“Il trittico (Il tabarro, Suor Angelica, Gianni Schicchi)”
by Giacomo Puccini libretto (English ⇄ Italian)
Paperback libretto with side-by-side translation
Read Il trittico (Il tabarro, Suor Angelica, Gianni Schicchi) with the original libretto and a clear English translation printed on facing pages — ideal for following along while listening.
See on Amazon – $14.99 →
For easier side-by-side reading, turn your phone horizontally.
|
Characters Michele, a barge-owner (age 50) — baritone Luigi, longshoreman (age 20) — tenor 'Tinca' ('tench'), longshoreman (age 35) — tenor 'Talpa' ('mole'), longshoreman (age 55) — bass Giorgetta, Michele's wife (age 25) — soprano La Frugola ('the rummager'), Talpa's wife (age 50) — mezzo-soprano A Song Seller — tenor Longshoremen, Midinettes - Chorus Two Lovers — soprano, tenor An Organ Grinder. Place: A barge on the Seine in Paris. Time: 1910. |
Personaggi Michele, padrone del barcone (50 anni) — baritono Luigi, scaricatore (20 anni) — tenore Il “Tinca”, scaricatore (35 anni) — tenore Il “Talpa”, scaricatore (55 anni) — basso Giorgetta, moglie di Michele (25 anni) — soprano La Frugola, moglie del Talpa (50 anni) — mezzosoprano Un venditore di canzonette — tenore Scaricatori, Midinettes — coro Due amanti — soprano, tenore Un suonatore d'organetto. |
|
A bend in the Seine where Michele's barge is moored. A gangplank connects the barge to the quay. The Seine stretches away into the distance. In the background the outline of old Paris and the mighty bulk of Notre Dame stand out against the red sky. Also in the background, on the right, are the tenements which line the river and tall leafy plane trees. The barge is just like the usual vessels which ply the Seine. The wheel can be seen projecting above the cabin, which is neat and freshly painted, with small green windows, the chimney and the flat roof, which serves as a sort of terrace. On it are some pots filled with geraniums. Clothes are hanging out to dry on a line. Above the cabin door is a birdcage with canaries in it. It is sunset. There is a horse and cart on the bank with sacks of cement piled up against it; the stevedores come up from the hold with heavy sacks on their backs and carry them to the cart. Michele is sitting motionless at the wheel, watching the sunset. His pipe has gone out. Giorgetta is busy with various chores: she takes down some of the washing from the line, fills a pail from the river and waters her flowers; she cleans the birdcage. Car horns and tugs’sirens are heard. |
Un angolo della Senna, dove è ancorato il barcone di Michele. La barca è congiunta al molo con una passerella. Nel fondo il profilo della vecchia Parigi e la mole maestosa di Notre-Dame staccano sul cielo rosso. Sempre nel fondo, a destra, sono i caseggiati che fiancheggiano il lungo-Senna e alti platani lussureggianti. Il barcone ha tutto il carattere delle consuete imbarcazioni che navigano la Senna. Il timone campeggia in alto della cabina. E la cabina è tutta linda e ben dipinta con le sue finestrette verdi, il fumaiolo e il tetto piano, a mo’ d’altana, sul quale sono alcuni vasi di geranii. Su una corda sono distesi i panni ad asciugare. Sulla porta della cabina, la gabbia dei canarini. È il tramonto. Sulla sponda sta un carro con un cavallo, sacchi di cemento vi sono accatastati; gli scaricatori salgono dalla stiva col loro sacco pesante sulle spalle e lo portano sul carro. Michele colla pipa spenta, è immobile presso il timone guardando il sole che tramonta. Giorgetta è intenta a diverse faccende; ritira alcuni panni stesi ad asciugare; cava un secchio d’acqua dal fiume e innaffia i suoi fiori; ripulisce la gabbia dei canarini. Suoni di sirena di rimor - chiatore e cornetta d’automobile. |
|
GIORGETTA Oh Michele, Michele? Aren’t you tired of dazzling your eyes in the sunset? Is it such a marvellous sight? MICHELE Certainly! GIORGETTA I can see that: the white smoke has stopped coming from your pipe. MICHELE (referring to the stevedores) Have they finished down there? GIORGETTA Do you want me to go down? MICHELE No, stay, I’ll go myself. GIORGETTA They’ve worked so hard! Like they promised, the hold will be empty, and we can load up tomorrow. STEVEDORES Ho! Heave ho! |
GIORGETTA O Michele? Michele? Non sei stanco d’abbacinarti al sole che tramonta? Ti sembra un gran spettacolo? MICHELE Sicuro! GIORGETTA Lo vedo bene: dalla tua pipa il fumo bianco non sbuffa più. MICHELE (accennando agli scaricatori) Han finito laggiù? GIORGETTA Vuoi che discenda? MICHELE No. Resta. Andrò io stesso. GIORGETTA Han lavorato tanto! Come avean promesso, la stiva sarà sgombra, e per doman si potrà caricare. SCARICATORI Oh! Issa! Oh! |
|
GIORGETTA We should reward them for their hard work: a good glass of something! MICHELE Well of course. You think of everything, you’ve a heart of gold! STEVEDORES Ho! Heave ho! One more turn! If we work slowly the boat will stay moored and Margot will go off with someone else. MICHELE Take them something to drink. GIORGETTA They’re coming to the end, it will strengthen them. MICHELE My wine will quench their thirst and refresh them. STEVEDORES Ho! Heave ho! One more turn! Don’t get tired, boatman; afterwards you can rest, and Margot will be happy. MICHELE (going towards Giorgetta affectionately) And haven’t you thought about me? |
GIORGETTA Bisognerebbe compensare questa loro fatica; un buon bicchiere! MICHELE Ma certo. Pensi a tutto, cuore d’oro! SCARICATORI Oh! Issa! oh! Un giro ancor! Se lavoriam senza ardore si resterà ad ormeggiare e Margot con altri ne andrà. MICHELE Porta loro da bere. GIORGETTA Sono alla fine, prenderanno forza. MICHELE Il mio vinello smorza la sete e li ristora. SCARICATORI Oh! Issa! oh! Un giro ancor! Non ti stancar, battelliere; dopo potrai riposare, e Margot felice sarà. MICHELE (avvicinandosi a Giorgetta affettuosamente) E a me non hai pensato? |
|
GIORGETTA (moving away a little) About you? What? MICHELE (putting his arm around her) I’ve given up wine; but, although my pipe has gone out, my passion hasn’t. STEVEDORES Ho! Heave ho! One more turn! Now the hold has been emptied, the long day has ended and Margot will love you. MICHELE A kiss, my love... (He kisses her: Giorgetta gives him her cheek and not her lips to kiss. Michele goes off towards the hold and goes down into it.) LUIGI (crossing from the bank on to the barge) We’re choking, patronne! GIORGETTA I thought so. I’ve got what’s wanted. Just taste this wine! (She goes into the cabin.) TENCH (coming out of the hold with a load on his back) |
GIORGETTA (scostandosi un poco) A te? Che cosa? MICHELE (cingendola con un braccio) Al vino ho rinunciato; ma, se la pipa è spenta, non è spento il mio ardore. SCARICATORI Oh! Issa! oh! Un giro ancor! Ora la stiva è vuotata, chiusa è la lunga giornata e Margot amor ti darà. MICHELE Un tuo bacio, o mio amore... (La bacia: Giorgetta gli porge la guancia e non la bocca. Michele s’avvia verso la stiva e vi discende.) LUIGI (passando dalla banchina sul barcone) Si soffoca, padrona! GIORGETTA Lo pensavo. Ho quel che ci vuole. Sentirete che vino! (Entra nella cabina.) IL TINCA (uscendo dalla stiva col carico sulle spalle) |
|
Damned sacks! Rotten world! Hurry up, Mole! We’re off to eat! MOLE (coming up from the hold with a load on his back) Stop hurrying! Don’t aggravate me! Oh, this sack is breaking my back! (shaking his head and wiping off the sweat with the back of his hand) God, it’s hot! Hey, Luigi, another round. LUIGI Here’s the round! Lads, we’re drinking! Here, all of you, quick! Quick! hurry! We’ll get the energy to finish from the wine! (They all surround Giorgetta who passes round the glasses.) GIORGETTA How oddly he talks! But certainly, wine for everybody! Here, Mole! Tench! Here, take it! MOLE We drink to your health! |
Saoohi dannati! mondo birbone! Spicciati, Talpa! Si va a mangiare! IL TALPA (salendo dalla stiva col carico sulle spalle) Non aver fretta! non mi seccare! Ah! questo sacco spacca il groppone! (scotendo la testa e tergendosi il sudore col rovescio della mano) Dio! che caldo! O Luigi, ancora una passata. LUIGI Eccola la passata! Ragazzi, si beve! Qui, tutti insiem, lesti! Lesti! Pronti! Nel vino troverem l’energia per finir! (Tutti attorniano Giorgetta che distribuisce i bicchieri.) GIORGETTA Come parla difficile! Ma certo, vino alla compagnia! Qua, Talpa! Al Tinca! A voi, prendete! IL TALPA Alla salute vostra il vino si beva! |
|
Raise your glasses! I drink! Cheers! As much happiness as the pleasure it brings! GIORGETTA Some more? MOLE It won’t be turned down! (Giorgetta refills Mole’s glass.) GIORGETTA (to the others) Bring up your glasses! LUIGI (pointing out an organ-grinder passing along the bank) Look at the barrel-organ there. It’s come at the right time. TENCH I drown my sorrows in this wine. I drink to the boss! Cheers! (to Giorgetta, who fills his glass again) Thanks, thanks. My one and only pleasure is found at the bottom of a glass. LUIGI (to the organ-grinder) Hey there, Maestro! Come here. (to his mates) Wait till you hear what an artist he is. |
S’alzi il bicchieri Bevo! Viva! Tanta felicità per la gioia che dà! GIORGETTA Se ne volete ancor. IL TALPA Non si rifiuta mai! (Giorgetta mesce di nuovo al Talpa.) GIORGETTA (agli altri) Avanti coi bicchieri! LUIGI (indicando un suonatore di organetto che passa sulla banchina) Guarda là l’organetto. È arrivato in buon punto. IL TINCA In questo vino affogo i tristi pensieri. Bevo al padron! Viva! (a Giorgetta che mesce ancora) Grazie, grazie. L’unico mio piacer sta qui in fondo al bicchier. LUIGI (al suonatore) Ei, là! Professore! Vien qua. (agli amici) Sentirete che artista. |
|
GIORGETTA (to Luigi) There's only one sort of music I understand; dance-music. TENCH (coming forward) But of course! I'm always at your command, and best foot forward. GIORGETTA Ho! I'll keep you to your word. TENCH I'm dancing with the patronne! (Tench and Giorgetta dance. Luigi and Mole block their ears because of the out-of-tune organ. Tench cannot keep in step with Giorgetta.) LUIGI The music and the dancing are well matched! (to Tench) It looks as if you're scrubbing the floor. GIORGETTA Ouch! You've stepped on my foot! LUIGI (pushing Tench out of the way and taking his place) |
GIORGETTA (a Luigi) IO capisco una musica sola: Quella che fa ballare. IL TINCA (si fa avanti) Ma sicuro! Ai suoi ordini sempre, e gamba buona. GIORGETTA To’! Io ti prendo in parola. IL TINCA Ballo con la padrona! (Il Tinca e Giorgetta ballano. Luigi e il Talpa si tappano le orecchie alle stonature dell'organetto. Il Tinca non riesce a prendere il passo d'accordo con Giorgetta.) LUIGI La musica e la danza van d’accordo! (al Tinca) Sembra che tu pulisca il pavimento. GIORGETTA Ahi! m’hai pestato un piede! LUIGI (allontanando il Tinca con una spinta e sostituendolo) |
|
GO on, leave off, I’m here. (Luigi and Giorgetta dance; she abandons herself in his arms.) MOLE Lads, it’s the boss. (Michele appears from the hold. The dancing stops. Luigi signals to the organ-grinder to stop playing and gives him a coin. The organ-grinder goes off. Luigi and the other stevedores go down into the hold while Michele comes up to Giorgetta. She tidies her hair.) GIORGETTA (to Michele) Well, what do you think? Will we leave next week? MICHELE We’ll see. GIORGETTA Will Mole and Tench be staying? MICHELE Luigi will stay too. GIORGETTA YOU didn’t think so yesterday. MICHELE Well, I do today. |
Va, lascia, son qua io. (Luigi balla con Giorgetta; questa si abbandona languidamente fra le braccia di Luigi.) IL TALPA Ragazzi, c’è il padrone. (Michele appare dalla stiva. I due smettono di ballare; Luigi fa cenno di smettere al suonatore e gli dà una moneta. Il suonatore se ne va. Luigi e gli altri scaricatori scendono nella stiva, mentre Michele si avvicina a Giorgetta. Lei si dà una ravviata ai capelli.) GIORGETTA (a Michele) Dunque, che cosa credi? Partiremo la settimana prossima? MICHELE Vedremo. GIORGETTA Il Talpa e il Tinca restano? MICHELE Resterà anche Luigi. GIORGETTA Ieri non lo pensavi. MICHELE Ed oggi, penso. |
|
GIORGETTA Why? A SONG-PEDLAR Who will buy the latest song? MICHELE Because I don’t want him to die of starvation. GIORGETTA He always gets by. MICHELE I know, he does, it’s true... THE SONG-PEDLAR Who will buy it? MICHELE ...and that’s why he doesn’t finish anything. GIORGETTA You never know with you who is doing well and who isn’t. THE SONG-PEDLAR Who will buy it? MICHELE I keep the ones who work. (A distant tug’s siren is heard.) |
GIORGETTA Perché? UN VENDITORE DI CANZONETTE Chi vuol l’ultima canzonetta? MICHELE Perché non voglio ch’egli crepi di fame. GIORGETTA Quello s’arrangia sempre. MICHELE Lo so, s’arrangia, è vero... IL VENDITORE DI CANZONETTE Chi la vuole? MICHELE ...ed è per questo che non conclude nulla. GIORGETTA Con te non si sa mai chi fa male o fa bene. IL VENDITORE DI CANZONETTE Chi la vuole? MICHELE Chi lavora si tiene. (Si ode una sirena lontana di rimorchiatore.) |
|
GIORGETTA Already the evening is falling. Oh, such a red September sunset, a shiver of autumn! Isn’t it like a huge orange, the sun going down on the Seine? Look at Ferret over there! THE SONG-PEDLAR Who will buy it, with words and music? GIORGETTA Do you see her? She’s looking for her husband and won’t leave him in peace. MICHELE It’s only right; he drinks too much. GIORGETTA Don’t you know that she’s Jealous? (gazing quizzically at Michele) Oh, you’re in a bad mood, my husband. What’s wrong? What are you looking at? And why are you silent? THE SONG-PEDLAR Who will buy the latest song? (The song-pedlar comes into view on the road on the other side of the Seine, followed by a man carrying a little harp slung across his |
GIORGETTA Già discende la sera. Oh che rosso tramonto di settembre, che brivido d’autunno! Non sembra un grosso arancio questo sole che muore nella Senna? Guarda laggiù la Frugola! IL VENDITORE DI CANZONETTE Chi la vuole, con musica e parole? GIORGETTA La vedi? Cerca di suo marito e non lo lascia. MICHELE È giusto, beve troppo. GIORGETTA Non lo sai che è gelosa? (scrutando Michele) O mio uomo, non sei di buon umore. Che hai? Che guardi? E perché taci? IL VENDITORE DI CANZONETTE Chi la vuole l’ultima canzonetta? (Il venditore di canzonette appare sulla strada al di là della Senna, seguito da un uomo che porta una piccola arpa ad armacollo. Alcune |
|
back. Some dressmakers are coming out of a dress shop and they surround him.) DRESSMAKERS Oh, good! Yes, yes! (The harpist sits down on a little portable stool and gets ready to play.) MICHELE Have I ever made scenes? GIORGETTA I know, you don’t beat me. THE SONG-PEDLAR Springtime, springtime, look no more for the two lovers... MICHELE What? Would you like me to? GIORGETTA Yes, sometimes instead of your silence I’d prefer to be bruised and beaten! THE SONG-PEDLAR ...there in the shadows of the evening. (Michele, without replying, goes back on to the barge, and starts to inspect a mooring-rope.) |
Midinettes, che escono da una casa di mode, Io attorniano.) MIDINETTES Bene, bene! Sì, sì! (L’arpista si siede su un piccolo sgabello portatile e si accinge a suonare.) MICHELE T’ho mal fatto scenate? GIORGETTA Lo so bene: tu non ml batti. IL VENDITORE DI CANZONETTE Primavera, primavera, non cercare più i due amanti... MICHELE Che? lo vorresti? GIORGETTA Ai silenzi talvolta, SÌ, preferirei lividi di percosse! IL VENDITORE DI CANZONETTE ...là fra l’ombre della sera. (Michele, senza rispondere, risale il barcone, e si mette a fissar meglio una corda d’amarra.) |
|
Springtime, springtime! She who lived for love died for love. That’s the story of Miml. (The girls buy the song-sheet.) GIORGETTA (having followed Michele) At least tell me what’s wrong. MICHELE Nothing, nothing. THE SONG-PEDLAR Knowing while she waits that she’s dying, counting the days, hour by hour, with the beats of her heart... GIORGETTA When we’re in Paris I feel happy. MICHELE Of course. GIORGETTA Why? THE SONG-PEDLAR ...counting the days, hour by hour. But the lover did not return, and Miml’s heart stopped beating. (The song-pedlar goes off, followed by the |
Primavera, primavera! Chi ha vissuto per amore, per amore si morì. È la storia di Mimi. (Le ragazze comprano la canzonetta.) GIORGETTA (che ha seguito Michele) Dimmi almeno che hai. MICHELE Nulla, nulla. IL VENDITORE DI CANZONETTE Chi aspettando sa che muore conta ad ore le giornate con i battiti del cuore... GIORGETTA Quando siamo a Parigi io mi sento felice. MICHELE Si capisce. GIORGETTA Perché? IL VENDITORE DI CANZONETTE ...conta ad ore le giornate. Ma l’amante non tornò, e i suoi battiti finì anche il cuore di Mimi. (Il venditore di canzonette s'allontana seguito |
|
harpist; the girls, reading from the song-sheets they have bought, crowd together and leave, repeating the last lines of the song.) DRESSMAKERS Counting the days, hour by hour. But the lover did not return, and Mimì’s heart, lara, lara, lara, stopped beating. (Ferret has appeared on the bank, and crosses the gang plank on to the barge. On her shoulders she has an old bag stuffed with all sorts of things she has collected.) FERRET Oh, the great lovers, good evening! GIORGETTA Oh, good evening, Ferret. (Michele greets Ferret with a nod then goes off into the cabin.) FERRET Has my man finished work? This morning he could take no more with the pain in his back. I was really upset. But I cured it myself with a good massage, and his back drank up my rum! (She throws her bag on to the ground and |
dall’arpista; le ragazze, leggendo sui foglietti comperati, sciamano, ripetendo l’ultima strofa della canzonetta.) MIDINETTES Conta ad ore le giornate, ma l’amante non tornò, e i suoni battiti finì, larà, larà, larà, anche il cuore di Mimi. (La Frugola è apparsa sulla banchina, attraversa la passerella e sale sul barcone. Ha sulle spalle una vecchia sacca gonfia di ogni sorta di roba raccattata.) LA FRUGOLA O eterni innamorati, buona sera! GIORGETTA Oh, buona sera, Frugola. (Michele, dopo di aver salutato con un gesto la Frugola si allontana ed entra nella cabina.) LA FRUGOLA Il mio uomo ha finito il lavoro? Stamattina non ne poteva più dal mal di reni. Faceva proprio pena. Ma l’ho curato io: una buona frizione, e il mio rum l’ha bevuto la sua schiena! (Getta a terra la sacca e vi fruga dentro, |
|
rummages in it, pulling out various objects.) Oh, look, Giorgetta: a brand-new comb! if you want it I’ll give it to you. It’s the best thing I’ve picked up all day. GIORGETTA (taking the comb) They’re right to call you “Ferret”: you ransacked every corner and your bag is full. FERRET If you knew what curious things are contained in this bag! Look, look! This is for you, this aigrette. Laces and velvets, rags and Jars. Mixed up in here are strange objects, odd relics, the evidence of a thousand love stories. Joy and anguish I collect in here with no distinction between rich and poor. GIORGETTA And in that paper bag? FERRET Ox-heart for Corporal, my tawny-coloured tabby cat, with his funny look, there’s no cat like him. |
cavandone vari oggetti.) Ah, Giorgetta, guarda; un pettine fiammante! Se lo vuoi, te lo dono. È quanto del più buono ho raccolto in giornata. GIORGETTA (prendendo il pettine) Hanno ragione di chiamarti Frugola; tu rovisti ogni angolo ed hai la sacca piena. LA FRUGOLA Se tu sapessi gli oggetti strani che in questa sacca sono racchiusi! Guarda, guarda! È per te questo ciuffo di piume. Trine e velluti, stracci, barattoli. Vi son confusi gli oggetti strani. Strane reliquie, i documenti di mille amori. Gioie e tormenti quivi raccolgo senza distinguere fra i ricchi e il volgo. GIORGETTA E in quel cartoccio? LA FRUGOLA Cuore di manzo per Caporale, il mio soriano dal pelo fulvo, dall’occhio strano che non ha uguale. |
|
GIORGETTA Your tabby eat is spoilt. FERRET He deserves it! You should see him! He’s the most beautiful eat, my greatest romance. When my Mole is out, he keeps me company, and together we run our love affair with no spite and no Jealousy. Would you like to know his philosophy? Purr, purr, purr: better to be master in a hovel than a servant in a palaee. Purr, purr, purr, purr, purr: better to feed yourself on two slices of heart than waste away your own in love. MOLE (coming up from the hold, followed by Luigi) Ho! Look at my old woman! What were you talking about? FERRET I was talking to Giorgetta about our tabby eat. (A distant car horn is heard.) |
GIORGETTA Gode dei privilegi il tuo soriano. LA FRUGOLA Li meritai Vedessi! È il più bel gatto, il mio più bel romanzo. Quando il mio Talpa è fuori, mi tiene compagnia, ed insieme noi filiamo, noi filiam i nostri amori senza puntigli e senza gelosia. Vuoi saperla la sua filosofia? Ron, ron, ron: meglio padron in una catapecchia che servo in un palazzo. Ron, ron, ron, ron, ron: meglio cibarsi con due fette di cuore che logorare il proprio nell’amor. IL TALPA (salendo dalla stiva, seguito da Luigi) To’! guarda la mia vecchia! Che narravi? LA FRUGOLA Parlavo con Giorgetta del soriano. (Si ode una tromba d’automobile, lontana.) |
|
MICHELE (coming out of his cabin) Oh, Luigi, tomorrow we’ll be loading iron. Will you come and give us a hand? LUIGI I’ll come, patron. (Tench comes up from the hold, followed by the other stevedores who go off along the bank, having said goodnight to Michele.) TENCH Goodnight, everyone. MOLE (to Tench) Are you in such a hurry? FERRET Are you running off to get drunk? Oh, if I were your wife! TENCH What would you do? FERRET I would torment you until you stopped spending the night out drinking. Aren’t you ashamed? TENCH No, no, no! Wine is good for you! It drowns thoughts of rebellion: for if I drink I don’t think, |
MICHELE (uscendo dalla cabina) O Luigi, domani si carica del ferro. Viene a darci una mano? LUIGI Verrò, padrone. (Il Tinca viene dalla stiva, seguito dagli altri scaricatori che se ne vanno per la banchina dopo di avere salutato Michele.) IL TINCA Buona notte a tutti. IL TALPA (al Tinca) Hai tanta fretta? LA FRUGOLA Corri ad ubriacarti? Ah, se fossi tua moglie! IL TINCA Che fareste? LA FRUGOLA Ti pesterei finché non la smettessi di passar le notti all’osteria. Non ti vergogni? IL TINCA No, no, no! Fa bene il vino! Si affogano i pensieri di rivolta: che se bevo non penso, |
|
and if I think I don’t laugh. Hal ha! ha! ha! (He walks away, laughing scornfully, while Michele goes down into the hold.) LUIGI (stopping Tench) You’re quite right; it’s better not to think, head down and bend your back. For us life is worth nothing any more, and every happiness turns to misery. Sacks on your backs and bow your head to the ground! If you look up, watch out for the whip. You earn your bread with the sweat of your brow, and a moment of love is snatched in secret. It is snatched between pain and fear, which cloud the most heavenly ecstasy. Everything is obstructed, everything is stolen from us, in the morning the day is already dark. You’re quite right; it’s better not to think, head down and bend your back! TENCH Follow my example: drink! GIORGETTA That’s enough! TENCH I’ll say no more. |
e se penso non rido. Ah! ah! ah! ah! (S’incammina sghignazzando, mentre Michele discende nella stiva.) LUIGI (fermando il Tinca) Hai ben ragione; meglio non pensare, piegare il capo ed incurvar la schiena. Per noi la vita non ha più valore, ed ogni gioia si converta in pena. I sacchi in groppa e giù la testa a terra! Se guardi in alto, bada alla frustata. Il pane lo guadagni col sudore, e l’ora dell’amore va rubata. Va rubata fra spasimi e paure, che offuscano l’ebbrezza più divina. Tutto è conteso, tutto ci è rapito, la giornata è già buia alla mattina. Hai ben ragione; meglio non pensare, piegare il capo ed incurvar la schiena! IL TINCA Segui il mio esempio: bevi! GIORGETTA Basta! IL TINCA Non parlo più. |
|
Till tomorrow, lads, and take care! (He walks away and disappears along the bank.) MOLE (to Ferret) Shall we go too? I’m tired out. FERRET Oh, when shall we ever be able to buy a cottage of our own? There we’ll rest. GIORGETTA That’s your obsession, the countryside. FERRET I’ve been dreaming of a cottage with a tiny little garden. Four walls, quite snug, and two pine trees for shade. My old man stretched out in the sun, Corporal at my feet, and waiting like that for death, which cures all ills. GIORGETTA My dream is quite different! I was born in the suburbs, and only the Paris air excites me, it excites and nourishes me. If Michele would one day leave this weary nomadic life! That’s no life in there |
A domani, ragazzi, e state bene! (S’incammina e scompare per la banchina.) IL TALPA (alla Frugola) Ce n’andiamo anche noi? Son stanco morto. LA FRUGOLA Ah, quando mai potremo comprarci una bicocca? Là ci risposeremo. GIORGETTA È la tua fissazione, la campagna. LA FRUGOLA Ho sognato una casetta con un piccolo orticello. Quattro muri, stretta stretta, e due pini per ombrello. Il mio vecchio steso al sole, ai miei piedi Caporale e aspettar così la morte che è rimedio d’ogni male. GIORGETTA È ben altro il mio sogno! Son nata nel sobborgo, e solo l’aria di Parigi m’esalta, m’esalta e mi nutrisce. Ah! se Michele un giorno abbandonasse questa logora vita vagabonda! Non si vive là dentro, |
|
between the bed and the stove. You should have seen my room, once! FERRET Where did you live? GIORGETTA Don’t you know? LUIGI Belleville! GIORGETTA Luigi knows it. LUIGI I was born there too. GIORGETTA He’s like me, he’s like me, it’s in his blood. LUIGI You can’t come away. GIORGETTA You need to have felt it. Belleville is our homeland, our world. We can’t live on the water. You need to put your feet on the pavement. There is a house, there are your friends, happy meetings and great friendliness. |
fra il letto ed il fornello. TU avessi visto la mia stanza, un tempo! LA FRUGOLA Dove abitavi? GIORGETTA Non lo sai? LUIGI Belleville! GIORGETTA Luigi lo conosce. LUIGI Anch’io ci son nato. GIORGETTA Come me, come me l’ha nel sangue. LUIGI Non ci si può staccare. GIORGETTA Bisogna aver provato. Belleville è il nostro suolo, è il nostro mondo. Noi non possiamo vivere sull’acqua. Bisogna calpestare il marciapiede. Là c’è una casa, là ci sono amici, festosi incontri e piene confidenze. |
|
LUIGI Everyone knows everyone. It's all one family. GIORGETTA In the morning there's work waiting. In the evening, coming home in a crowd. The shops are lit up with lights and appealing things, cabs are crossing paths, Sundays are noisy. Little trips for two to the Bois de Boulogne. Open-air dances, flirting, loving. It's hard to say what it is, this longing, this strange nostalgia. GIORGETTA, LUIGI But whoever leaves the suburbs wants to come back, and if he comes back, he won't be able to leave. Over there is Paris calling to us, its thousand happy voices telling of its eternal enchantment. FERRET Now I understand you; life is different here. |
LUIGI Ci si conosce tutti. S’è tutta una famiglia. GIORGETTA Al mattino, Il lavoro che ci aspetta. Alla sera, i ritorni in comitiva. Botteghe che s’accendono di luci e di lusinghe, vetture che s’incrociano, domeniche chiassose. Piccole gite in due al bosco di Boulogne. Balli all’aperto, l’intimità amorose. È difficile dire cosa sia quest’ansia, questa strana nostalgia. GIORGETTA, LUIGI Ma chi lascia il sobborgo vuol tornare, e chi ritorna, chi ritorna non si può staccare. C’è là in fondo Parigi che ci grida con mille voci liete il suo fascino immortal. LA FRUGOLA Adesso ti capisco; qui la vita è diverso. |
|
MOLE Should we go and eat? (to Luigi) What do you say? LUIGI I’m staying, I’ve got to talk to the boss. MOLE In that case, till tomorrow. FERRET Old friends, good night. (She goes off arm-in-arm with Mole.) FERRET, MOLE I’ve been dreaming of a cottage with a tiny little garden. Four walls, quite snug and two pine trees for shade. My old man stretched out in the sun, Corporal at my feet, and waiting like that for death, which cures all ills. (Distant voices are heard singing.) GIORGETTA Oh, Luigi! Luigi! (Luigi comes up to Giorgetta but she stops him with a gesture.) Watch out, he may come up in a moment. |
IL TALPA Se s’andasse a mangiare? (a Luigi) Che ne dici? LUIGI Io resto, ho da parlare col padrone. IL TALPA Quand’è così, a domani. LA FRUGOLA Miei vecchi, buona notte. (S’avvia col Talpa a braccetto.) LA FRUGOLA, IL TALPA HO sognato una casetta con un piccolo orticello. Quattro muri, stretta stretta e due pini per ombrello. Il mio vecchio steso al sole, ai miei piedi Caporale, e aspettar così la morte che è rimedio d’ogni male. (Si odono cantare voci lontani.) GIORGETTA O Luigi! Luigi! (Luigi s’avvicina a Giorgetta che con un gesto lo ferma.) Bada a te, può salir fra un momento. |
|
Stay far over there. LUIGI Then why do you make my suffering worse? And why do you call me for nothing? GIORGETTA I shiver all over if I think of last night, of the passion in your kisses! LUIGI You know what was in those kisses. GIORGETTA Yes, my darling, my darling, but be quiet. LUIGI What mad fear has come over you? GIORGETTA If he discovers us, he’ll kill us! LUIGI I prefer death to the fate which keeps you bound! GIORGETTA Oh, if we were alone, far away. LUIGI And always together. |
Resta pur là, lontano. LUIGI Perché dunque Inasprisci Il tormento? Perché mi chiami invano? GIORGETTA Vibro tutta se penso a iersera, all’ardor dei tuoi baci! LUIGI In quei baci tu sai cosa c’era. GIORGETTA SÌ, mio amore, mio amore, ma taci. LUIGI Quale folle paura ti prende? GIORGETTA Se ci scopre, è la morte! LUIGI Preferisco morire, alla sorte che ti tiene legata! GIORGETTA Ah, se fossimo soli, lontani. LUIGI E sempre uniti. |
|
GIORGETTA And always in love. Tell me you won’t fail me. LUIGI (about to run to her) Never! GIORGETTA Watch out! (Michele appears from the hold.) MICHELE (to Luigi) What? Haven’t you gone? LUIGI Patron, I’ve been waiting because I wanted to have a word with you: firstly to thank you for keeping me on; then I wanted to ask you if you could take me to Rouen and drop me off there. MICHELE At Rouen? Are you mad? Things are depressed there, you would be worse off. LUIGI Okay. I’ll stay then. (Michele goes off towards the cabin.) |
GIORGETTA E sempre innamorati. Dimmi che non mi manchi. LUIGI (facendo per correre a lei) Mai! GIORGETTA Sta attento! (Apparisce Michele dalla stiva.) MICHELE (a Luigi) Come? Non sei andato? LUIGI Padrone, v’ho aspettato perché volevo dirvi quattro parole sole; intanto ringraziarvi d’avermi tenuto. Poi volevo pregarvi se lo potete fare di portarmi a Rouen e là farmi sbarcare. MICHELE A Rouen? Ma sei matto? La non c’è che miseria, ti troveresti peggio. LUIGI Sta bene. Allora resto. (Michele s’avvia verso la cabina.) |
|
GIORGETTA (to Michele) Where are you going? MICHELE To get the lanterns ready. LUIGI Goodnight, patron. MICHELE Good night. (He goes into the cabin.) GIORGETTA Tell me; why did you ask him to drop you in Rouen? LUIGI Because I cannot share you with him. GIORGETTA You’re right; it’s torture. I’m gripped by it too, I feel it too, a lot stronger than you, this chain. You’re right; it’s torture, torment, pain; but when you take me the reward is great. LUIGI We seem to be stealing something from life. |
GIORGETTA (a Michele) Dove vai? MICHELE A preparare i lumi. LUIGI Buona notte, padrone. MICHELE Buona notte. (Entra nella cabina.) GIORGETTA Dimmi: perché gli hai chiesto di sbarcarti a Rouen? LUIGI Perché non posso dividerti con lui. GIORGETTA Hai ragione: è un tormento. Anch’io ne son presa, anch’io la sento ben più forte di te, questa catena. Hai ragione: è un tormento, è un’angoscia, una pena; ma quando tu mi prendi, è pur grande, è pur grande il compenso. LUIGI Par di rubar insieme qualche cosa alla vita. |
|
GIORGETTA The pleasure is more intense! LUIGI This is the happiness snatched between pain and fear. GIORGETTA In an anxious embrace. LUIGI Between stifled cries, and endless kisses. GIORGETTA And muffled words. LUIGI And endless kisses. GIORGETTA Vows and promises... LUIGI ...for us to be alone. GIORGETTA Alone, far, far away. LUIGI Quite alone, far away from the world. (startled) |
GIORGETTA La voluttà è più intensa! LUIGI È la gioia rapita fra spasimi e paure. GIORGETTA In una stretta ansiosa. LUIGI Fra grida soffocate, e baci senza fine. GIORGETTA E parole sommesse. LUIGI E baci senza fine. GIORGETTA Giuramenti e promesse... LUIGI ...d’esser soli noi. GIORGETTA Noi soli, via, via, lontani. LUIGI Noi tutti soli, lontani dal mondo. (sussultando) |
|
Is it him? GIORGETTA No, not yet. Tell me you'll come back later. LUIGI Yes, in an hour's time. GIORGETTA Listen: the same as yesterday I'll leave the gangplank. I'm the one who takes it away. DO you have your plimsolls? LUIGI Yes. Will you give the same signal? GIORGETTA Yes, the lighted match. How it flickered at the end of my arm, the little flame. I seemed to be lighting a star, the flame of our love, a star that will not set. LUIGI I want your mouth, I want your arms. |
È lui? GIORGETTA No, non ancora. Dimmi che tornerai più tardi. LUIGI Sì, fra un’ora. GIORGETTA Ascolta: come ieri lascerò la passerella. Sono io che la tolgo. Hai le scarpe di corda? LUIGI Sì. Fai lo stesso segnale? GIORGETTA Sì, il fiammifero acceso. Come tremava sul braccio mio teso la piccola fiammella. Mi pareva d’accendere una stella, fiamma del nostro amore, stella senza tramonto. LUIGI IO voglio la tua bocca, voglio le tue carezze. |
|
GIORGETTA SO you feel it too, the madness of desire? LUIGI The madness of Jealousy! I’d like to hold you close as my own. I don’t want to take any more, to bear another man touching you, and, to hide from everyone your divine body, I swear to you, I swear that I am not afraid to twist the knife and from drops of blood to fashion you a Jewel. (Giorgetta pushes Luigi away and he runs off quickly.) GIORGETTA HOW hard it is to be happy! (Michele comes from the cabin, carrying the lighted lanterns.) MICHELE Why don’t you go to bed? GIORGETTA What about you? MICHELE NO, not yet. |
GIORGETTA Dunque anche tu lo senti folle il desiderio. LUIGI Folle di gelosia! Vorrei tenerti stretta come una cosa mia. Vorrei non più soffrir, non più soffrir che un altro ti toccasse, e, per sottrarre a tutti il corpo tuo divino io te lo giuro, lo giuro non tremo a vibrare il coltello e con gocce di sangue fabbricarti un gioiello. (Luigi fugge rapidamente spinto da Giorgetta.) GIORGETTA Come è difficile esser felici! (Michele, recando i fanali accesi, viene dalla cabina.) MICHELE Perché non vai a letto? GIORGETTA E tu? MICHELE No, non ancora. |
|
GIORGETTA I think you were right to keep him on. MICHELE Who? GIORGETTA Luigi. MICHELE Perhaps I was wrong. Two men will be enough: there’s not much work. GIORGETTA You could get rid of Tench - he’s always drinking. MICHELE He gets drunk to drown his sorrows. His wife is a whore! He drinks so as not to kill her. (Giorgetta appears disturbed and nervous.) What’s wrong? GIORGETTA It’s all these stories which are of no interest to me. MICHELE (going towards Giorgetta with emotion) Why, why don’t you love me any more? |
GIORGETTA Penso che hai fatto bene a trattenerlo. MICHELE Chi mai? GIORGETTA Luigi. MICHELE Forse ho fatto male. Basteranno due uomini: non c’è molto lavoro. GIORGETTA Il Tinca lo potresti licenziare - beve sempre. MICHELE S’ubriaca per calmare i suoi dolori. Ha per moglie una bagascia! Beve per non ucciderla. (Giorgetta appare turbata e nervosa.) Che hai? GIORGETTA Son tutte queste storie che a me non interessano. MICHELE (avvicinandosi a Giorgetta con commozione) Perché, perché non m’ami più? |
|
Why? GIORGETTA You’re wrong, I do love you. You are good and honest. Now let’s go to sleep. MICHELE You don’t sleep. GIORGETTA You know why I don’t sleep. And then, I’m suffocated inside there. I can’t take it, I can’t take it! MICHELE The evenings now are so cool. And last year, there in that dark den there were three of us, our little boy’s cradle was there. GIORGETTA Our little boy! Be quiet, be quiet! MICHELE You would stretch out your hand and rock him gently, slowly, and then you would fall asleep on my arm. GIORGETTA I beg you, Michele, don’t talk about it. MICHELE They were evenings like these. If a breeze was blowing |
Perché? GIORGETTA TU sbagli, t’amo. TU sei buono e onesto. Ora andiamo a dormire. MICHELE TU non dormi. GIORGETTA Lo sai perché non dormo. E poi là dentro soffoco. Non posso, non posso! MICHELE Ora le notti son tanto fresche. E l’anno scorso là in quel nero guscio eravamo pur tre, c’era il lettuccio del nostro bimbo. GIORGETTA Il nostro bimbo! Taci, taci! MICHELE TU sporgevi la mano e lo cullavi dolcemente, lentamente, poi sul braccio mio t’addormentavi. GIORGETTA Ti supplico, Michele, non dir niente. MICHELE Erano sere come queste. Se spirava la brezza, |
|
I would gather you together under the cloak as If In an embrace. I can feel your blonde heads on my shoulders. I can feel your mouths close to my mouth. I was so happy! Oh, so happy! Now that he’s no longer here my grey haIr seems lIke an Insult to your youth. GIORGETTA Oh, I beg you, Michele, don’t talk about It. Oh, no! MICHELE Oh, It seems like an Insult to your youth. GIORGETTA No, calm yourself, MIchele. I’m tIred, I can hardly stand up, come on. MICHELE But you can’t sleep! You know that you mustn’t sleep. GIORGETTA Why do you say that? |
vi raccoglievo insieme nel tabarro come in una carezza. Sento sulle mie spalle le vostre teste bionde. Sento le vostre bocche vicino alla mia bocca. Ero tanto felice! ah, tanto felice! Ora che non c’è più i miei capelli grigi sembrano un insulto alla tua gioventù. GIORGETTA Ah, ti supplico, Michele, non dir niente. Ah, no! MICHELE Ah, mi sembrano un insulto alla tua gioventù. GIORGETTA No, calmati, Michele. Sono stanca, non reggo, vieni. MICHELE Ma non puoi dormire! Sai bene che non devi addormentarti. GIORGETTA Perché mi dici questo? |
|
MICHELE I don’t know. But I do know that you haven’t slept for a long time. (He tries to pull Giorgetta close to him.) Stay close by me. Don’t you remember other nights, other skies and other moons? Why do you close your heart? Remember the hours that used to fly past on this barge, borne away on the tide? GIORGETTA Don’t remember. Today it’s gloomy. MICHELE Oh, come back, come back to those days, come back and be mine, when you used to love me, and you would look for me passionately and kiss me. When you used to love me. Stay close by me! The night is beautiful! GIORGETTA What do you expect! People get older! I’m not the same any more. You’ve changed too. You don’t trust me, but why? MICHELE I don’t know myself. (A distant church clock chimes the hours.) |
MICHELE Non SO bene. Ma so che è molto tempo che non dormi. (Cerca di attirare Giorgetta vicino a sé.) Resta vicino a me. Non ti ricordi altre notti, altri cieli ed altre lune? Perché chiudi il tuo cuore? Ti rammenti le ore che volavan via su questa barca trascinate dall’onda? GIORGETTA Non ricordare. Oggi è malinconia. MICHELE Ah, ritorna, ritorna come allora, ritorna ancora mia, quando tu m’amavi, e ardentemente mi cercavi e mi baciavi. Quando tu m’amavi. Resta vicino a me! La notte è bella! GIORGETTA Che vuoi! S’invecchia! Non son più la stessa. Tu pure sei cambiato. Diffidi, ma che credi? MICHELE Non lo so nemmen io. (Da una chiesa lontana giungono i rintocchi delle ore.) |
|
GIORGETTA Goodnight, Michele. I’m faint with tiredness. MICHELE Well, on you go; I’ll Join you later. (Giorgetta goes into the cabin.) Slut! (Michele hangs out the red, green and white lanterns in their places on the barge. Meanwhile the shadows of two lovers pass by on the street.) TENOR A mouth like a fresh rose... SOPRANO And kisses of dew... TENOR Oh scented lips... SOPRANO ...oh scented evening... There is the moon... TENOR ...the moon that is spying on us... |
GIORGETTA Buona notte, Michele. Casco dal sonno. MICHELE E allora va pure; ti raggiungo. (Giorgetta entra nella cabina.) Sgualdrina! (Michele dispone i fanali rosso, verde e bianco, ai posti fissati sul barcone. Nel mentre passano due ombre di amanti sulla strada.) TENORE Bocca di rosa fresca... SOPRANO E baci di rugiada... TENORE O labbra profumate... SOPRANO ...o profumata sera. C’è la luna... TENORE ...la luna che ci spia... |
|
SOPRANO ...till tomorrow, beloved! TENOR ...tomorrow, my darling! SOPRANO Till tomorrow, beloved! TENOR Tomorrow, my darling! (From barracks in the distance a bugle calls “lights out”. Slowly and cautiously Michele goes towards the cabin, and listens closely.) MICHELE Nothing!...Silence! (creeping up to the cabin and squinting inside) She’s there. She hasn’t undressed, she’s not sleeping. She’s waiting. For whom? What is she waiting for? Who? Who? Perhaps it’s for me to go to sleep. Who has changed her? What hateful shadow has come down between us? Who has ensnared her? Mole? - Too old. Tench perhaps? No, no, he doesn’t think - he drinks. So who then? Luigi? No, if Just this evening he wanted to leave, |
SOPRANO ...a domani, mio amore! TENORE Domani, amante mia! SOPRANO A domani, mio amore! TENORE Domani, amante mia! (Una cornetta lontana suona il silenzio da una caserma. Lentamente, cautamente, Michele si avvicina alla cabina. Tende l’orecchio.) MICHELE Nulla!...Silenzio! (strisciando verso la parete e spiando nell’interno) È là. Non s’è spogliata, non dorme. Aspetta. Chi? Che cosa aspetta? Chi? Chi? Forse il mio sonno. Chi l’ha trasformata? Qual ombra maledetta è discesa fra noi? Chi l’ha insidiata? Il Talpa? - Troppo vecchio. Il Tinca forse? No, no, non pensa - beve. E dunque chi? Luigi? No, se proprio questa sera voleva abbandonarmi, |
|
and he asked me to drop him off in Rouen. So who then? Who then? Who can it be? To penetrate the darkness! To see, and to crush him like this, in my hands! And shout: it’s you, it’s you! And shout: it’s you, it’s you! Your livid face used to smile at my torment! It’s you! It’s you! come, come, come! Share this chain with me. Join your fate to mine. Down together into the deepest whirlpool. Share this chain with me. Join your fate to mine. Peace is found in death! (Worn out, he slumps to the ground. It is totally dark. He takes his pipe out of his pocket and lights it. After a few moments, Luigi, who has been waiting on the bank for the signal, runs across the gangplank and jumps on to the barge. Michele sees the shadow, starts, then lies in wait. He recognises Luigi, then suddenly pounces and grabs him by the throat.) I’ve got you! LUIGI Oh God! I’m caught! |
e m’ha fatto preghiera di sbarcarlo a Rouen. Ma chi dunque? Chi dunque? Chi sarà? Squarciare le tenebre! Vedere! E serrarlo così, fra le mie mani! E gridargli: Sei tu! Sei tu! E gridargli: Sei tu! Sei tu! Il tuo volto livido sorrideva alla mia pena! Sei tu! Sei tu! Su! su! su! Dividi con me questa catena. Ravvolgimi con te nella tua sorte. Giù insiem nel gorgo più profondo. Dividi con me questa catena. Accomuna la tua con la mia sorte. La pace è nella morte! (S’accascia sfibrato. La notte è buia. Leva di tasca la pipa e l’accende. Dopo qualche momento Luigi, che stava in attesa del segnale sulla banchina, attraversa di corsa la passerella e balza sul barcone. Michele vede l’ombra, sussulta e si mette in gguato. Riconosce Luigi, di colpo si precipita e lo afferra alla gola.) T’ho colto! LUIGI Sangue di Dio! Son preso! |
|
MICHELE NO screaming! What did you come for? Did you want your mistress? LUIGI It’s not true! MICHELE You’re lying! Admit it, admit it! LUIGI It’s not true! MICHELE Did you want your mistress? LUIGI (pulling out a knife) Ah, by God! MICHELE (grabbing Luigi’s arm and forcing him to drop the knife) Drop the knife! You won’t escape me, scum! Jailbird! Worm! You wanted to go down to Rouen, didn’t you? You’ll get there, dead, in the river. LUIGI Murderer, murderer! |
MICHELE Non gridare! Che venivi a cercare? Volevi la tua amante? LUIGI Non è vero! MICHELE Mentisci! Confessa, confessa! LUIGI Non è vero! MICHELE Volevi la tua amante? LUIGI (tirando fuori il coltello) Ah, perdio! MICHELE (afferrando il braccio di Luigi e forzandolo a lasciare il coltello) Giù il coltello! Non mi sfuggi, canaglia! Anima di forzato! Verme! Volevi andare giù, a Rouen, non è vero? Morto ci andrai, nel fiume. LUIGI Assassino, assassino! |
|
MICHELE Admit that you love her. Admit it, admit it! LUIGI Get off, get off, get off me! MICHELE No, villain, villains! If you confess, I’ll let you go. LUIGI Yes. MICHELE Say it again, say it again! LUIGI Yes, I love her. MICHELE Say it again, say it again! LUIGI I love her. MICHELE Say it again! LUIGI I love her. |
MICHELE Confessami che l’ami. Confessa, confessa! LUIGI Lascia, lascia, lasciami! MICHELE No, infame, infami! Se confessi, ti lascio. LUIGI SI. MICHELE Ripeti, ripeti! LUIGI SÌ, l’amo. MICHELE Ripeti, ripeti! LUIGI L’amo. MICHELE Ripeti! LUIGI L’amo. |
| libretto by Kenneth Chalmers | libretto by Giuseppi Adami; Gioachino Forzano |
🎼
Continue reading
You’re viewing a preview of this side-by-side translation.
Create a free account to save your place and manage access.
Register freeAlready have an account? Log in
To read the complete side-by-side translation:
Unlock this opera — $3.99 one-time
Full access to all operas — $5/month
Prefer print? The paperback edition on Amazon – $14.99 is available with the full libretto and translation on facing pages.