La fanciulla del West

by Giacomo Puccini libretto (Italian Russian)


For easier side-by-side reading, turn your phone horizontally.
PERSONAGGI

MINNIE, Soprano
JACK RANCE, sceriffo, Baritono
DICK JOHNSON (RAMERREZ), Tenore
NICK, cameriere della "Polka", Tenore
ASHBY, agente della Compagnia di trasporti Wells Fargo, Basso
Minatori
SONORA, Baritono
TRIN, Tenore comprim.
SID, Baritono
BELLO, Baritono
HARRY, Tenore
JOE, Tenore
HAPPY, Baritono
LARKENS, Basso
BILLY JACKRABBIT, indiano pellirosse, Basso comprim.
WOWKLE, la donna indiana di Billy, Mezzo-Soprano
JAKE WALLACE, cantastorie girovago, Baritono
JOSÉ CASTRO, meticcio, della banda di Ramerrez, Basso generico
UN POSTIGLIONE, Tenore comprim.
UOMINI DEL CAMPO

Ai piedi delle Montagne delle Nubi (Cloudy Mountains) in California.
Un campo di minatori, nei giorni della febbre dell'oro.
1849-1850.




Действующие лица

Минни - сопрано
Джек Рэнс, шериф - баритон
Дик Джонсон (Рамерес), бандит - тенор
Ник, бармен - тенор
Эшби, агент Wells Fargo - бас
Сонора - баритон
Трин - тенор
Сид - баритон
Белло - баритон
Гарри - тенор
Джо - тенор
Хэппи - баритон
Джим Ларкенс - бас
Билли Кролик, индеец - бас
Оукли, его подруга - меццо-сопрано
Джек Уоллес - баритон
Хосе Кастро, метис - бас

Почтальон, люди из лагеря

Действие происходит в 18491850 годах в Калифорнии (во время золотой лихорадки), в лагере золотоискателей.

ATTO PRIMO

L'interno della " Polka ".

Uno stanzone costruito rozzamente in forma di triangolo,
del quale due pareti costituiscono i lati, quello a destra
più sviluppato. L'angolo nel fondo è smussato da una
grande apertura che forma la porta, a due battenti,
che si sprangano dall'interno. In una parete laterale
una scaletta porta ad un pianerottolo che sporge sulla
stanza come un ballatoio dal quale pendono pelli di cervo
e ruvidi drappi di vivi colori. Sotto il ballatoio un breve
passaggio immette nella " sala da ballo,, come indica una
scritta a caratteri rossi. Il passaggio è custodito da un
orso impagliato. Presso la porta di fondo, è il banco con
bicchieri, bottiglie, ecc.: dietro di esso, ad un lato, una
credenzetta senza sportelli, con stoviglie, e dall'altro lato,
un piccolo barile nel quale i minatori depositano la polvere
d'oro. Dietro il banco, nel mezzo, una finestra rettangolare
con telaio a dadi: in alto, sopra la finestra è scritto a grandi
lettere: " A real home for the boys „.
Sulla stessa parete è affisso un avviso di taglia di 5ooo
dollari: si leggono chiaro le cifre, il nome " Ramerrez „ ,
la firma " Wells Fargo „. Dal soffitto pende una varietà
di caratteristici commestibili. Da una parte uno schermo
di lamina di ferro, per riparare le persone dai colpi di
pistola: dall'altro un largo camino. Verso il proscenio il
tavolo del " faraone „ con accessori pel giuoco - un altro
tavolo verso il fondo - un altro ancora presso il banco.
(Dalla grande porta del fondo e attraverso la finestra si scorge la
valle, con la sua vegetazione selvaggia di quercie e conifere basse,
tutta avvolta nel fiammeggiare del tramonto. Lontano, le montagne
nevose si sfumano di toni d'oro e di viola. La luce violenta dell'esterno,
che va calando rapidamente, rende anche più oscuro l'interno
della "Polka". Nel buio appena si scorgono i contorni delle cose.
A sinistra, quasi al proscenio, presso il camino, si vede rosseggiare la
bragia del sigaro di Jack Rance. Presso la scaletta a destra, su di una
botte è seduto, con la testa fra le mani, Larkens. A un tratto si alza,
si leva di tasca una lettera, la guarda con tristezza, va al banco,
prende un francobollo, ve l'appiccica sopra, la depone nella cassetta e
ritorna a sedere. Fuori, nella lontananza, s'incrociano grida ed echi
lamentosi di canti).


Акт I

Внутренняя часть салуна Полька.

Деревянное строение, построенное грубо, в форме треугольника,
у которого одна стена более длинная. В углу - дверь из двух створок,
которая закрывается изнутри на засов.

В боковой стене лесенка, поднимающаяся на лестничную площадку,
которая выдается вперед, как комната, на площадке висит шкура оленя и
грубый занавес из живых цветов. Под площадкой небольшой переход
вводит в зал для танцев, как указывает надпись красными буквами.
Переход охраняется чучелом медведя. Около двери - прилавок со стаканами
бутылками, и так далее; сзади него, в стороне, буфет без стекол,
с керамическими изделиями, а с другой стороны, маленькая бочка,
в которую шахтеры сдают на хранение золотой песок.

Сзади прилавка, в середине, прямоугольное окно с рамой в гайках:
высоко на окне написано большими буквами: Настоящий дом для парней.
На той же стене прикреплено объявление ценой в 5000 долларов:
читаются ясно цифры, имя Рамеррец, подпись компания Велс Фарго.
С потолка свисают разнообразные съедобные штучки.

С одной стороны экран из тонкого листа железа, чтобы защищать людей
от пистолетных выстрелов; с другой - широкий камин.
Ближе к авансцене - стол с приспособлениями для игры в фараон,
другой стол - около прилавка.
(Через большую дверь и через окно видна долина, с ее дикой
растительностью, дубами, низкими хвойными деревьями, озаренная
пламенем заката. Вдалеке - снежные горы затушеванных золотых и
сиреневых тонов.


Яркий свет с внешней стороны, быстро
затухая, делает более темной внутреннюю часть Польки.

В темноте едва различаются контуры предме-
тов. Слева, почти на авансцене, около камина,
виден красный огонек сигары Джека
Ренса. Около лесенки справа, на бочке, сидит,
обхватив голову руками, Ларкенс.
Достав из кармана письмо, он поднимается,
грустно смотрит на него, идет к прилавку, берет
марку, приклеивает ее на письмо, кладет его в
ящик и снова садится.


Снаружи, в отдалении, сливаются крики и эхо печальных песен).

VOCI LONTANE
Alla "Polka"!
Alle "Palme"!
"Holla!"
«Hallo!»
(un ritornello lontanissimo)
"Là lontano,
Là lontano,
quanto piangerà!... "
(Nick, esce dal sottoscala con una candela che ha acceso al lumino
ad olio. Accende le candele sparse qua e là: sale su uno sgabello e
accende la lampada di mezzo : accende i lumi della sala da ballo, poi
sale ad accendere quelli della saletta superiore. La " Polka" si anima
ad un tratto. Cominciano ad entrare a gruppi i minatori di ritorno dal
campo).


HARRY, JOE, BELLO
ed altri (entrando)
"Hallo", Nick!

NICK
Buona sera, ragazzi

SID E HAPPY, seguiti da
BILLY
"Hallo"!

NICK
"Hallo"!

JOE, BELLO e gli altri
(canterellando un ritornello americano)
"Dooda, dooda, day-"

HARRY
(sedendosi al tavolo del faraone)
Sigari, Nick!

JOE
(battendo una mano sul tavolo)
whisky!

NICK
Son qua.

Голоса в отдалении
В Польку! В Пальму!
Холла!
Хэллоу!
(слышен далекий ритурнель)
Далеко, далеко, сколько слез!..
(Ник выходит из помещения под лестницей со
свечой и зажигает масляный светильник.
Он зажигает свечи, расставленные здесь и там:
он становится на табуретку и зажигает лампу
посередине комнаты: это лампа для зала для тан-
цев, потом он выходит, чтобы зажечь свет в
верхних частях зала. Полька оживает.
Начинают входить группы шахтеров,
возвращающиеся из лагеря)


Гарри, Джо, Красавчик
и другие (входя)
Хэллоу, Ник!

Ник
Добрый вечер, ребята.

Сид и Счастливчик, вместе с
Билли
Хэллоу!

Ник
Хэллоу!

Джо, Красавчик и другие
(напевая американский мотивчик)

" Dooda, dooda, day - "

Гарри
(садясь к столу фараон)
Сигары, Ник!

Джо
(стуча рукой по столу)
Виски!

Ник
Вот.

BELLO
Minnie?

NICK
Sta bene.

SID
(che si è seduto al tavolo del faraone,
agli altri che sono intorno)

Ragazzi, un faraone! Chi ci sta?

HARRY
Io ci sto.

HAPPY
Anch'io ci sto.

JOE
Anch'io.

BELLO
"All right!» Chi è che tiene banco?

HAPPY
(indicando Sid)
Sid.

BELLO
Brutto affare.

SID
(gettando con sprezzo le carte sul tavolo)
Chi vuol mischiare, mischi.
(Harry mischia le carte)

JOE
(battendo con la palma aperta
sulla spalla di Sid)

"Holla!"

(Entrano Sonora e Trin seguiti da parecchi minatori con selle ed
arnesi che sono gettati rumorosamente a terra; alcuni poi salgono
alle sale superiori, altri vanno nella sala da ballo e attorno al tavolo
di giuoco)


Красавчик
Как Минни?

Ник
Хорошо.

Сид
(который сидит за столом фараон,
к другим, которые стоят вокруг)

Ребята, фараон! Кто будет?

Гарри
Я буду.

Счастливчик
Я тоже.

Джо
Также и я.

Красавчик
All right! Кто держит банк?

Счастливчик
(показывая на Сида)
Сид.

Красавчик
Плохо дело.

Сид
(небрежно кидая карты на стол)
Кто хочет смешать, смешивайте.
(Гарри смешивает карты)

Джо
(бьет Сида открытой ладонью по плечу)
" Холла! "

(Входят Сонора и Трин, в сопровождении несколь-
ких шахтеров с седлами и инструментами, кото-
рые они шумно бросают на пол; некоторые потом
выходят в верхний зал, другие идут в зал для
танцев или стоят вокруг стола, где идет игра)


SONORA E TRIN
Da cena, Nick!
Che cosa c'è?

NICK
C'è poco. Ostriche sott'aceto...

SONORA
Quello che c'è.

TRIN
... Con whisky.

SONORA
(battendo sulle spalle di Larkens )
"Hallo", Larkens!

LARKENS
(con melanconia, senza alzare il capo dalle mani)
"Hallo"!

I MINATORI
(preparandosi al giuoco)
Andiamo!...

SID
Fate il giuoco.
(Nick, affaccendato, va e viene con bottiglie
e bicchieri dalla saletta superiore alla sala da ballo.
Apparecchia anche il tavolino di mezzo per Sonora e Trin)


JOE
(puntando)
Al "giardino"!

HARRY (c. s.)
Alle "piccole"!

BELLO (c. s.)
Alle "grandi"!

Сонора и Трин
Ужинать, Ник!
Что есть?

Ник
Немного. Устрицы под уксусом...

Сонора
Ну, давай их.

Трин
... С виски.

Сонора
(ударяет Ларкенса по спине)
"Хэллоу", Ларкенс!

Ларкенс
(меланхолично, не поднимая гвлввы )
"Хэллоу"!

Шахтеры
(готовясь играть)
Ходите!...

Сид
Делайте вашу игру.
(Ник хлопочет, ходит, приносит бутылки и стаканы
из верхнего зала в зал для танцев. Приготавливает также
столик посередине для Сонора и Трина)


Джо
(целясь)
"Садик"!

Гарри
"Маленькую"!

Красавчик
"Большую"!

I MINATORI
(dal ballatoio)
Nick, da bere!

SONORA
(a Trin, sedendo
al tavolino apparecchiato)
Ti aspetto?

TRIN
(dal gruppo dei giuocatori, a Sonora)
Vengo...

HAPPY
Gettoni!

SID
Un re... Un asso.

BELLO
(con rabbia)
Maledetto

RANCE
(a Nick che gli passa accanto,
accennandogli Larkens,
che ha chinato il capo sulle braccia)

Larkens che ha? Sta male?

NICK
II suo solite male. Nostalgia.
Mal di terra natia Ripensa la sua vecchia
Cornovaglia e la madre lontana che l'aspetta...

RANCE
(riaccendendo il sigaro)
Che terra maledetta, quest'occidente d'oro!

NICK
Ha la malaria gialla.
L'oro avvelena il sangue a chi lo guarda.

RANCE
E Minnie, come tarda!

(Al tavolo del faraone
il giuoco continua più intenso)


Шахтеры
(на площадке)
Ник, выпивку!

Сонора
(к Трину, сидящему за столом
наблюдателем)
Тебя ждать?

Трин
(группе игроков, к Соноре)
Хожу...

Счастливчик
Жетоны!

Сид
Король... туз.

Красавчик
(с яростью)
Проклятье!

Ренс
(к Нику, который проходит мимо,
показывая ему на Ларкенса, который все еще
обхватывает гoлoву руками)

Что с Ларкенсом? Ему плохо?

Ник
Он скучает по родине. Ностальгия.
Вспоминает землю, где родился, свой старый
Корнуэлл, там ждет его мать...

Ренс
(снова зажигая сигару)
Какая проклятая земля, этот золотой запад!

Ник
У него желтая малярия. Золото отравляет кровь
тому, кто смотрит на него.

Ренс
Минни, уже поздно!

(За столом фараон игра продолжается
еще более интенсивно)


SID
(a Happy, indicando la puntata)
Quanti dollari?

HAPPY
Dieci.

SID
(dandogli il resto)
E novanta, fan cento.
Fante... Regina...

JOE
Hurrà! Evviva!

HAPPY
(con rabbia)
Sacramento!

TRIN
Australiano d'inferno!

JOE
Il tre non vince mai.

TRIN
Tutto sul tre!

SID
Tre... Sette...
(I giuocatori puntano con più accanimento, s'odono parole come bestemmie
represse e tintinnii di monete)


TRIN
Tutto perso. "Good bye!"
(Si stacca dal tavolo del giuoco e siede a quello dove Sonora sta
mangiando. Al tavolo del giuoco si accalorano di più le discussioni e
le proteste. Nick corre di qua e di là portando bibite, sigari, ecc.
Alcuni minatori salgono al piano superiore, altri ne discendono; chi
va ai banco, chi si sofferma al tavolo del giuoco interessandosene.
Entrano pure nuovi tipi di minatori. Billy si avvicina al banco furtivamente,
ruba dei sigari ed esce. Nel cielo nuvoloso si vedono grandi squarci stellati).


Сид
(к Счастливчику, показывая серию)
Сколько долларов?

Счастливчик
Десять.

Сид
(подавая ему остальное)
И девяносто, будет сто.
Валет... Дама...

Джо
Ура! Ура!

Счастливчик
(с яростью)
Проклятье!

Трин
Дьявольский австралиец!

Джо
Тройка не побеждает никогда.

Трин
Все тройки!

Сид
Тройка... Шестерка...
(игроки стучат еще ожесточеннее, слышатся
слова оскорбления, сдавленные крики и звон монет)


Трин
Все потратил. "Good bye! "
(Он встает из-за стола, за которым играют и
садится за тот, где ест Сонора. За столом, где
играют, раздаются бурные обсуждения и про-
тесты. Ник бегает туда и сюда, разнося
напитки, сигары, и так далее. Некоторые
шахтеры садятся в верхний зал, другие уходят из
этого; кто-то идет к прилавку, кто-то
задерживается у стола, интересуясь. Входят
новые группы шахтеров. Билли приближается к
прилавку тайком, ворует сигары и выходит. В
облачном небе видны большие разрывы).


NICK
(rientrando dalla sala da ballo,
forte a tutti)

Nella sala, ragazzi,
vi si vuole a ballare!

SONORA
A ballare? Son pazzi!
Io non ballo con uomini!
(a Trin)
Ti pare?

TRIN
Giusto.

SONORA
(alzandosi, in disparte a Nick
che torna dal banco con la cassetta dei sigari)

Minnie infine s' è decisa per me?

NICK
(furbescamente, secondandolo)
Certo: ho capito
che siete il preferito!...

SONORA
(gongolando, forte ai compagni)
Sigari a tutti!

TUTTI
Hurrà!

(Nick corre a prendere la cassetta dei sigari, distribuendo; discende
dalla sala da ballo escono due giovanotti danzando).


TRIN
(fermando Nick, in disparte, sottovoce)
Nick, che ti ha detto?

Ник
(снова входит в зал для танцев,
и громко обращается ко всем)

В зал, ребята,
вам необходимо потанцевать!

Сонора
Танцевать? Сумасшедший!
Я не танцую с мужчинами!
(к Трину)
Как тебе кажется?

Трин
Справедливо.

Сонора
(поднимаясь, к Нику, который
возвращается от прилавка с коробкой сигар)

Минни, наконец, потанцует со мной?

Ник
(лукаво, таинственно)
Конечно: я знаю,
что вам предпочтение!...

Сонора
(ликуя, громко всей компании)
Сигары для всех!

Все
Ура!

(Ник бежит, берет коробку сигар, раздает;
из зала для танцев выходят две молодые танцорки).


Трин
(останавливая Ника, и отведя его в сторону, вполголоса)
Ник, что она сказала тебе?

NICK
(furbescamente anche a lui)
Mah! Se ho ben capito
voi siete il preferito.

TRIN
(gongolando)
Whisky per tutti!

TUTTI
Hurrà!

(Nick porta in giro bottiglie e bicchieri)

JAKE WALLACE
(di fuori cantando)
"Che faranno i vecchi miei là lontano,
là lontano, che faran laggiù?
Tristi e soli i vecchi miei
piangeranno, penseranno ch'io non torni più!"

NICK
(facendosi sulla porta)
Ragazzi, vi annunzio Jake Wallace
il menestrello del campo!
(Ma già la canzone nostalgica ha preso tutte quelle anime avide e
rudi: le teste si sollevano, gli orecchi sono tesi: il giuoco langue. Quelli
del piano superiore si affacciano ad osservare: nel silenzio, il tintinnio
dei gettoni adagio adagio si spegne. Jake Wallace, il cantastorie, appare
sulla porta cantando e accompagnandosi sul banjo).


JAKE WALLACE
(entrando)
"La mia mamma...

(Si fermà stupito del silenzio che l'accoglie. Tutti i minatori, col
viso proteso verso di lui, gli fanno cenno con le mari di continuare),


Ник
(также, к нему)
Ну! Если я правильно понял,
вам предпочтение.

Трин
(ликуя от радости)
Виски для всех!

Все
Ура!

(Ник приносит в круг бутылки и стаканы)

Джейк Уэллс
(поет за дверью)
" Как живут мои старики там, далеко,
далеко, как живут?
Грустно и одиноко моим старикам,
они плачут, думают, что я не вернусь больше! "

Ник
(показывая на дверь)
Ребята, там объявился Джейк Уэллс,
менестрель лагеря!
(Но уже ностальгическая песня взяла все эти
алчные и грубые души: поднимаются головы,
навостряются уши: игра останавливается.
Те, кто наверху, молча наблюдают сверху:
тишина, тихо позваниваниют жетоны.
Джейк Уэллс, бард, появляется в дверях, поет,
аккомпанируя себе на банджо).


Джейк Уэллс
(входя)
"Моя мама...

(Останавливается, пораженный молчанием, с
которым принимают его. Все шахтеры, с
вытянутыми лицами поворачиваются к нему и
делают ему знаки, чтобы он продолжал)


JAKE
(continuando)
... che farà
s' io non torno,
s' io non torno?
Quanto piangerà!"

ALCUNI MINATORI
(dal tavolo del giuoco)
Al telaio tesserà
lino e duolo
pel lenzuolo
che la coprirà... "

ALCUNI MINATORI
(dal ballatoio della sala superiore)
E il mio cane dopo tanto...

JAKE WALLACE
Il mio cane...

ALTRI MINATORI
(di sopra)
il mio cane
mi ravviserà?..."
(Una nostalgia quasi disperata si impadronisce di tutti. Qualcuno,
che ha cominciato ad accompagnare la canzone battendo col pugno
dei colpi sordi sul tavolo, si interrompe)


HARRY
(prorompendo come in un singhiozzo)
"O mia casa, al rivo accanto...

I MINATORI
(dal tavolo)
là lontano.. -

I MINATORI
(di sopra)
là lontano...

TUTTI
(sommessamente)
... Chi ti rivedrà?"

Джейк
(продолжая)
... что будет делать,
если я не вернусь,
если я не вернусь?
Как будет плакать! "

Некоторые шахтеры
(у стола для игры)
На ткацком станке выткет лен
для печального савана,
которым она накроет... "


Некоторые шахтеры
(с площадки верхнего зала)
Моя собака...

Джейк Уэллс
Моя собака...

Другие шахтеры
(наверху)
моя собака меня проводит? ... "

(Безнадежная ностальгия овладевает всеми. Кто-то, начинает сопровождать песню глухими ударами кулаком по столу)


Гарри
(прерывисто, как бы рыдая)
" О мой дом, рядом с берегом...

Шахтеры
(за столом)
ты далеко .. -

Шахтеры
(наверху)
ты далеко...

Все
(еле слышно)
... кто тебя увидит? "

(Il canto si spegne angosciosamente. Silenzio. Larkens, al canto
nostalgico, si scosso dai suo torpore doloroso, e si è alzato. Alle
ultime parole del coro scoppia in pianto. Jake Wallace entra nella
stanza, assiste alla scena senza prendervi parte).


VOCI
- Jim, perchè piangi? - Jim!...
- Che hai ?...

LARKENS
(in lacrime, supplicando)
Non reggo più,
non reggo più, ragazzi! Son malato,
non so di che.. Mandatemi,.
ah, mandatemi via! Son rovinato!
Son stanco di piccone e di miniera!
Voglio l'aratro, vo' la mamma mia!...

(Tutti gli sono attorno, confortandolo, commossi.
Sonora prende un vassoio e invita tutti a versar
denari per Larkens. Tutti offrono, meno Sid.
Dal ballatoio superiore qualcuno getta delle monete).


SONORA
Per rimandarlo a casa...

VOCI
Prendi... - To'... - Cinque dollari!
Altri cinque!... - A te, Son...
Anche questi.. -

SONORA
(a Larkens)
Coraggio!

(Versa il contenuto del vassoio nelle mani di Larkens,
che commosso confuso manda intorno saluti
e sorrisi fra le lacrime)


(Песня тоскливо гаснет. Все молчат. Ларкенс,
печальное оцепенение которого встряхивает ностальгическая песня,
поднимается и с последними словами хора взрывается в плаче.
Джейк Уэллс входит в комнату и безучастно наблюдает за сценой ).


Голоса
-Джим, почему ты плачешь? - Джим!...
-Что с тобой?...

Ларкенс
(в слезах, с мольбой)
Я не могу больше сдерживаться,
я не могу сдерживаться, ребята! Я болен,
я не знаю... Вышвырните меня,
ах, вышвырните меня вон! Я разорен!
Устал я махать киркой на руднике!
Я хочу к плугу, хочу к маме!...
(Все собираются вокруг него, утешают, все
возбуждены. Сонора берет поднос и предлага-
ет всем собрать деньги для Ларкенса. Все
предлагают свои услуги, менее всех Сид.
С верхней площадки кто-то бросает монеты).


Сонора
Пошли их домой...

Голоса
Бери... - держи... - Пять долларов!
Еще пять! ... - Это тебе...
Еще эти ..-

Сонора
(к Ларкенсу)
Смелее!

(Отдает содержимое подноса в руки Ларкенсу,
который возбужденно и конфузливо всем
посылает приветствия и улыбается сквозь слезы)


LARKENS
Grazie, grazie ragazzi!,..
(Larkens esce; un gruppo di minatori riprende il motivo della
canzone. Billy si avvicina furtivamente al banco, tentando rubare
una bibita: Nick lo vede e lo scaccia: egli allora si accoccola in terra,
quasi al proscenio, giuocando un solitario: Jake Wallace entra, con
alcuni uomini, nella sala da ballo - Intorno a Sid è ricominciato il faraone)


VOCI
Va tutto?... - Al quattro... - Al tre-..
Raddoppio... - Giuoco fatto...
Niente va più!... - Due!... Re!

BELLO
(che ha colto Sid a barare
dà un gran pugno sul tavolo)

Questa è da ladro!

SONORA
Su le mani!

TRIN
Baro!

BELLO
Su le braccia!
(prende il mazzo di carte e lo getta sul tavolo)
Guardate!

HARRY
Sia legato!

SONORA
Al laccio!

Ларкенс
Спасибо, спасибо, ребята!..
(Ларкенс выходит; группа шахтеров снова подхватывает мотив песни.
Билли тайком при ближается к прилавку, намереваясь стащить напиток:
Ник видит его и прогоняет: он тогда садится на корточки на землю,
почти на авансцене, играя в одиночестве: Джейк Уэллс уходит,
с некоторыми людьми в зал для танцев - Вокруг Сида возобновляется фараон)


Голоса
Кто ходит? ... - Четверка ... - Тройка... -
Я удваиваю ... - Я рискую фактически...
Ничего не идет больше! ... - Двойка!... Король!

Красавчик
(поймав Сида в передёргивании в картах
и ударяя большим кулаком по столу)

Вот вор!

Сонора
На руках!

Трин
Шулер!

Красавчик
На руках!
(он берет колоду карт и бросает ее на стол)
Смотрите!

Гарри
Крапленые!

Сонора
В петлю!

VOCI
- Al laccio il ladro!
- Al laccio il baro!

(Sid è afferrato e portato in mezzo alla scena. Tutti gli sono addosso
malmenandolo, anche Billy, che si è alzato da terra. Jake Rance che
era uscito comparisce sulla porta della sala da ballo, osservando la
scena con fredda indifferenza)


SID
(supplichevole)
Per carità'...

JACK RANCE
(avvicinandosi)
Che succede?

BELLO
Ha barato!
Avrà ciò che gli spetta!...

VOCI
Al laccio!...

RANCE
(sorride, si leva di tasca con fiamma il fazzoletto,
lo spiega con flemma, e si pulisce le scarpe appoggiando
il piede ad una sedia)

Andiamo, ragazzi!
Un po' di calma... Qua... vediamo.

VOCI
Al laccio, Sid.
A morte!

(Tutti si stringano di nuovo minacciosi attorno a Sid tremante)

Голоса
-В петлю вора!
-В петлю шулера!

(Сида хватают и ведут на середину сцены. Все, кто были наверху,
спускаются, Билли под нимается с земли.
Джек Ренс появляется из дверей зала для танцев
и с холодным равнодуем наблюдает за сценой)


Сид
(умоляюще)
Сжальтесь...

Джек Ренс
(приближаясь)
Что происходит?

Красавчик
Шулер!
Получи то, что тебе следует!...

Голоса
В петлю!...

Ренс
(улыбаясь, достает из кармана красный платок,
чистит обувь, поставив ногу на стул и
флегматично говорит)

Пошли, ребята!
Успокойтесь... Здесь ... смотрите.

Голоса
В петлю, Сид.
Смерть!

(Все снова угрожающе окружают дрожащего Сида)

RANCE
(trattenendoli, freddo)
Evvia! Che è poi la morte?
Un calcio dentro al buio e buona notte!
So un castigo più degno.
Datemi la sua carta...
(Dànno a Rance il due di picche;
egli con uno spillo lo appunta sul petto di Sid,
sopra il cuore)

Sopra il cuore, come si porta un fiore.
Non toccherà più carte. È questo il segno.
Se si azzardasse a toglierlo, impiccatelo.
(a Bello, con autorità)
Domani al campo, tu spargi la voce.
(a Sid)
Va!

SID
(piagnucoloso, raccomandandosi)
Ragazzi, siate buoni!...

TUTTI
(sbertandolo e spingendolo fuori)
Via di qua!
Via!-Fuori! -Via di qua!-Ladro! -Uh! Uh!

(Lo cacciano a pedate: Billy, che teme anch'esso un calcio di Rance,
scivola fuori, circospetto. Rance, come nulla fosse avvenuto, si siede
al tavolo del faraone, invitando. Harry, Joe e un minatore si siedono
al tavolo di destra, bevendo)


Ренс
(сдерживая их, холодно)
Ура! А что после смерти?
Попинаться внутри в темноте и спокойной ночи!
Я знаю более достойное наказание.
Дайте мне его карту...
(Ренсу дают двойку пик;
он булавкой прикрепляет ее на груди Сида,
там, где сердце)

На сердце, как будто, это цветок.
Не трогайте больше карту. Это знак.
Если кто-то осмелится снять его - повесить.
(к Красавчику, властно)
Завтра в лагере, ты выберешь место.
(к Сиду)
Пошли!

Сид
(плаксиво, жалобно)
Ребята, сжальтесь!...

Все
(бьют его и выталкивают наружу)
Убирайся! Убирайся! - Вон! - Убирайся! - Вор! -
Ух! Ух!

(Каждый старается ударить его ногой: Билли,
который боится такого же удара от самого
Ренса, предусмотрительно выскальзывает
наружу. Ренс, как будто ничего не случилось,
приглашает сесть за стол фараон. Гарри, Джо
и один шахтер садятся к столу, пьют)


RANCE
(a Sonora e Trin)
Un poker!
(a Nick)
Nick, gettoni!

(Nick porta; giuocano. Entra Ashby)

ASHBY
Sceriffo, "hallo!»

RANCE
(ai minatori)
Ragazzi, fate largo!
Presento mister Ashby, dell'Agenzia Wells Fargo.

(Ashby stringe la mano a Rance, a Sonora e a Trin e agli altri più
vicini. Saluta con un cenno della mano i più lontani, che rispondono
con lo stesso cenno)


ASHBY
Nick, portami da bere.
(ai vicini)
Come sta la ragazza?

TUTTI
(lusingati)
Grazie, bene.

(Nick porta quattro whisky al tavolo)

RANCE
Che nuove del bandito?

ASHBY
Da tre mesi lo apposto non è molto discosto...
(Nick esce)

RANCE
(a Ashby)
Dicon che ruba come un gran signore!
È spagnuolo ?

6Ренс
(к Соноре и Трину)
Покер!
(к Нику)
Ник, жетоны!

(Ник приносит; они играют. Входит Эшби)

Эшби
Шериф, "хэллоу!"

Ренс
(к шахтерам)
Ребята, раздвиньтесь!
Представляю вам мистера Эшби, Агентство Велс Фарго.

(Эшби пожимает руки Ренсу, Соноре, Трину и другим,
сидящим более близко. Самых дальних он приветствует
взмахом руки, они отвечают ему тем же знаком)


Эшби
Ник, принеси мне выпить.
(к сидящим близко)
Как девушки?

Все
(льстиво)
Спасибо, хорошо.

(Ник приносит четыре виски на стол)

Ренс
Какие новости о бандите?

Эшби
Три месяца выслеживаем, он где-то недалеко...
(Ник выходит)

Ренс
(к Эшби)
Говорят, что он ворует как большой господин!
Он испанец?

ASHBY
La banda
di ladri, a cui comanda,
è messicana: gentaccia gagliarda,
astuta, pronta a tutto. State in guardia.
Io mi, sdraio. Son stanco, ho l'ossa rotte.
A tutti, buona notte!
(Prende un mantello sotto la scala: si adagia sui sacchi, senza curarsi
di quanto gli succede intorno. Nick ritorna dentro con un vassoio pieno
di bicchieri con whisky e limone)


TRIN
(a Nick)
Che cos' è ?

NICK
Offre Minnie!

TUTTI
(con sentimento d'affetto)
Viva Minnie!
Viva la nostra Minnie!

RANCE
(con sussiego)
Mistress Rance, fra poco.

SONORA
(scattando)
No, faccia di cinese!
Minnie si prende giuoco di te!

RANCE
(alzandosi, livido)
Ragazzo, è l' whisky che lavora.
Ti compatisco... Di Jack Rance finora
nessuno, intendi, s' è mai preso giuoco!
E buon per te. ch'io non curi le offese
degli ubriachi!

Эшби
Банда воров, которыми он командует,
мексиканская: крепкий сброд, хитрые, готовые ко
всему. Будьте на страже.
Я пойду, полежу. Я устал, у меня болят все кости.
Всем спокойной ночи!
(Он берет плащ, осторожно укладывается под
лестницей на мешках, не обращая внимания на
происходящее вокруг. Ник возвращается внутрь с
полным подносом стаканов с виски и лимоном)


Трин
(к Нику)
Что случилось?

Ник
Угощает Минни!

Все
(с чувством аффекта)
Да здравствует Минни!
Да здравствует наша Минни!

Ренс
(с важностью)
Миссис Ренс, между прочим.

Сонора
(вскакивая)
Нет, китайская морда!
Минни играет тобой!

Ренс
(поднимаясь, мертвенно-бледный)
Парень, это в тебе виски играет.
Я сочувствую тебе... Джеком Ренсом до сих пор
никто, понимаешь, никогда не брался играть!
Тебе повезло, что я не обижаюсь на пьяниц!

SONORA
(estrae la pistola,
ma è trattenuto dai compagni.
Nick e qualche altro
che sono rientrati si barricano
dietro lo schermo di lamiera,
come per evitare i colpi di pistola)
Vecchio biscazziere!
Minnie ti burla!

RANCE
(avanzandosi d'un passo)
Provalo!

SONORA
(svincolandosi)
Ti burla, muso giallo!

RANCE
Ah, miserabile!

(Gli si slancia contro; si azzuffano; gli altri cercano dividerli, ma
non fanno a tempo; una donna è entrata d'un balzo, li ha, con ferino
polso, divisi violentemente, strappando dalle mani di Sonora la pistola,
È Minnie. Bello la segue, fermandosi al banco a guardare, ammirato.
Un grido scoppia da tutte le parti: l'ira cade subitamente. : solo Rance
si apparta, tutto cupo, nella sua sedia di sinistra).


TUTTI
(con entusiasmo, agitando i cappelli)
"Hallo" Minnie! "Hallo" Minnie!

MINNIE
(avanzandosi, con autorità)
Che cos' è stato?....
(severa, a Sonora)
Sempre tu, Sonora?

TRIN
Nulla, Minnie; sciocchezze... Si scherzava!

MINNIE
(adirata)
Voi manderete tutto alla malora! Vergogna!...

Сонора
(извлекает пистолет, но его
удерживают товарищи. Ник прячется за желез-
ным листом, чтобы спрятаться от выстрелов
пистолета)


Старый хрен!
Минни смеется над тобой!

Ренс
( делая шаг вперед)
Докажи!

Сонора
(освобождаясь)
Смеется над тобой, желтый нос!

Ренс
Ах, негодяй!

(кидается на него; они сцепляются в драке; другие
пытаются разнять их, но им это не удается; в
это время входит женщина, прыгает, что есть
силы, неистово растаскивает их, вырывает из рук
Соноры пистолет, это Минни. Красивая, она
идет и останавливается у прилавка, все смотрят
на нее с восхищением. Со всех сторон взрываются
крики: гнев внезапно спадает: один Ренс в
одиночестве сидит на своем стуле слева)


Все
(с энтузиазмом, потрясая шляпами)
"Hallo" Минни! "Hallo" Минни!

Минни
(выходя вперед, властно)
Что произошло?....
(сурово, к Соноре)
Вечно ты, Сонора?

Трин
Ничего, Минни; пустяки... Пошутили!

Мини
(сердито)
Идите ко всем чертям! Стыдно!...

JOE
(presentandole un mazzolino di fiori)
Minnie...

MINNIE
Non farò più scuola.

TUTTI
No, Minnie, no!...

SONORA
(imbarazzato)
Sai, quando tu ritardi
ci si annoia... Ed allora...

MINNIE
(scuote la testa e sorride rabbonita;
avvicinandosi al banco, vede Bello in contemplazione)

Bello, che fai? Che guardi?

BELLO
(si scuote, sorridendo impacciato)
Nulla...

ALCUNI
(ridendo)
Guardava... te!

JOE
(offrendole il mazzolino)
Minnie, li ho colti
lungo il Torrente Nero... Al mio paese
ce ne son tanti! I prati ne son folti...

MINNIE
Oh, grazie, grazie, Joe!...

SONORA
(levandosi di tasca un nastro ripiegato)
È passato pel campo oggi un merciaio
di San Francisco... Aveva trine e nastri.
(con galanteria affettuosa, svolgendo il nastro)
Questo è per voi... Vedete, è color porpora
colpe la vostra bocca...

Джо
(преподнося ей букетик цветов)
Минни...

Минни
Больше не извиняю.

Все
Нет, Минни, нет!...

Сонора
(смущённо)
Ты знаешь, когда ты опаздываешь
делается скучно... И тогда...

Минни
(качает головой и улыбается успокаивающе; под-
ходя к прилавку, видит глазеющего Красавчика)

Красавчик, что ты делаешь? На что ты смотришь?

Красавчик
(встряхивается, улыбаясь смущено)
Ни на что...

Некоторые
(смеясь)
Он смотрел ... на тебя!

Джо
(предлагая ей букетик)
Минни, я сорвал их в длинном Черном Потоке...
В моей стране много таких!
Луга там густые...

Минни
О, спасибо, спасибо, Джо!...

Сонора
(достает из кармана сложенную ленту)
Сегодня приходил в лагерь торговец галантереей
из Сан-Франциско... У него были кружева и ленты.
(с сердечной любезностью, разворачивая ленту)
Это для вас... Вы видите, и цвет пурпурный, как
ваши губы...

HARRY
(come Sonora, spiegando un fazzoletto di seta)
E questo è azzurro, come il vostro sguardo!

MINNIE
Grazie, grazie!...

ASHBY
(che si è rialzato e si è avvicinato
al banco, alzando il bicchiere)

Gli omaggi di Wells Fargo!

MINNIE
(toccando il suo bicchiere con quello di Ashby)
Hip! Hip!...
(offrendo sigari ad Ashby)
"Regalias" ? "Auroras" ? "Eurekas" ?

ASHBY
(con galanteria affettata)
Se li scegliete voi, la qualità
non conta nulla. Ognuno
avrà per me il profumo
della man che li tocca!

NICK
(a Minnie, sommessamente)
Vi prego, andate in giro
ogni vostra parola, ogni sorriso
è una consumazione!

MINNIE
(battendolo sulla spalla)
Mala lingua!
(scorgendo Rance in disparte)
Vi do la buona sera, sceriffo!

Гарри
(так же, как Сонора, доставая шелковый платок)
А этот голубой, как ваши глаза!

Минни
Спасибо, спасибо!...

Эшби
(проснувшись, встает и подходит к прилавку,
поднимая стакан)

Почтение от Велс Фарго!

Минни
(чокаясь со стаканом Эшби)
Гип! Гип!...
(предлагает сигары Эшби)
"Подарочные"? "Аврора"? "Эврика"?

Эшби
(с показной любезностью)
Выберите вы сами,
я не понимаю ничего в сортах.
Мне кажется,
они все приятно пахнут!

Ник
(к Минни, смиренно)
Прошу вас, идите в круг,
каждое ваше слово, каждая улыбка -
это совершенство!

Минни
(хлопая его по плечу)
Хитрый язычок!
(замечает Ренса в стороне)
Добрый вечер, шериф!

RANCE
Buona sera, Minnie.

SONORA
(a Minnie consegnandole un sacchetto d'oro)
Tira una riga sul mio conto!
(Minnie cancella il conto di Sonora, pesa l'oro,
io contrassegna e lo ripone nel barile)


ASHBY
(a Rance)
Con queste bande in giro, è una pazzia
tener l'oro qua dentro... All'Agenzia
starebbe molto meglio.
(Continua a parlare con Rance, seduto al tavolo del faraone. Minnie
ha preso dal cassetto del banco un libro, ed è venuta in mezzo alla
stanza. Tutti i minatori la seguono e le fanno circolo intorno. Qualcuno
rimane in piedi, due portano lì vicino una panca e si siedono.
Anche Minnie si siede ed apre il libro; è la Bibbia. Rance e Ashby,
di lontano, guardano e tacciono)


MINNIE
(sfogliando la Bibbia)
Dove eravamo?... Ruth... Ezechiel... No...
Ester?... Ali, ecco il segno.
"Salmo cinquantunesimo, di David..."
(a Harry che si è seduto)
Harry, ricordi chi era David?

HARRY
(alzandosi, grottescamente,
come uno scolaretto che reciti la lezione)
Era un re dei tempi antichi, un vero eroe
che quando ancor era ragazzo, armatosi
d'una mascella d'asino,
affrontò un gran gigante e l'ammazzò...

(Joe s'alza di scatto, apre rumorosamente una navaja e...
tempera tranquillamente una matita)


Ренс
Добрый вечер, Минни.

Сонора
(к Минни, подавая ей мешочек с золотом)
Вычеркни строчку на моем счете!
(Минни отменяет счет Сонора, взвешивает золо-
то, отмечает и помещает в бочку)


Эшби
(к Ренсу)
С этими бандами в округе, безумие держать золото
здесь внутри... В Агентстве ему было бы гораздо лучше.
(Он продолжает говорить с Ренсом, севшим к
столу фараон. Минни берет из ящика прилавка
книгу, и идет в середину комнаты.
Все шахтеры следят за нею и собираются вокруг нее.
Кто-то остается на ногах, двое вносят скамью и садятся.
Минни тоже садится и открывает книгу; это Библия.
Ренс и Эшби издалека смотрят и молчат)


Минни
(перелистывая Библию)
На чем мы остановились?... Руфь... Эзекииль...
Нет... Эсфирь?... Ах, вот и знак.
" Псалом пятидесятый, Давида ... "
(к Гарри, который сел)
Гарри, напомни, кто был Давид?

Гарри
(поднимаясь, комично, как школьник,
который отвечает урок)

Он был царем в античные времена, истинным
героем, который, когда еще был юношей,
вооружившись челюстями осла, противостоял
здоровому гиганту и убил его...

(Джо быстро поднимается, шумно открывает складной нож и...
спокойно чинит карандаш)


MINNIE
(ridendo)
Che confusione!... Siedi.
(Harry siede confuso)
A posto, Joe!
Ora leggiamo. "Versetto secondo
Aspergimi d'issòpo e sarò mondo... "

TRIN
(ingenuo)
Che cos' è quest' issòpo, Minnie?

MINNIE
È un'erba che fa in Oriente...

JOE
(dolcemente)
E qui da noi non fa?

MINNIE
Sì, Joe, nel cuore ognun di noi ne serba
un cespuglietto...

JOE
(ridendo)
Nel cuore?

MINNIE
(seria)
Nel cuore.
(continuando a leggere)
"Lavami e sarò bianco come neve.
Poni dentro al mio petto
un puro cuore, e rinnovella in me
uno spirito eletto... "
(interrompendosi)
Ciò vuol dire, ragazzi, che non v'è,
al mondo, peccatore
cui non s'apra una via dl redenzione...
Sappia ognuno di voi chiudere in se
questa suprema verità d'amore.
(Ashby e Rance si sono avvicinati e stanno anch'essi ad ascoltare.
Billy entra col suo passo furtivo, si avvicina al banco e ingoia in
fretta il fondo di due o tre bicchieri, leccandone l'orlo)


Минни
(смеясь)
Все перепутал!... Сядь.
(Гарри садится смущенный)
На место, Джо!
Читаем. " Ожидайте второе
пришествие, и наступит мир ... "

Трин
(простодушно)
Что такое это пришествие, Минни?

Минни
Это как трава, которая растет на востоке...

Джо
(нежно)
А здесь у нас она не растет?

Минни
Да, Джо, в сердце каждого из нас
хранится кустик ее...

Джо
(смеясь)
В сердце?

Минни
(серьезно)
В сердце. (продолжает читать)
" Умой меня и он будет белым как снег.
Помести внутри моей груди чистое сердце,
и вставь в меня избранный дух ... "
(останавливается)
Здесь хочу сказать, ребята, что нет
в мире грешника, которому не открылся бы
путь к спасению... Каждый из вас может познать
эту высшую истинную любовь.

(Эшби и Ренс приблизились и тоже прислушива-
ются. Билли входит своим вкрадчивым шагом,
приближается к прилавку и глотает в спешке
содержимое стаканов, облизывая края)


TRIN
(ridendo)
Guarda, Minnie!

MINNIE
Che c' è?

JOE
Billy lava. i bicchieri!

BILLY
(ridendo con un riso sornione
e battendosi una mano sul petto)

Buono...

MINNIE
Billy!

NICK
(allungandogli una pedata)
Va via di qua, briccone!

BILLY
(lo scansa, e si avvicina a Minnie,
con umiltà ipocrita)

Padrona...

Трин
(смеясь)
Посмотри, Минни!

Минни
Что?

Джо
Билли моет стаканы!

Билли
(смеется мрачным смехом и
бьет рукой по груди)

Хорошо...

Минни
Билли!

Ник
(давая ему пинок ногой)
Убирайся отсюда, негодяй!

Билли
(уклонившись от удара, приближается к Минни
с лицемерным смирением)

Хозяйка...

MINNIE
Che fai qui? Sai la lezione?

BILLY
Lezione, Billly?...
(ridendo ebete)
He'...

MINNIE
Sentiamo: conta fino a dieci.

BILLY
... Uno... due... tre...
quattro...cinque, sei, sette...fante, regina e re ...

(tutti scoppiano in una risata. Minnie si alza)

MINNIE
Che stupida marmotta!
E Wowkle? L'hai sposata?

BILLY
(con aria sorniona),
Ora tardi sposare... Abbiamo bimbo...
(Un'altra risata accoglie quest'uscita.
Minnie lo chiama. Egli si avvicina a malincuore.
La fanciulla gli toglie di tasca i sigari rubati)


MINNIE
Questo pezzente un giorno l'ha sedotta...
Furfante! Ed hanno un bimbo di sei mesi!
Guai a te se domani non la sposi!
Ora, via!
(Lo afferra per un orecchio e tra le risa di tutti lo mette alla porta.
Ritorna al banco. Rance, che per tutto il tempo ha osservato le sue
mosse, si avvicina al banco. A un tratto si sente il galoppo di un cavallo)


NICK
(accorrendo alla porta)
La posta!

Минни
Что ты здесь делаешь? Ты знаешь урок?

Билли
Урок, Билли?...
(тупо смееется)
Хе...

Минни
Слушай: считай до десяти.

Билли
... Один ... два ... три... четыре ... пять, шесть,
семь... валет, дама, король...

(все взрываются хохотом. Минни встает)

Минни
Какой глупый лежебока!
А Уовкль? Ты собираешься жениться?

Билли
(вздыхая, с невозмутимым выражением лица)
Уже поздно вступать в брак... У нас же есть малыш...
(Новый взрыв смеха сопровождает эту выходку.
Минни подзывает его. Он неохотно приближается.
Девушка вынимает у него из кармана украденные сигары)


Минни
Этот оборванец еще и соблазнитель..
Негодяй! У них уже малышу шесть месяцев!
Тебе несдобровать, если ты завтра же не
женишься! Теперь, убирайся!
(Она хватает его за ухо и под общий смех выталкивает за дверь.
Возвращается к прилавку. Ренс, который все время наблюдал за нею,
приближается к прилавку. С улицы слышится лошадиный топот)


Ник
(подбегая к двери)
Почта!

POSTIGLIONE
(fuori, apparendo sulla porta, a cavallo)
"Hallo", ragazzi!

(dà le lettere a Nick, che le porta dentro)
State attenti! s' è visto sul sentiero
un ceffo di meticcio...

(Nick distribuisce; un dispaccio per Ashby;
lettere a Happy, Bello e Joe; a Harry un giornale.
Ashby apre il dispaccio, lo legge con stupore)


ASHBY
Postiglione!

(Entra il Postiglione. Tutti gli sono intorno:
Ashby lo interroga)


ASHBY
Conosci certa Nina? Nina Micheltorena?

MINNIE
(interponendosi, con aria di donna informata)
E una finta spagnuola
nativa di Cachuca, una sirena
che fa molto consumo
di nerofumo
per farsi l'occhio languido.
... Chiedetene ai ragazzi!
(Trin e Sonora che sono lì presso, imbarazzanti, fan cenni di diniego.
Il Postiglione esce con Nick. Minnie torna al banco. Happy, Bello,
Joe ed altri, in varie pose, chi più indietro, chi più avanti scorrono
le loro lettere. Harry legge il giornale. Ashby e Rance si avanzano
verso il proscenio)


ASHBY
Sceriffo, questa sera ho Ramerrez al laccio...

RANCE
Come?

Почтальон
(снаружи, появляясь у двери на лошади)
"Хэллоу", ребята!

(отдает письма Нику, который несет их внутрь)
Будьте внимательны! На дороге я видел
поганые рожи метисов...

(Ник раздает письма; депеша для Эшби;
письма Счастливчику, Красавчику и Джо; для Гарри -
газета. Эшби открывает депешу, читает с изумлением)


Эшби
Почтальон!

(Входит почтальон. Все собираются вокруг:
Эшби спрашивает его:)


Эшби
Ты знаешь некую Нину? Нину Михельторена?

Минни
(вставляет со вздохом знающей женщины)
Это та фальшивая испанка, родившаяся в Cachuca,
у которой голос, как фабричный гудок
и которая употребляет много сажи,
чтобы подкрашивать свои томные глаза.
Спросите у ребят!
(Трин и Сонора, стоящие близко, в замешательстве отрицательно
качают головами. Почтальон выходит с Ником.
Минни возвраща ется к прилавку. Счастливчик, Красавчик,
Джо и другие, в различных позах, ходят вперед и назад,
читая свои письма. Гарри читает газету. Эшби и
Ренс идут вперед, к авансцене)


Эшби
Шериф, сегодня вечером я поймаю Рамерецца...

Ренс
Как?

ASHBY
(mostrandogli il dispaccio ripiegato)
L'avventuriera mi dice che sa il covo del bandito
e che stanotte a mezzanotte vada
alle "Palme" a trovarla.

RANCE
(dubitoso)
Ouella Micheltorena è una canaglia.
Ashby non vi fidate: è un brutto azzardo.

ASHBY
(strizzando l'occhio)
Hum! Vendette di donne innamorate...
Ad ogni modo, Rance, tengo l'invito.
(Rance e Asbby si appartano di nuovo presso il sottoscala, continuando
a parlare fra loro. Sparsi qua e là i minatori continuano a leggere le
loro lettere; chi straccia con dispetto la lettera dopo averla letta.
Altri invece la bacia e la mette con grande cura nel portafoglio;
altri leggono e ripongono le loro lettere dicendo: va bene.
Minnie, al banco, parla scherzosa con Sonora e Trin)


BELLO
(leggendo una lettera)
Ketty sposa? E chi sposa la mia Ketty?
Sentì! L'orologiaio suo vicino...
Quel vecchio sordo!... Mah!...
(sospiro di chi ricorda molte cose)
Povera Ketty!

HAPPY
(leggendo, sottovoce)
"... Perfino il pappagallo s'è avvilito;
non grida più: "Buongiorno, fratellino!"
ma chiama: te Happy" e poi dice: "Partito!"...

HARRY
(leggendo il giornale)
Incendi, guerre, terremoti, piene...
Quante cose nel mondo!... E al mio villaggio,
che faranno laggiù? Staranno bene?...

Эшби
(показывая поступившую депешу)
Мой информатор пишет мне, что знает, где явка
бандита, и что именно сегодня вечером в полночь
он придет в "Пальмы", чтобы встретиться нею.

Ренс
(с сомнением)
Эта Михельторена - каналья.
Не доверяйте ей, Эшби: и я рискую серьезно.

Эшби
(зажмуривая глаза)
Хм! Месть влюбленных женщин...
В каждом случае, Ренс, у меня есть свои приемы.
(Ренс и Эшби уединяются снова около помещения под лестницей,
продолжая разговаривать между собой. Шахтеры, разойдясь в разные стороны, продолжают читать их письма; кому письмо приносит обиду.
ругие, напротив, целуют и тщательно прячут его в бумажник;
иные перечитывают и снова убирают письмо, говоря: все идет хорошо.
Минни, у прилавка, шутливо разговаривает с Сонорой и Трином)


Красавчик
(читая письмо)
Кетти выходит замуж? Это кто же женится на
моей Кетти? Чувствую! Это ее сосед - часовщик...
Тот глухой старик!... Ну! ...
(вздыхает, как человек, который помнит многое)
Бедная Кетти!

Счастливчик
(читая, вполголоса)
"... Даже попугай тоскует; не кричит больше:
"Добрый день, братишка! " но зовет тебя:
"Счастливчик " и потом говорит: "Уехал! "...

Гарри
(читает газету)
Пожары, войны, землетрясения, наводнения...
Сколько событий в мире!... А в моей деревне,
что они делают там? Хорошо ли им там?...

JOE
(leggendo)
"Pur troppo, Joe, ci son notizie tristi... "
(continua a leggere sottovoce, poi dà un gran pugno sul tavolo e
si butta di schianto sdraiato su una panca, con la testa fra le mani,
mugolando)


TUTTI
(facendoglisi attorno)
- Joe, che c'è? - Brutte nuove? - Su, coraggio!

JOE
(si alza, sbatte in terra il berretto,
con ira dolorosa)
Ed anche nonna se n'è andata!

(sta per dire altre parole, ma si trattiene,
si morde un dito, asciuga gli occhi
col dorso della mano e ordina, seccamente)

Whisky!
(va al banco dove è Minnie, beve ed esce).
(Nick è uscito. Ashby saluta Rance e Minnie stringendo loro la
mano, e gli altri con un gesto ed esce. Rance rimane presso al banco
e guarda Minnie).


NICK
(rientrando)
C'è fuori uno straniero...

MINNIE
Chi è

Джо
(читает)
"Все же слишком много, Джо, у нас грустных новостей... "
(он продолжает читать вполголоса, потом
ударяет кулаком по столу так, что он трещит,
бросается на скамью и лежит, скуля, обхватив голову руками)


Все
(собираются вокруг)
- Джо, что? - Плохие новости? - Ну, мужайся!

Джо
(поднимается, бросает на землю берет,
с печальным гневом)

И даже бабушка ушла!

(он хочет что-то сказать, но останавливается,
кусает пальцы, вытирает глаза тыльной
стороной руки и, успокоившись, сухо:)

Виски!
(идет к прилавку, где стоит Минни, пьет и уходит.
Ник выходит. Эшби прощается с Ренсом и Минни, пожимая им руки,
с другими - жестом и выходит. Ренс стоит близко к прилавку
и смотрит на Минни).


Ник
(снова входя)
Там снаружи иностранец...

Минни
Кто это?

NICK
Non l'ho mai visto...
Sembra di San Francisco.
Mi ha chiesto un whisky ed acqua.

MINNIE
Whisky ed acqua? Che son questi pasticci?

NICK
È quello che gli ho detto
Alla "Polka" si beve l' whisky schietto.

MINNIE
Bene, venga. Gli aggiusteremo i ricci.

(Nick esce di nuovo. Intorno a un tavolo rimangono tre o quattro
a giuocare ai dadi; dopo poco se ne vanno; tutti a poco a poco si
allontanano, chi nella sala da ballo, chi esce, chi va sopra. Rimangono
soli Minnie e Rance. Rance si fa più dappresso a Minnie, parlandole
con voce tremante di desiderio)


RANCE
Ti voglio bene, Minnie...

MINNIE
(sorridendo, indifferente)
Non lo dite...

RANCE
Mille dollari, qui, se tu mi baci!...

MINNIE
(nervosa, ridendo)
Rance, voi mi fate ridere... Su via,
finitela!

Ник
Я никогда не видел его...
Он кажется из Сан-Франциско.
Он попросил у меня виски и воду.

Минни
Виски и воду? Что это за ерунда?

Ник
Я так и сказал ему:
в "Польке" пьют только чистое виски.

Минни
Хорошо, иди. Мы приведем в порядок его мозги.
(Ник снова выходит. Вокруг стола остается
трое или четверо игроков; через некоторое время
они уходят; все мало-помалу расходятся, кто - в
зал для танцев, кто выходит, кто идет вверх.
Остаются только Минни и Ренс. Ренс подходит
к Минни, говорит с нею дрожащим голосом, в
котором слышится желание)


Ренс
Я хочу тебя, Минни...

Минни
(улыбаясь, безразлично)
Не говорите так...

Ренс
Тысяча долларов, сейчас, если поцелуешь меня!...

Минни
(нервно смеясь)
Ренс, вы заставляете меня смеяться... Идите,
покончим с этим!

RANCE
(incalzandola)
Tu non puoi siar qui soia!
Ti sposo.. ,

MINNIE
(scansandolo, ironica)
E vostra moglie, che dirà?...

RANCE
Se tu lo vuoi, mai più mi rivedrà!

MINNIE
(con fierezza)
Rance, basta! M'offendete!
Vivo sola così, voi lo sapete,
perchè così mi piace...
(frugandosi ili petto e facendo luccicare
in faccia a Rance una pistola )
(sommessamente, ma con forza)
con questa compagnia sicura e buona,
che mai non m'abbandona...
Rance, lasciatemi in pace.
(Si ripone la pistola nel petto. Rance si allontana dal banco in silenzio,
siede al tavolo del faraone e nervosamente mischia le carte).


MINNIE
(lo guarda di sottecchi, poi gli si avvicina)
Siete in collera, Rance? Perchè? Vi ho detto
il mio pensiero schietto...


Ренс
(хватая ее)
Ты не можешь здесь жить одна!
Я женюсь на тебе...

Мини
(отодвигаясь, ироническая)
Женитесь, вы сказали?...

Ренс
Если ты этого захочешь, можешь мне поверить!

Минни
(с гордостью)
Ренс, достаточно! Вы меня оскорбляете!
Я живу одна, вы это знаете,
потому что мне так нравится...
(лезет за пазуху, достает блестящий пи-
столет и наставляет его в лицо Ренсу)
(очень тихо, но с силой)

в такой надежной и хорошей компании
мне никто не страшен...
Ренс, оставьте меня в покое.
(Она убирает пистолет за пазуху. Ренс молча
отходит от прилавка, садится к столу фараон
и нервно смешивает карты)


Минни
(смотрит на него украдкой, потом подходит)
Вы сердитесь, Ренс? Почему? Я была с вами
откровенна...


RANCE
(getta le carte sul tavolo con un gesto violento,
poi con voce aspra e tagliente)

Minnie, dalla mia casa son partito,
ch' è là dai monti, sopra un altro mare:
non un rimpianto, Minnie, m'ha seguito,
non un rimpianto vi potea lasciare!
Nessuno mai mi amò, nessuno ho amato,
nessuna cosa mai mi diè piacere!
Chiudo nei petto un cuor di biscazziere,
amaro e avvelenato,
che ride dell'amore e del destino:
mi son messo in cammino
attratto sol dal fascino dell'oro...
È questo il solo che non m'ha ingannato.
Or per un bacio tuo getto un tesoro!

MINNIE
(sognando)
L'amore è un'altra cosa...

RANCE
(beffardo)
Poesia

Ренс
(с силой бросает карты на стол
и голосом резким и чеканным:)

Минни, поедем ко мне домой,
в горы, на другое море:
ты не пожалеешь, Минни, что последовала за
мной, не пожалеешь, если там останешься!
Никто никогда не любил меня, никого я не любил,
никто никогда мне не нравился!
У меня в груди сердце игрока,
грубое и отравленное,
оно смеется над любовью и судьбой:
я отправился в путь,
привлеченный очарованием золота...
И это единственное, что не обмануло меня.
Сейчас за твой поцелуй готов отдать сокровище!

Минни
(мечтательно)
Любовь - другая вещь...

Ренс
(насмешливо)
Поэзия...


MINNIE
Laggiù nel Soledad, ero piccina,
avevo una stanzuccia affumicata
nella taverna sopra la cucina.
Ci vivevo con babbo e mamma mia.
Tutto ricordo: vedo le persone
entrare e uscire a sera.
Mamma facea da cuoca e cantiniera,
babbo dava le carte a faraone.
Mamma era bella, aveva un bel piedino.
Qualche volta giuocava anch'essa; ed io,
che me ne stavo sotto al tavolino
aspettando cader qualche moneta
per comprarmi dei dolci, la vedevo
serrar furtiva il piede al babbo mio...
Si amavan tanto!... Anch'io così vorrei
trovare un uomo: e certo l'amerei.

RANCE
(guardandola fisso,
minaccioso, poi reprimendosi)

Forse, Minnie, la perla è già trovata?
(Minnie stà per rispondere, quando Nick rientra. È con lui Dick
Johnson. Ha sotto il braccio la sella del suo cavallo)



Минни
Там в Соледаде, когда я была маленькой,
у нас была коптильная комната
в таверне, на кухне.
Я жила с папой и мамой.
Все помню: я вижу людей,
входящих и уходящих по вечерам.
Мама готовила еду и коптила,
папа раздавал карты для фараона.
Мама была красива, у нее были красивые ножки.
Иногда она тоже играла; а я, сидя под столом,
ждала, когда мне перепадут несколько монет,
чтобы купить сладости, видела, как она тайком
наступала на ногу папе... любовно так!...
Я тоже хотела бы встретить человека:
и так же любить его.


Ренс
(смотрит на нее пристально,
угрожающе, потом успокаивается)

Может быть, Минни, ты пошутила?
(Минни хочет ответить,но тут снова входит
Ник. С ним Дик Джонсон, у которого в руках седло его лошади)



JOHNSON
(posando la sella in terra, fieramente)
Chi c' è, per farmi i ricci?...

MINNIE
(ha uno scatto di sorpresa, come chi riconosce una persona.
Ma si frena subito)

Salute allo straniero!

JOHNSON
(anche lui, dopo un moto di stupore,
con fare più dolce)

Io son quello che chiesi whisky ed acqua.

MINNIE
(premurosa)
Davvero?
Nick, il signore prende l' whisky come gli pare.
(Controscena di meraviglia di Nick e Rance. Nick cerca sotto il
banco la caraffa dell'acqua. Rance osserva, con le ciglie aggrottate)


MINNIE
(indicando a Johnson una panca, un po' imbarazzata)
Sedetevi... Dovete essere stanco...

JOHNSON
(con lo stesso imbarazzo, guardandola)
La ragazza del campo?

MINNIE
(arrossendo)
... Sì.

RANCE
(provocante e canzonatorio, avvicinandosi a Johnson)
Nessuno straniero può entrare al campo.
Certo, voi sbagliaste sentiero, giovinotto.
Per caso, andavate a trovare Nina Micheltorena?

MINNIE
(a Rance, sgridandolo)
Rance!

Джонсон
(кладя седло на землю, высокомерно)
Найдется ли у вас приют для меня?...

Минни
(она изумлена, как тот, кто внезапно узнает человека.
Но сейчас же берет себя в руки)

Приветствую незнакомца!

Джонсон
(также, после движения изумления,
с еще большей любезностью)

Я попросил виски и воду.

Минни
(заботливо)
В самом деле?
Ник, подай господину виски, как ему хочется.
(Ник и Ренс тоже удивлены. Ник ищет под прилавком
прилавком графин для воды. Ренс наблюдает, нахмурив брови)


Мини
(указывая Джонсону на скамью, немного смущенно)
Садитесь... Вы должно быть устали...

Джонсон
(с таким же смущением, смотря на нее)
Девушка из лагеря?

Минни
(краснея)
....Да.

Ренс
(подходит к Джонсону, вызывающе и насмешливо)
Незнакомцы не имеют права входить в лагерь.
Уверен, вы ошиблись дорогой, юноша.
Вы, случайно, не Нину Михельторен собираетесь искать?

Минни
(кричит Ренсу)
Ренс!

libretto by Guelfo Civinini, Carlo Zangarini libretto by Людмила Юй
🎼

Continue reading

You’re viewing a preview of this side-by-side translation.

Create a free account to save your place and manage access.

Register free
Already have an account? Log in

To read the complete side-by-side translation:

Unlock this opera — $3.99 one-time

Full access to all operas — $5/month