fortune, au luxe, aux amours, et aux fêtes somptueuses, où, habituée aux hommages, elle voyait tout le monde esclave de sa beauté. Et à présent, heureuse dans cette tranquille maison de campagne elle oublie tout pour moi. Et ici, près d'elle, je me sens renaître, et régénéré par la force de l'amour, j'oublie dans ses bras tout le passé. Et l'ardeur juvénile de mon esprit brûlant elle la calma par le serein sourire de l'amour ! Depuis ce jour où elle m'a dit : « je veux vivre seulement pour toi », oublieux de l'univers je me crois presque au ciel. (Annina entre en costume de voyage.) |
|
ALFREDO Annina, where have you come from? ANNINA From Paris. ALFREDO Who sent you? ANNINA My mistress. ALFREDO Why? ANNINA To take the horses, the carriages, and whatever else is hers. ALFREDO What is this! ANNINA It is very expensive, living here all alone. ALFREDO What are you hiding from me? ANNINA I was sworn to silence. ALFREDO Sworn! Tell me, how much is needed? |
ALFREDO Annina, d'où viens-tu ? ANNINA De Paris. ALFREDO Qui t'a envoyée ? ANNINA Madame. ALFREDO Pourquoi ? ANNINA Pour vendre chevaux, voitures et tout ce qu'elle possède encore. ALFREDO Qu'est-ce que j'entends ! ANNINA Cela revient cher de vivre ici toute seule. ALFREDO Que me caches-tu ? ANNINA On m'a imposé le silence. ALFREDO Imposé !... et dis-moi combien il te faut ? |
🎼
Continue reading
You’re viewing a preview of this side-by-side translation.
Create a free account to save your place and manage access.
Register freeAlready have an account? Log in
To read the complete side-by-side translation:
Unlock this opera — $3.99 one-time
Full access to all operas — $5/month