Il trittico (Il tabarro, Suor Angelica, Gianni Schicchi)

by Giacomo Puccini libretto (English Italian)


Paperback libretto with side-by-side translation

Read Il trittico (Il tabarro, Suor Angelica, Gianni Schicchi) with the original libretto and a clear English translation printed on facing pages — ideal for following along while listening.

See on Amazon – $14.99 →
For easier side-by-side reading, turn your phone horizontally.
The Cloak

Characters

Michele, a barge-owner (age 50) — baritone
Luigi, longshoreman (age 20) — tenor
'Tinca' ('tench'), longshoreman (age 35) — tenor
'Talpa' ('mole'), longshoreman (age 55) — bass
Giorgetta, Michele's wife (age 25) — soprano
La Frugola ('the rummager'), Talpa's wife (age 50) — mezzo-soprano
A Song Seller — tenor
Longshoremen, Midinettes - Chorus
Two Lovers — soprano, tenor
An Organ Grinder.

Place: A barge on the Seine in Paris.
Time: 1910.


Il tabarro

Personaggi

Michele, padrone del barcone (50 anni) — baritono
Luigi, scaricatore (20 anni) — tenore
Il “Tinca”, scaricatore (35 anni) — tenore
Il “Talpa”, scaricatore (55 anni) — basso
Giorgetta, moglie di Michele (25 anni) — soprano
La Frugola, moglie del Talpa (50 anni) — mezzosoprano
Un venditore di canzonette — tenore
Scaricatori, Midinettes — coro
Due amanti — soprano, tenore
Un suonatore d'organetto.

A bend in the Seine where Michele's barge is moored.
A gangplank connects the barge to
the quay. The Seine stretches away into the
distance. In the background the outline of old
Paris and the mighty bulk of Notre Dame
stand out against the red sky. Also in the
background, on the right, are the tenements
which line the river and tall leafy plane trees.


The barge is just like the usual vessels
which ply the Seine. The wheel can be seen
projecting above the cabin, which is neat and
freshly painted, with small green windows, the
chimney and the flat roof, which serves as a
sort of terrace. On it are some pots filled with
geraniums. Clothes are hanging out to dry on
a line. Above the cabin door is a birdcage with
canaries in it. It is sunset.


There is a horse and cart on the bank with
sacks of cement piled up against it; the
stevedores come up from the hold with heavy
sacks on their backs and carry them to the cart.


Michele is sitting motionless at the wheel,
watching the sunset. His pipe has gone out.
Giorgetta is busy with various chores: she
takes down some of the washing from the line,
fills a pail from the river and waters her
flowers; she cleans the birdcage. Car horns
and tugs’sirens are heard.

Un angolo della Senna, dove è ancorato il
barcone di Michele. La barca è congiunta al
molo con una passerella. Nel fondo il profilo
della vecchia Parigi e la mole maestosa di
Notre-Dame staccano sul cielo rosso. Sempre
nel fondo, a destra, sono i caseggiati che
fiancheggiano il lungo-Senna e alti platani
lussureggianti.

Il barcone ha tutto il carattere delle
consuete imbarcazioni che navigano la Senna.
Il timone campeggia in alto della cabina. E la
cabina è tutta linda e ben dipinta con le sue
finestrette verdi, il fumaiolo e il tetto piano, a
mo’ d’altana, sul quale sono alcuni vasi di
geranii. Su una corda sono distesi i panni ad
asciugare. Sulla porta della cabina, la gabbia
dei canarini. È il tramonto.

Sulla sponda sta un carro con un cavallo,
sacchi di cemento vi sono accatastati; gli
scaricatori salgono dalla stiva col loro sacco
pesante sulle spalle e lo portano sul carro.

Michele colla pipa spenta, è immobile
presso il timone guardando il sole che
tramonta. Giorgetta è intenta a diverse
faccende; ritira alcuni panni stesi ad
asciugare; cava un secchio d’acqua dal fiume
e innaffia i suoi fiori; ripulisce la gabbia dei
canarini. Suoni di sirena di rimor - chiatore e
cornetta d’automobile.

GIORGETTA
Oh Michele, Michele?
Aren’t you tired of dazzling your eyes in the
sunset?
Is it such a marvellous sight?

MICHELE
Certainly!

GIORGETTA
I can see that: the white smoke has
stopped coming from your pipe.

MICHELE (referring to the stevedores)
Have they finished down there?

GIORGETTA
Do you want me to go down?

MICHELE
No, stay, I’ll go myself.

GIORGETTA
They’ve worked so hard! Like they promised,
the hold will be empty,
and we can load up tomorrow.

STEVEDORES
Ho! Heave ho!
GIORGETTA
O Michele? Michele?
Non sei stanco d’abbacinarti al sole che
tramonta?
Ti sembra un gran spettacolo?

MICHELE
Sicuro!

GIORGETTA
Lo vedo bene: dalla tua pipa
il fumo bianco non sbuffa più.

MICHELE (accennando agli scaricatori)
Han finito laggiù?

GIORGETTA
Vuoi che discenda?

MICHELE
No. Resta. Andrò io stesso.

GIORGETTA
Han lavorato tanto! Come avean promesso,
la stiva sarà sgombra,
e per doman si potrà caricare.

SCARICATORI
Oh! Issa! Oh!
GIORGETTA
We should reward them for their hard work:
a good glass of something!

MICHELE
Well of course. You think of everything,
you’ve a heart of gold!

STEVEDORES
Ho! Heave ho! One more turn!
If we work slowly
the boat will stay moored
and Margot will go off with someone else.

MICHELE
Take them something to drink.

GIORGETTA
They’re coming to the end, it will strengthen them.

MICHELE
My wine will quench their thirst and refresh them.

STEVEDORES
Ho! Heave ho! One more turn!
Don’t get tired, boatman;
afterwards you can rest,
and Margot will be happy.

MICHELE
(going towards Giorgetta affectionately)
And haven’t you thought about me?
GIORGETTA
Bisognerebbe compensare questa loro fatica;
un buon bicchiere!

MICHELE
Ma certo. Pensi a tutto,
cuore d’oro!

SCARICATORI
Oh! Issa! oh! Un giro ancor!
Se lavoriam senza ardore
si resterà ad ormeggiare
e Margot con altri ne andrà.

MICHELE
Porta loro da bere.

GIORGETTA
Sono alla fine, prenderanno forza.

MICHELE
Il mio vinello smorza la sete e li ristora.

SCARICATORI
Oh! Issa! oh! Un giro ancor!
Non ti stancar, battelliere;
dopo potrai riposare,
e Margot felice sarà.

MICHELE
(avvicinandosi a Giorgetta affettuosamente)
E a me non hai pensato?
GIORGETTA (moving away a little)
About you? What?

MICHELE (putting his arm around her)
I’ve given up wine;
but, although my pipe has gone out,
my passion hasn’t.

STEVEDORES
Ho! Heave ho! One more turn!
Now the hold has been emptied,
the long day has ended
and Margot will love you.

MICHELE
A kiss, my love...
(He kisses her: Giorgetta gives him her cheek
and not her lips to kiss. Michele goes off
towards the hold and goes down into it.)


LUIGI
(crossing from the bank on to the barge)
We’re choking, patronne!

GIORGETTA
I thought so. I’ve got what’s wanted.
Just taste this wine!
(She goes into the cabin.)

TENCH
(coming out of the hold with a load on his back)

GIORGETTA (scostandosi un poco)
A te? Che cosa?

MICHELE (cingendola con un braccio)
Al vino ho rinunciato;
ma, se la pipa è spenta,
non è spento il mio ardore.

SCARICATORI
Oh! Issa! oh! Un giro ancor!
Ora la stiva è vuotata,
chiusa è la lunga giornata
e Margot amor ti darà.

MICHELE
Un tuo bacio, o mio amore...
(La bacia: Giorgetta gli porge la guancia e non
la bocca. Michele s’avvia verso la stiva e vi
discende.)


LUIGI
(passando dalla banchina sul barcone)
Si soffoca, padrona!

GIORGETTA
Lo pensavo. Ho quel che ci vuole.
Sentirete che vino!
(Entra nella cabina.)

IL TINCA
(uscendo dalla stiva col carico sulle spalle)

Damned sacks! Rotten world!
Hurry up, Mole! We’re off to eat!

MOLE
(coming up from the hold with a load on his back)

Stop hurrying! Don’t aggravate me!
Oh, this sack is breaking my back!
(shaking his head and wiping off the sweat
with the back of his hand)
God, it’s hot!
Hey, Luigi, another round.

LUIGI
Here’s the round! Lads, we’re drinking!
Here, all of you, quick!
Quick! hurry!
We’ll get the energy to finish from the wine!

(They all surround Giorgetta who passes round
the glasses.)


GIORGETTA
How oddly he talks!
But certainly, wine for everybody!
Here, Mole! Tench! Here, take it!

MOLE
We drink to your health!
Saoohi dannati! mondo birbone!
Spicciati, Talpa! Si va a mangiare!

IL TALPA
(salendo dalla stiva col carico sulle spalle)

Non aver fretta! non mi seccare!
Ah! questo sacco spacca il groppone!
(scotendo la testa e tergendosi il sudore col
rovescio della mano)

Dio! che caldo!
O Luigi, ancora una passata.

LUIGI
Eccola la passata! Ragazzi, si beve!
Qui, tutti insiem, lesti!
Lesti! Pronti!
Nel vino troverem l’energia per finir!

(Tutti attorniano Giorgetta che distribuisce i
bicchieri.)


GIORGETTA
Come parla difficile!
Ma certo, vino alla compagnia!
Qua, Talpa! Al Tinca! A voi, prendete!

IL TALPA
Alla salute vostra il vino si beva!
Raise your glasses! I drink! Cheers!
As much happiness as the pleasure it brings!

GIORGETTA
Some more?

MOLE
It won’t be turned down!
(Giorgetta refills Mole’s glass.)

GIORGETTA (to the others)
Bring up your glasses!

LUIGI
(pointing out an organ-grinder
passing along the bank)

Look at the barrel-organ there.
It’s come at the right time.

TENCH
I drown my sorrows in this wine.

I drink to the boss! Cheers!
(to Giorgetta, who fills his glass again)
Thanks, thanks.
My one and only pleasure is found at the
bottom of a glass.

LUIGI (to the organ-grinder)
Hey there, Maestro! Come here.
(to his mates)
Wait till you hear what an artist he is.
S’alzi il bicchieri Bevo! Viva!
Tanta felicità per la gioia che dà!

GIORGETTA
Se ne volete ancor.

IL TALPA
Non si rifiuta mai!
(Giorgetta mesce di nuovo al Talpa.)

GIORGETTA (agli altri)
Avanti coi bicchieri!

LUIGI
(indicando un suonatore di organetto che
passa sulla banchina)

Guarda là l’organetto.
È arrivato in buon punto.

IL TINCA
In questo vino affogo i tristi pensieri.

Bevo al padron! Viva!
(a Giorgetta che mesce ancora)
Grazie, grazie.
L’unico mio piacer sta qui in fondo al
bicchier.

LUIGI (al suonatore)
Ei, là! Professore! Vien qua.
(agli amici)
Sentirete che artista.
GIORGETTA (to Luigi)
There's only one sort of music I understand;
dance-music.

TENCH (coming forward)
But of course!
I'm always at your command, and best foot forward.

GIORGETTA
Ho! I'll keep you to your word.

TENCH
I'm dancing with the patronne!
(Tench and Giorgetta dance. Luigi and Mole
block their ears because of the out-of-tune
organ. Tench cannot keep in step with
Giorgetta.)


LUIGI
The music and the dancing are well matched!
(to Tench)
It looks as if you're scrubbing the floor.

GIORGETTA
Ouch! You've stepped on my foot!

LUIGI
(pushing Tench out of the way and taking his place)
GIORGETTA (a Luigi)
IO capisco una musica sola:
Quella che fa ballare.

IL TINCA (si fa avanti)
Ma sicuro!
Ai suoi ordini sempre, e gamba buona.

GIORGETTA
To’! Io ti prendo in parola.

IL TINCA
Ballo con la padrona!
(Il Tinca e Giorgetta ballano. Luigi e il Talpa si
tappano le orecchie alle stonature
dell'organetto. Il Tinca non riesce a prendere il
passo d'accordo con Giorgetta.)


LUIGI
La musica e la danza van d’accordo!
(al Tinca)
Sembra che tu pulisca il pavimento.

GIORGETTA
Ahi! m’hai pestato un piede!

LUIGI
(allontanando il Tinca con una spinta e sostituendolo)
GO on, leave off, I’m here.
(Luigi and Giorgetta dance; she abandons
herself in his arms.)


MOLE
Lads, it’s the boss.
(Michele appears from the hold. The dancing
stops. Luigi signals to the organ-grinder to stop
playing and gives him a coin. The organ-grinder
goes off. Luigi and the other stevedores go
down into the hold while Michele comes up to
Giorgetta. She tidies her hair.)

GIORGETTA (to Michele)
Well, what do you think?
Will we leave next week?

MICHELE
We’ll see.

GIORGETTA
Will Mole and Tench be staying?

MICHELE
Luigi will stay too.

GIORGETTA
YOU didn’t think so yesterday.

MICHELE
Well, I do today.
Va, lascia, son qua io.
(Luigi balla con Giorgetta; questa si
abbandona languidamente fra le braccia di Luigi.)


IL TALPA
Ragazzi, c’è il padrone.
(Michele appare dalla stiva. I due smettono di
ballare; Luigi fa cenno di smettere al
suonatore e gli dà una moneta. Il suonatore se
ne va. Luigi e gli altri scaricatori scendono
nella stiva, mentre Michele si avvicina a
Giorgetta. Lei si dà una ravviata ai capelli.)


GIORGETTA (a Michele)
Dunque, che cosa credi?
Partiremo la settimana prossima?

MICHELE
Vedremo.

GIORGETTA
Il Talpa e il Tinca restano?

MICHELE
Resterà anche Luigi.

GIORGETTA
Ieri non lo pensavi.

MICHELE
Ed oggi, penso.
GIORGETTA
Why?

A SONG-PEDLAR
Who will buy the latest song?

MICHELE
Because I don’t want him to die of starvation.

GIORGETTA
He always gets by.

MICHELE
I know, he does, it’s true...

THE SONG-PEDLAR
Who will buy it?

MICHELE
...and that’s why he doesn’t finish anything.

GIORGETTA
You never know with you who is
doing well and who isn’t.

THE SONG-PEDLAR
Who will buy it?

MICHELE
I keep the ones who work.
(A distant tug’s siren is heard.)
GIORGETTA
Perché?

UN VENDITORE DI CANZONETTE
Chi vuol l’ultima canzonetta?

MICHELE
Perché non voglio ch’egli crepi di fame.

GIORGETTA
Quello s’arrangia sempre.

MICHELE
Lo so, s’arrangia, è vero...

IL VENDITORE DI CANZONETTE
Chi la vuole?

MICHELE
...ed è per questo che non conclude nulla.

GIORGETTA
Con te non si sa mai chi fa
male o fa bene.

IL VENDITORE DI CANZONETTE
Chi la vuole?

MICHELE
Chi lavora si tiene.
(Si ode una sirena lontana di rimorchiatore.)
GIORGETTA
Already the evening is falling.
Oh, such a red September sunset,
a shiver of autumn!
Isn’t it like a huge orange,
the sun going down on the Seine?
Look at Ferret over there!

THE SONG-PEDLAR
Who will buy it, with words and music?

GIORGETTA
Do you see her?
She’s looking for her husband and won’t
leave him in peace.

MICHELE
It’s only right; he drinks too much.

GIORGETTA
Don’t you know that she’s Jealous?
(gazing quizzically at Michele)
Oh, you’re in a bad mood, my husband.
What’s wrong? What are you looking at?
And why are you silent?

THE SONG-PEDLAR
Who will buy the latest song?
(The song-pedlar comes into view on the road
on the other side of the Seine, followed by a
man carrying a little harp slung across his

GIORGETTA
Già discende la sera.
Oh che rosso tramonto di settembre,
che brivido d’autunno!
Non sembra un grosso arancio
questo sole che muore nella Senna?
Guarda laggiù la Frugola!

IL VENDITORE DI CANZONETTE
Chi la vuole, con musica e parole?

GIORGETTA
La vedi?
Cerca di suo marito e non lo lascia.


MICHELE
È giusto, beve troppo.

GIORGETTA
Non lo sai che è gelosa?
(scrutando Michele)
O mio uomo, non sei di buon umore.

Che hai? Che guardi? E perché taci?

IL VENDITORE DI CANZONETTE
Chi la vuole l’ultima canzonetta?
(Il venditore di canzonette appare sulla strada
al di là della Senna, seguito da un uomo che
porta una piccola arpa ad armacollo. Alcune

back. Some dressmakers are coming out of a
dress shop and they surround him.)


DRESSMAKERS
Oh, good!
Yes, yes!
(The harpist sits down on a little portable stool
and gets ready to play.)


MICHELE
Have I ever made scenes?

GIORGETTA
I know, you don’t beat me.

THE SONG-PEDLAR
Springtime, springtime,
look no more for the two lovers...

MICHELE
What? Would you like me to?

GIORGETTA
Yes, sometimes instead of your silence I’d prefer
to be bruised and beaten!

THE SONG-PEDLAR
...there in the shadows of the evening.
(Michele, without replying, goes back on to the
barge, and starts to inspect a mooring-rope.)

Midinettes, che escono da una casa di mode,
Io attorniano.)


MIDINETTES
Bene, bene!
Sì, sì!
(L’arpista si siede su un piccolo sgabello
portatile e si accinge a suonare.)


MICHELE
T’ho mal fatto scenate?

GIORGETTA
Lo so bene: tu non ml batti.

IL VENDITORE DI CANZONETTE
Primavera, primavera,
non cercare più i due amanti...

MICHELE
Che? lo vorresti?

GIORGETTA
Ai silenzi talvolta, SÌ, preferirei
lividi di percosse!

IL VENDITORE DI CANZONETTE
...là fra l’ombre della sera.
(Michele, senza rispondere, risale il barcone, e
si mette a fissar meglio una corda d’amarra.)

Springtime, springtime!
She who lived for love died for love.
That’s the story of Miml.
(The girls buy the song-sheet.)

GIORGETTA (having followed Michele)
At least tell me what’s wrong.

MICHELE
Nothing, nothing.

THE SONG-PEDLAR
Knowing while she waits that she’s dying,
counting the days, hour by hour,
with the beats of her heart...

GIORGETTA
When we’re in Paris
I feel happy.

MICHELE
Of course.

GIORGETTA
Why?

THE SONG-PEDLAR
...counting the days, hour by hour.
But the lover did not return,
and Miml’s heart
stopped beating.
(The song-pedlar goes off, followed by the
Primavera, primavera!
Chi ha vissuto per amore,
per amore si morì.
È la storia di Mimi.
(Le ragazze comprano la canzonetta.)

GIORGETTA (che ha seguito Michele)
Dimmi almeno che hai.

MICHELE
Nulla, nulla.

IL VENDITORE DI CANZONETTE
Chi aspettando sa che muore
conta ad ore le giornate
con i battiti del cuore...

GIORGETTA
Quando siamo a Parigi
io mi sento felice.

MICHELE
Si capisce.

GIORGETTA
Perché?

IL VENDITORE DI CANZONETTE
...conta ad ore le giornate.
Ma l’amante non tornò,
e i suoi battiti finì
anche il cuore di Mimi.
(Il venditore di canzonette s'allontana seguito
harpist; the girls, reading from the song-sheets
they have bought, crowd together and leave,
repeating the last lines of the song.)


DRESSMAKERS
Counting the days, hour by hour.
But the lover did not return,
and Mimì’s heart,
lara, lara, lara,
stopped beating.

(Ferret has appeared on the bank, and crosses
the gang plank on to the barge. On her
shoulders she has an old bag stuffed with all
sorts of things she has collected.)


FERRET
Oh, the great lovers, good evening!

GIORGETTA
Oh, good evening, Ferret.
(Michele greets Ferret with a nod then goes off
into the cabin.)


FERRET
Has my man finished work?
This morning he could take no more with
the pain in his back.
I was really upset.
But I cured it myself with a good massage,
and his back drank up my rum!
(She throws her bag on to the ground and
dall’arpista; le ragazze, leggendo sui foglietti
comperati, sciamano, ripetendo l’ultima strofa
della canzonetta.)


MIDINETTES
Conta ad ore le giornate,
ma l’amante non tornò,
e i suoni battiti finì,
larà, larà, larà,
anche il cuore di Mimi.

(La Frugola è apparsa sulla banchina,
attraversa la passerella e sale sul barcone.
Ha sulle spalle una vecchia sacca gonfia
di ogni sorta di roba raccattata.)


LA FRUGOLA
O eterni innamorati, buona sera!

GIORGETTA
Oh, buona sera, Frugola.
(Michele, dopo di aver salutato con un gesto la
Frugola si allontana ed entra nella cabina.)


LA FRUGOLA
Il mio uomo ha finito il lavoro?
Stamattina non ne poteva più dal mal di reni.
Faceva proprio pena.
Ma l’ho curato io: una buona frizione,
e il mio rum l’ha bevuto la sua schiena!

(Getta a terra la sacca e vi fruga dentro,
rummages in it, pulling out various objects.)
Oh, look, Giorgetta: a brand-new comb!
if you want it I’ll give it to you.
It’s the best thing
I’ve picked up all day.

GIORGETTA (taking the comb)
They’re right to call you “Ferret”:
you ransacked every corner and your bag is full.

FERRET
If you knew what curious things
are contained in this bag!
Look, look!
This is for you, this aigrette.
Laces and velvets, rags and Jars.
Mixed up in here are strange objects,
odd relics,
the evidence of a thousand love stories.
Joy and anguish I collect in here
with no distinction between rich and poor.

GIORGETTA
And in that paper bag?

FERRET
Ox-heart for Corporal,
my tawny-coloured tabby cat,
with his funny look, there’s no cat like him.
cavandone vari oggetti.)
Ah, Giorgetta, guarda; un pettine fiammante!
Se lo vuoi, te lo dono.
È quanto del più buono
ho raccolto in giornata.

GIORGETTA (prendendo il pettine)
Hanno ragione di chiamarti Frugola;
tu rovisti ogni angolo ed hai la sacca piena.

LA FRUGOLA
Se tu sapessi gli oggetti strani
che in questa sacca sono racchiusi!
Guarda, guarda!
È per te questo ciuffo di piume.
Trine e velluti, stracci, barattoli.
Vi son confusi gli oggetti strani.
Strane reliquie,
i documenti di mille amori.
Gioie e tormenti quivi raccolgo
senza distinguere fra i ricchi e il volgo.

GIORGETTA
E in quel cartoccio?

LA FRUGOLA
Cuore di manzo per Caporale,
il mio soriano dal pelo fulvo,
dall’occhio strano che non ha uguale.
GIORGETTA
Your tabby eat is spoilt.

FERRET
He deserves it! You should see him!
He’s the most beautiful eat, my greatest romance.
When my Mole is out, he keeps me company,
and together we run our love affair
with no spite and no Jealousy.
Would you like to know his philosophy?
Purr, purr, purr:
better to be master in a hovel
than a servant in a palaee.
Purr, purr, purr, purr, purr:
better to feed yourself on two slices of heart
than waste away your own in love.

MOLE
(coming up from the hold, followed by Luigi)

Ho! Look at my old woman!
What were you talking about?

FERRET
I was talking to Giorgetta about our tabby eat.

(A distant car horn is heard.)
GIORGETTA
Gode dei privilegi il tuo soriano.

LA FRUGOLA
Li meritai Vedessi!
È il più bel gatto, il mio più bel romanzo.
Quando il mio Talpa è fuori, mi tiene compagnia,
ed insieme noi filiamo, noi filiam i nostri amori
senza puntigli e senza gelosia.
Vuoi saperla la sua filosofia?
Ron, ron, ron:
meglio padron in una catapecchia
che servo in un palazzo.
Ron, ron, ron, ron, ron:
meglio cibarsi con due fette di cuore
che logorare il proprio nell’amor.

IL TALPA
(salendo dalla stiva, seguito da Luigi)

To’! guarda la mia vecchia!
Che narravi?

LA FRUGOLA
Parlavo con Giorgetta del soriano.

(Si ode una tromba d’automobile, lontana.)
MICHELE (coming out of his cabin)
Oh, Luigi, tomorrow we’ll be loading iron.
Will you come and give us a hand?

LUIGI
I’ll come, patron.
(Tench comes up from the hold, followed by
the other stevedores who go off along the
bank, having said goodnight to Michele.)


TENCH
Goodnight, everyone.

MOLE (to Tench)
Are you in such a hurry?

FERRET
Are you running off to get drunk?
Oh, if I were your wife!

TENCH
What would you do?

FERRET
I would torment you until you stopped
spending the night out drinking.
Aren’t you ashamed?

TENCH
No, no, no! Wine is good for you!
It drowns thoughts of rebellion:
for if I drink I don’t think,
MICHELE (uscendo dalla cabina)
O Luigi, domani si carica del ferro.
Viene a darci una mano?

LUIGI
Verrò, padrone.
(Il Tinca viene dalla stiva, seguito dagli altri
scaricatori che se ne vanno per la banchina
dopo di avere salutato Michele.)


IL TINCA
Buona notte a tutti.

IL TALPA (al Tinca)
Hai tanta fretta?

LA FRUGOLA
Corri ad ubriacarti?
Ah, se fossi tua moglie!

IL TINCA
Che fareste?

LA FRUGOLA
Ti pesterei finché non la smettessi
di passar le notti all’osteria.
Non ti vergogni?

IL TINCA
No, no, no! Fa bene il vino!
Si affogano i pensieri di rivolta:
che se bevo non penso,
and if I think I don’t laugh.
Hal ha! ha! ha!
(He walks away, laughing scornfully, while
Michele goes down into the hold.)


LUIGI (stopping Tench)
You’re quite right; it’s better not to think,
head down and bend your back.
For us life is worth nothing any more,
and every happiness turns to misery.
Sacks on your backs and bow your head to the ground!
If you look up, watch out for the whip.
You earn your bread with the sweat of your brow,
and a moment of love is snatched in secret.
It is snatched between pain and fear,
which cloud the most heavenly ecstasy.
Everything is obstructed, everything is stolen from us,
in the morning the day is already dark.
You’re quite right; it’s better not to think,
head down and bend your back!

TENCH
Follow my example: drink!

GIORGETTA
That’s enough!

TENCH
I’ll say no more.
e se penso non rido.
Ah! ah! ah! ah!
(S’incammina sghignazzando, mentre Michele
discende nella stiva.)


LUIGI (fermando il Tinca)
Hai ben ragione; meglio non pensare,
piegare il capo ed incurvar la schiena.
Per noi la vita non ha più valore,
ed ogni gioia si converta in pena.
I sacchi in groppa e giù la testa a terra!
Se guardi in alto, bada alla frustata.
Il pane lo guadagni col sudore,
e l’ora dell’amore va rubata.
Va rubata fra spasimi e paure,
che offuscano l’ebbrezza più divina.
Tutto è conteso, tutto ci è rapito,
la giornata è già buia alla mattina.
Hai ben ragione; meglio non pensare,
piegare il capo ed incurvar la schiena!

IL TINCA
Segui il mio esempio: bevi!

GIORGETTA
Basta!

IL TINCA
Non parlo più.
Till tomorrow, lads, and take care!
(He walks away and disappears along the bank.)

MOLE (to Ferret)
Shall we go too?
I’m tired out.

FERRET
Oh, when shall we ever be able to buy a
cottage of our own?
There we’ll rest.

GIORGETTA
That’s your obsession, the countryside.

FERRET
I’ve been dreaming of a cottage
with a tiny little garden.
Four walls, quite snug,
and two pine trees for shade.
My old man stretched out in the sun,
Corporal at my feet,
and waiting like that for death,
which cures all ills.

GIORGETTA
My dream is quite different!
I was born in the suburbs,
and only the Paris air excites me,
it excites and nourishes me.
If Michele would one day leave
this weary nomadic life!
That’s no life in there
A domani, ragazzi, e state bene!
(S’incammina e scompare per la banchina.)

IL TALPA (alla Frugola)
Ce n’andiamo anche noi?
Son stanco morto.

LA FRUGOLA
Ah, quando mai potremo comprarci una
bicocca?
Là ci risposeremo.

GIORGETTA
È la tua fissazione, la campagna.

LA FRUGOLA
Ho sognato una casetta
con un piccolo orticello.
Quattro muri, stretta stretta,
e due pini per ombrello.
Il mio vecchio steso al sole,
ai miei piedi Caporale
e aspettar così la morte
che è rimedio d’ogni male.

GIORGETTA
È ben altro il mio sogno!
Son nata nel sobborgo,
e solo l’aria di Parigi m’esalta,
m’esalta e mi nutrisce.
Ah! se Michele un giorno abbandonasse
questa logora vita vagabonda!
Non si vive là dentro,
between the bed and the stove.
You should have seen my room, once!

FERRET
Where did you live?

GIORGETTA
Don’t you know?

LUIGI
Belleville!

GIORGETTA
Luigi knows it.

LUIGI
I was born there too.

GIORGETTA
He’s like me, he’s like me, it’s in his blood.

LUIGI
You can’t come away.

GIORGETTA
You need to have felt it.
Belleville is our homeland, our world.
We can’t live on the water.
You need to put your feet on the pavement.
There is a house, there are your friends,
happy meetings and great friendliness.
fra il letto ed il fornello.
TU avessi visto la mia stanza, un tempo!

LA FRUGOLA
Dove abitavi?

GIORGETTA
Non lo sai?

LUIGI
Belleville!

GIORGETTA
Luigi lo conosce.

LUIGI
Anch’io ci son nato.

GIORGETTA
Come me, come me l’ha nel sangue.

LUIGI
Non ci si può staccare.

GIORGETTA
Bisogna aver provato.
Belleville è il nostro suolo, è il nostro mondo.
Noi non possiamo vivere sull’acqua.
Bisogna calpestare il marciapiede.
Là c’è una casa, là ci sono amici,
festosi incontri e piene confidenze.
LUIGI
Everyone knows everyone.
It's all one family.

GIORGETTA
In the morning there's work waiting.
In the evening, coming home in a crowd.
The shops are lit up
with lights and appealing things,
cabs are crossing paths,
Sundays are noisy.
Little trips for two to the Bois de Boulogne.
Open-air dances, flirting, loving.
It's hard to say what it is,
this longing, this strange nostalgia.

GIORGETTA, LUIGI
But whoever leaves the suburbs wants to come back,
and if he comes back, he won't be able to leave.
Over there is Paris calling to us,
its thousand happy voices telling of
its eternal enchantment.

FERRET
Now I understand you;
life is different here.
LUIGI
Ci si conosce tutti.
S’è tutta una famiglia.

GIORGETTA
Al mattino, Il lavoro che ci aspetta.
Alla sera, i ritorni in comitiva.
Botteghe che s’accendono
di luci e di lusinghe,
vetture che s’incrociano,
domeniche chiassose.
Piccole gite in due al bosco di Boulogne.
Balli all’aperto, l’intimità amorose.
È difficile dire cosa sia
quest’ansia, questa strana nostalgia.

GIORGETTA, LUIGI
Ma chi lascia il sobborgo vuol tornare,
e chi ritorna, chi ritorna non si può staccare.
C’è là in fondo Parigi che ci grida
con mille voci liete
il suo fascino immortal.

LA FRUGOLA
Adesso ti capisco;
qui la vita è diverso.
MOLE
Should we go and eat?
(to Luigi)
What do you say?

LUIGI
I’m staying,
I’ve got to talk to the boss.

MOLE
In that case, till tomorrow.

FERRET
Old friends, good night.
(She goes off arm-in-arm with Mole.)

FERRET, MOLE
I’ve been dreaming of a cottage
with a tiny little garden.
Four walls, quite snug
and two pine trees for shade.
My old man stretched out in the sun,
Corporal at my feet,
and waiting like that for death,
which cures all ills.
(Distant voices are heard singing.)

GIORGETTA
Oh, Luigi! Luigi!
(Luigi comes up to Giorgetta but she stops him
with a gesture.)

Watch out, he may come up in a moment.
IL TALPA
Se s’andasse a mangiare?
(a Luigi)
Che ne dici?

LUIGI
Io resto,
ho da parlare col padrone.

IL TALPA
Quand’è così, a domani.

LA FRUGOLA
Miei vecchi, buona notte.
(S’avvia col Talpa a braccetto.)

LA FRUGOLA, IL TALPA
HO sognato una casetta
con un piccolo orticello.
Quattro muri, stretta stretta
e due pini per ombrello.
Il mio vecchio steso al sole,
ai miei piedi Caporale,
e aspettar così la morte
che è rimedio d’ogni male.
(Si odono cantare voci lontani.)

GIORGETTA
O Luigi! Luigi!
(Luigi s’avvicina a Giorgetta che con un gesto
lo ferma.)

Bada a te, può salir fra un momento.
Stay far over there.

LUIGI
Then why do you make my suffering worse?
And why do you call me for nothing?

GIORGETTA
I shiver all over if I think of last night,
of the passion in your kisses!

LUIGI
You know what was in those kisses.

GIORGETTA
Yes, my darling, my darling, but be quiet.

LUIGI
What mad fear has come over you?

GIORGETTA
If he discovers us, he’ll kill us!

LUIGI
I prefer death
to the fate which keeps you bound!

GIORGETTA
Oh, if we were alone, far away.

LUIGI
And always together.
Resta pur là, lontano.

LUIGI
Perché dunque Inasprisci Il tormento?
Perché mi chiami invano?

GIORGETTA
Vibro tutta se penso a iersera,
all’ardor dei tuoi baci!

LUIGI
In quei baci tu sai cosa c’era.

GIORGETTA
SÌ, mio amore, mio amore, ma taci.

LUIGI
Quale folle paura ti prende?

GIORGETTA
Se ci scopre, è la morte!

LUIGI
Preferisco morire,
alla sorte che ti tiene legata!

GIORGETTA
Ah, se fossimo soli, lontani.

LUIGI
E sempre uniti.
GIORGETTA
And always in love.
Tell me you won’t fail me.

LUIGI (about to run to her)
Never!

GIORGETTA
Watch out!
(Michele appears from the hold.)

MICHELE (to Luigi)
What? Haven’t you gone?

LUIGI
Patron, I’ve been waiting
because I wanted to have a word with you:
firstly to thank you for keeping me on;
then I wanted to ask you if you could
take me to Rouen and drop me off there.

MICHELE
At Rouen? Are you mad?
Things are depressed there,
you would be worse off.

LUIGI
Okay. I’ll stay then.
(Michele goes off towards the cabin.)
GIORGETTA
E sempre innamorati.
Dimmi che non mi manchi.

LUIGI (facendo per correre a lei)
Mai!

GIORGETTA
Sta attento!
(Apparisce Michele dalla stiva.)

MICHELE (a Luigi)
Come? Non sei andato?

LUIGI
Padrone, v’ho aspettato
perché volevo dirvi quattro parole sole;
intanto ringraziarvi d’avermi tenuto.
Poi volevo pregarvi se lo potete fare
di portarmi a Rouen e là farmi sbarcare.

MICHELE
A Rouen? Ma sei matto?
La non c’è che miseria,
ti troveresti peggio.

LUIGI
Sta bene. Allora resto.
(Michele s’avvia verso la cabina.)
GIORGETTA (to Michele)
Where are you going?

MICHELE
To get the lanterns ready.

LUIGI
Goodnight, patron.

MICHELE
Good night.
(He goes into the cabin.)

GIORGETTA
Tell me;
why did you ask him to drop you in Rouen?

LUIGI
Because I cannot share you with him.

GIORGETTA
You’re right; it’s torture.
I’m gripped by it too, I feel it too,
a lot stronger than you, this chain.
You’re right;
it’s torture, torment, pain;
but when you take me
the reward is great.

LUIGI
We seem to be stealing something from life.
GIORGETTA (a Michele)
Dove vai?

MICHELE
A preparare i lumi.

LUIGI
Buona notte, padrone.

MICHELE
Buona notte.
(Entra nella cabina.)

GIORGETTA
Dimmi:
perché gli hai chiesto di sbarcarti a Rouen?

LUIGI
Perché non posso dividerti con lui.

GIORGETTA
Hai ragione: è un tormento.
Anch’io ne son presa, anch’io la sento
ben più forte di te, questa catena.
Hai ragione:
è un tormento, è un’angoscia, una pena;
ma quando tu mi prendi,
è pur grande, è pur grande il compenso.

LUIGI
Par di rubar insieme qualche cosa alla vita.
GIORGETTA
The pleasure is more intense!

LUIGI
This is the happiness snatched between pain and fear.

GIORGETTA
In an anxious embrace.

LUIGI
Between stifled cries,
and endless kisses.

GIORGETTA
And muffled words.

LUIGI
And endless kisses.

GIORGETTA
Vows and promises...

LUIGI
...for us to be alone.

GIORGETTA
Alone, far, far away.

LUIGI
Quite alone, far away from the world.
(startled)
GIORGETTA
La voluttà è più intensa!

LUIGI
È la gioia rapita fra spasimi e paure.

GIORGETTA
In una stretta ansiosa.

LUIGI
Fra grida soffocate,
e baci senza fine.

GIORGETTA
E parole sommesse.

LUIGI
E baci senza fine.

GIORGETTA
Giuramenti e promesse...

LUIGI
...d’esser soli noi.

GIORGETTA
Noi soli, via, via, lontani.

LUIGI
Noi tutti soli, lontani dal mondo.
(sussultando)
Is it him?

GIORGETTA
No, not yet.
Tell me you'll come back later.

LUIGI
Yes, in an hour's time.

GIORGETTA
Listen:
the same as yesterday I'll leave the gangplank.
I'm the one who takes it away.
DO you have your plimsolls?

LUIGI
Yes.
Will you give the same signal?

GIORGETTA
Yes, the lighted match.
How it flickered at the end of my arm,
the little flame.
I seemed to be lighting a star,
the flame of our love,
a star that will not set.

LUIGI
I want your mouth,
I want your arms.
È lui?

GIORGETTA
No, non ancora.
Dimmi che tornerai più tardi.

LUIGI
Sì, fra un’ora.

GIORGETTA
Ascolta:
come ieri lascerò la passerella.
Sono io che la tolgo.
Hai le scarpe di corda?

LUIGI
Sì.
Fai lo stesso segnale?

GIORGETTA
Sì, il fiammifero acceso.
Come tremava sul braccio mio teso
la piccola fiammella.
Mi pareva d’accendere una stella,
fiamma del nostro amore,
stella senza tramonto.

LUIGI
IO voglio la tua bocca,
voglio le tue carezze.
GIORGETTA
SO you feel it too,
the madness of desire?

LUIGI
The madness of Jealousy!
I’d like to hold you close as my own.
I don’t want to take any more, to bear
another man touching you,
and, to hide from everyone
your divine body,
I swear to you, I swear
that I am not afraid to twist the knife
and from drops of blood
to fashion you a Jewel.
(Giorgetta pushes Luigi away and he runs off quickly.)

GIORGETTA
HOW hard it is to be happy!
(Michele comes from the cabin, carrying the lighted lanterns.)

MICHELE
Why don’t you go to bed?

GIORGETTA
What about you?

MICHELE
NO, not yet.
GIORGETTA
Dunque anche tu lo senti
folle il desiderio.

LUIGI
Folle di gelosia!
Vorrei tenerti stretta come una cosa mia.
Vorrei non più soffrir, non più soffrir
che un altro ti toccasse,
e, per sottrarre a tutti
il corpo tuo divino
io te lo giuro, lo giuro
non tremo a vibrare il coltello
e con gocce di sangue
fabbricarti un gioiello.
(Luigi fugge rapidamente spinto da Giorgetta.)

GIORGETTA
Come è difficile esser felici!
(Michele, recando i fanali accesi, viene dalla cabina.)

MICHELE
Perché non vai a letto?

GIORGETTA
E tu?

MICHELE
No, non ancora.
GIORGETTA
I think you were right to keep him on.

MICHELE
Who?

GIORGETTA
Luigi.

MICHELE
Perhaps I was wrong.
Two men will be enough:
there’s not much work.

GIORGETTA
You could get rid of Tench -
he’s always drinking.

MICHELE
He gets drunk to drown his sorrows.
His wife is a whore!
He drinks so as not to kill her.
(Giorgetta appears disturbed and nervous.)
What’s wrong?

GIORGETTA
It’s all these stories
which are of no interest to me.

MICHELE
(going towards Giorgetta with emotion)
Why, why don’t you love me any more?
GIORGETTA
Penso che hai fatto bene a trattenerlo.

MICHELE
Chi mai?

GIORGETTA
Luigi.

MICHELE
Forse ho fatto male.
Basteranno due uomini:
non c’è molto lavoro.

GIORGETTA
Il Tinca lo potresti licenziare -
beve sempre.

MICHELE
S’ubriaca per calmare i suoi dolori.
Ha per moglie una bagascia!
Beve per non ucciderla.
(Giorgetta appare turbata e nervosa.)
Che hai?

GIORGETTA
Son tutte queste storie
che a me non interessano.

MICHELE
(avvicinandosi a Giorgetta con commozione)
Perché, perché non m’ami più?
Why?

GIORGETTA
You’re wrong, I do love you.
You are good and honest.
Now let’s go to sleep.

MICHELE
You don’t sleep.

GIORGETTA
You know why I don’t sleep.
And then, I’m suffocated inside there.
I can’t take it, I can’t take it!

MICHELE
The evenings now are so cool.
And last year, there in that dark den
there were three of us,
our little boy’s cradle was there.

GIORGETTA
Our little boy! Be quiet, be quiet!

MICHELE
You would stretch out your hand
and rock him gently, slowly,
and then you would fall asleep on my arm.

GIORGETTA
I beg you, Michele, don’t talk about it.

MICHELE
They were evenings like these.
If a breeze was blowing
Perché?

GIORGETTA
TU sbagli, t’amo.
TU sei buono e onesto.
Ora andiamo a dormire.

MICHELE
TU non dormi.

GIORGETTA
Lo sai perché non dormo.
E poi là dentro soffoco.
Non posso, non posso!

MICHELE
Ora le notti son tanto fresche.
E l’anno scorso là in quel nero guscio
eravamo pur tre,
c’era il lettuccio del nostro bimbo.

GIORGETTA
Il nostro bimbo! Taci, taci!

MICHELE
TU sporgevi la mano
e lo cullavi dolcemente, lentamente,
poi sul braccio mio t’addormentavi.

GIORGETTA
Ti supplico, Michele, non dir niente.

MICHELE
Erano sere come queste.
Se spirava la brezza,
I would gather you together under the cloak
as If In an embrace.
I can feel your blonde heads
on my shoulders.
I can feel your mouths
close to my mouth.
I was so happy! Oh, so happy!
Now that he’s no longer here
my grey haIr
seems lIke an Insult
to your youth.

GIORGETTA
Oh, I beg you, Michele,
don’t talk about It. Oh, no!

MICHELE
Oh, It seems like an Insult
to your youth.

GIORGETTA
No, calm yourself, MIchele.
I’m tIred, I can hardly stand up, come on.

MICHELE
But you can’t sleep!
You know that you mustn’t sleep.

GIORGETTA
Why do you say that?
vi raccoglievo insieme nel tabarro
come in una carezza.
Sento sulle mie spalle
le vostre teste bionde.
Sento le vostre bocche
vicino alla mia bocca.
Ero tanto felice! ah, tanto felice!
Ora che non c’è più
i miei capelli grigi
sembrano un insulto
alla tua gioventù.

GIORGETTA
Ah, ti supplico, Michele,
non dir niente. Ah, no!

MICHELE
Ah, mi sembrano un insulto
alla tua gioventù.

GIORGETTA
No, calmati, Michele.
Sono stanca, non reggo, vieni.

MICHELE
Ma non puoi dormire!
Sai bene che non devi addormentarti.

GIORGETTA
Perché mi dici questo?
MICHELE
I don’t know.
But I do know that you haven’t slept for a long time.
(He tries to pull Giorgetta close to him.)
Stay close by me.
Don’t you remember other nights,
other skies and other moons?
Why do you close your heart?
Remember the hours
that used to fly past on this barge,
borne away on the tide?

GIORGETTA
Don’t remember.
Today it’s gloomy.

MICHELE
Oh, come back, come back to those days,
come back and be mine,
when you used to love me,
and you would look for me passionately
and kiss me.
When you used to love me.
Stay close by me! The night is beautiful!

GIORGETTA
What do you expect! People get older!
I’m not the same any more.
You’ve changed too.
You don’t trust me, but why?

MICHELE
I don’t know myself.
(A distant church clock chimes the hours.)
MICHELE
Non SO bene.
Ma so che è molto tempo che non dormi.
(Cerca di attirare Giorgetta vicino a sé.)
Resta vicino a me.
Non ti ricordi altre notti,
altri cieli ed altre lune?
Perché chiudi il tuo cuore?
Ti rammenti le ore
che volavan via su questa barca
trascinate dall’onda?

GIORGETTA
Non ricordare.
Oggi è malinconia.

MICHELE
Ah, ritorna, ritorna come allora,
ritorna ancora mia,
quando tu m’amavi,
e ardentemente mi cercavi
e mi baciavi.
Quando tu m’amavi.
Resta vicino a me! La notte è bella!

GIORGETTA
Che vuoi! S’invecchia!
Non son più la stessa.
Tu pure sei cambiato.
Diffidi, ma che credi?

MICHELE
Non lo so nemmen io.
(Da una chiesa lontana giungono i rintocchi delle ore.)
GIORGETTA
Goodnight, Michele.
I’m faint with tiredness.

MICHELE
Well, on you go; I’ll Join you later.
(Giorgetta goes into the cabin.)
Slut!
(Michele hangs out the red, green and white
lanterns in their places on the barge.
Meanwhile the shadows of two lovers pass by on the street.)


TENOR
A mouth like a fresh rose...

SOPRANO
And kisses of dew...

TENOR
Oh scented lips...

SOPRANO
...oh scented evening...
There is the moon...

TENOR
...the moon that is spying on us...
GIORGETTA
Buona notte, Michele.
Casco dal sonno.

MICHELE
E allora va pure; ti raggiungo.
(Giorgetta entra nella cabina.)
Sgualdrina!
(Michele dispone i fanali rosso, verde e
bianco, ai posti fissati sul barcone. Nel mentre
passano due ombre di amanti sulla strada.)


TENORE
Bocca di rosa fresca...

SOPRANO
E baci di rugiada...

TENORE
O labbra profumate...

SOPRANO
...o profumata sera.
C’è la luna...

TENORE
...la luna che ci spia...
SOPRANO
...till tomorrow, beloved!

TENOR
...tomorrow, my darling!

SOPRANO
Till tomorrow, beloved!

TENOR
Tomorrow, my darling!
(From barracks in the distance a bugle calls
“lights out”. Slowly and cautiously Michele
goes towards the cabin, and listens closely.)


MICHELE
Nothing!...Silence!
(creeping up to the cabin and squinting inside)
She’s there. She hasn’t undressed, she’s not sleeping.
She’s waiting. For whom? What is she waiting for?
Who? Who? Perhaps it’s for me to go to sleep.
Who has changed her?
What hateful shadow has come down between us?
Who has ensnared her?
Mole? - Too old.
Tench perhaps? No, no, he doesn’t think - he drinks.
So who then? Luigi?
No, if Just this evening he wanted to leave,
SOPRANO
...a domani, mio amore!

TENORE
Domani, amante mia!

SOPRANO
A domani, mio amore!

TENORE
Domani, amante mia!
(Una cornetta lontana suona il silenzio da una
caserma. Lentamente, cautamente, Michele si
avvicina alla cabina. Tende l’orecchio.)


MICHELE
Nulla!...Silenzio!
(strisciando verso la parete e spiando nell’interno)
È là. Non s’è spogliata, non dorme.
Aspetta. Chi? Che cosa aspetta?
Chi? Chi? Forse il mio sonno.
Chi l’ha trasformata?
Qual ombra maledetta è discesa fra noi?
Chi l’ha insidiata?
Il Talpa? - Troppo vecchio.
Il Tinca forse? No, no, non pensa - beve.
E dunque chi? Luigi?
No, se proprio questa sera voleva abbandonarmi,
and he asked me to drop him off in Rouen.
So who then? Who then? Who can it be?
To penetrate the darkness!
To see, and to crush him like this, in my hands!
And shout: it’s you, it’s you!
And shout: it’s you, it’s you!
Your livid face used to smile at my torment!
It’s you! It’s you! come, come, come!
Share this chain with me.
Join your fate to mine.
Down together into the deepest whirlpool.
Share this chain with me.
Join your fate to mine.
Peace is found in death!
(Worn out, he slumps to the ground. It is totally
dark. He takes his pipe out of his pocket and
lights it. After a few moments, Luigi, who has
been waiting on the bank for the signal, runs
across the gangplank and jumps on to the barge.
Michele sees the shadow, starts, then lies in
wait. He recognises Luigi, then suddenly
pounces and grabs him by the throat.)

I’ve got you!

LUIGI
Oh God! I’m caught!
e m’ha fatto preghiera di sbarcarlo a Rouen.
Ma chi dunque? Chi dunque? Chi sarà?
Squarciare le tenebre!
Vedere! E serrarlo così, fra le mie mani!
E gridargli: Sei tu! Sei tu!
E gridargli: Sei tu! Sei tu!
Il tuo volto livido sorrideva alla mia pena!
Sei tu! Sei tu! Su! su! su!
Dividi con me questa catena.
Ravvolgimi con te nella tua sorte.
Giù insiem nel gorgo più profondo.
Dividi con me questa catena.
Accomuna la tua con la mia sorte.
La pace è nella morte!
(S’accascia sfibrato. La notte è buia.
Leva di tasca la pipa e l’accende.
Dopo qualche momento Luigi, che stava in attesa
del segnale sulla banchina, attraversa di corsa la
passerella e balza sul barcone.
Michele vede l’ombra, sussulta e si mette in gguato.
Riconosce Luigi, di colpo si precipita
e lo afferra alla gola.)

T’ho colto!

LUIGI
Sangue di Dio! Son preso!
MICHELE
NO screaming!
What did you come for?
Did you want your mistress?

LUIGI
It’s not true!

MICHELE
You’re lying!
Admit it, admit it!

LUIGI
It’s not true!

MICHELE
Did you want your mistress?

LUIGI (pulling out a knife)
Ah, by God!

MICHELE
(grabbing Luigi’s arm and forcing him
to drop the knife)

Drop the knife!
You won’t escape me, scum!
Jailbird! Worm!
You wanted to go down to Rouen, didn’t you?
You’ll get there, dead, in the river.

LUIGI
Murderer, murderer!
MICHELE
Non gridare!
Che venivi a cercare?
Volevi la tua amante?

LUIGI
Non è vero!

MICHELE
Mentisci!
Confessa, confessa!

LUIGI
Non è vero!

MICHELE
Volevi la tua amante?

LUIGI (tirando fuori il coltello)
Ah, perdio!

MICHELE
(afferrando il braccio di Luigi e forzandolo a
lasciare il coltello)

Giù il coltello!
Non mi sfuggi, canaglia!
Anima di forzato! Verme!
Volevi andare giù, a Rouen, non è vero?
Morto ci andrai, nel fiume.

LUIGI
Assassino, assassino!
MICHELE
Admit that you love her.
Admit it, admit it!

LUIGI
Get off, get off, get off me!

MICHELE
No, villain, villains!
If you confess, I’ll let you go.

LUIGI
Yes.

MICHELE
Say it again, say it again!

LUIGI
Yes, I love her.

MICHELE
Say it again, say it again!

LUIGI
I love her.

MICHELE
Say it again!

LUIGI
I love her.
MICHELE
Confessami che l’ami.
Confessa, confessa!

LUIGI
Lascia, lascia, lasciami!

MICHELE
No, infame, infami!
Se confessi, ti lascio.

LUIGI
SI.

MICHELE
Ripeti, ripeti!

LUIGI
SÌ, l’amo.

MICHELE
Ripeti, ripeti!

LUIGI
L’amo.

MICHELE
Ripeti!

LUIGI
L’amo.
libretto by Kenneth Chalmers libretto by Giuseppi Adami; Gioachino Forzano
🎼

Continue reading

You’re viewing a preview of this side-by-side translation.

Create a free account to save your place and manage access.

Register free
Already have an account? Log in

To read the complete side-by-side translation:

Unlock this opera — $3.99 one-time

Full access to all operas — $5/month


Prefer print? The paperback edition on Amazon – $14.99 is available with the full libretto and translation on facing pages.