“Il barbiere di Siviglia”
by Gioachino Rossini libretto (German ⇄ English)
For easier side-by-side reading, turn your phone horizontally.
|
Almaviva, der Graf (Tenor) Bartolo, der Doktor (Bass) Rosina (Mezzosopran / Sopran (je nach aufgeführter Fassung)) Figaro, der Barbier (Bariton; Buffo) Basilio, der Musikmeister (Bass) Berta, Haushälterin bei Bartolos (Sopran) Fiorillo, Diener des Grafen Almaviva (Bariton / Bass) Ambrogio, Diener von Bartolo (Bass) Offizier (Bass) Notar (stumme Rolle) Ouvertüre |
Count Almaviva, a local nobleman - tenor Doctor Bartolo, Rosina's guardian - bass Rosina, Dr. Bartolo's ward - contralto / mezzo-soprano Figaro, a factotum, the Barber of Seville - baritone Fiorello, a servant to the Count - bass Don Basilio, a music teacher - bass Berta, a servant to Dr. Bartolo - soprano Ambrogio, a servant to Dr. Bartolo - bass Officers, soldiers, policeman, a notary Place: Seville, Spain. Time: 17th century. Overture |
|
Erste Szene Platz in Sevilla (Links das Haus des Doktor Bartolo mit Balkon. Alle Fenster sind vergittert. Morgendämmerung. Fiorillo, eine Laterne in der Hand, führt eine Schar Musikanten vor das Haus. Dann Graf Almaviva, in einen Mantel gehüllt.) FIORELLO Piano, pianissimo, redet kein Wort. Freunde, hierher kommt, hier ist der Ort. MUSIKANTEN Piano, pianissimo, redet kein Wort. FIORELLO Alles ist stille - die Straße rein - Ganz ungestört nun werden wir sein! (Graf Almaviva tritt ein.) GRAF ALMAVIVA Fiorillo! Holla! FIORELLO Schon bin ich da. |
Scene One A square in Seville (To the left is the house with balcony of Don Bartolo. It is dawn. Fiorello, with a lantern in his hand, introduces various musicians; then Count Almaviva, wrapped up in a mantle.) FIORELLO Piano, pianissimo, without a word all gather around me here. MUSICIANS Piano, pianissimo, here we are. FIORELLO All is silence, no one is near our songs to disturb. (Count Almaviva enters.) COUNT Fiorello...ho! FIORELLO Sir, I am here. |
|
GRAF Und dann die Leute? FIORELLO Sie sind schon hier! GRAF Bravo, bravissimo! Stille, nur stille! Piano, pianissimo, macht kein Geräusch! MUSIKANTEN Piano, pianissimo, macht kein Geräusch! FIORELLO Macht kein Geräusch! Macht kein Geräusch! GRAF Piano, macht kein Geräusch! (Die Musikanten stimmen ihre Instrumente und fangen an zu spielen.) Sieh schon die Morgenröte der Welt entgegenlachen, und du willst nicht erwachen? Dich umschwebet noch ein Traum? Stehe nun auf, Geliebte! Komme, o meine Wonne! Laß deiner Augen Sonne mir heilen mein wundes Herz. Ach, schweiget! Schon seh' ich die Holde erscheinen, die Seelen vereinen in süßer, heißer Lust! Ach, Stunde der Liebe, o sel'ges Entzücken! |
COUNT Well!...and our friends? FIORELLO They are all ready. COUNT Bravi, bravissimi, softly, softly; piano, pianissimo, utter no word. MUSICIANS Piano, pianissimo, without a word. FIORELLO Without a word, without a word. COUNT Piano, utter no word. (The musicians tune their instruments, and the Count sings, accompanied by them.) Lo, in the smiling sky, the lovely dawn is breaking, and you are not awake, and you are still asleep? Arise, my sweetest love, oh, come, my treasured one, soften the pain, O God, of the dart which pierces me. Oh, joy! I now see that dearest vision, she has she taken pity on this soul in love? Oh, moment of love! Oh, moment divine! |
|
Aus deinen holden Blicken der Himmel mir erstrahlt! He, Fiorillo! FIORELLO Sie befehlen? GRAF Nichts zu sehen? FIORELLO Nichts zu sehen! GRAF Ohne Trost an ihrer Schwelle! FIORELLO Herr, der Morgen wird nun schon helle. GRAF Ohne Antwort, was soll ich tun? Alles vergebens, gute Leute! MUSIKANTEN (leise) Piano, Señor. GRAF Nur näher, ihr Leute! (Er gibt Fiorillo die Börse. Fiorillo verteilt an alle Geld.) Habt nun Dank für eure Mühe! Ich bedarf eurer Kunst nicht mehr. |
Oh, sweet content which is unequalled! Ho, Fiorello! FIORELLO M'lord... COUNT Say, have you seen her? FIORELLO No, sir. COUNT Ah, how vain is every hope! FIORELLO Behold, sir, the dawn advances. COUNT Ah, what am I to think! what shall I do? All is vain. Well, my friends! MUSICIANS (softly) M'lord... COUNT Retire, retire. (He gives a purse to Fiorello, who distributes money to all.) I have no longer need of your songs or your music. |
|
FIORELLO Lebt nun wohl, ihr guten Leute, bis ich euch wieder begehr'. (Die Musikanten umringen den Grafen, um ihm zu danken, und küssen ihm Hand und Gewand. Er wird ärgerlich über den Lärm, den sie machen, und drängt sie davon; dasselbe tut Fiorillo.) MUSIKANTEN Gar zu gütig, Euer Gnaden! Für die Ehre, für die Spende küssen dankbar wir die Hände, stehn zu Diensten ohne Ende. Solche Großmut muß man ehren, die so überreich bezahlt. GRAF Stille, schweiget, spart die Worte, fort, nur fort, ihr seid bezahlt! Wollt ihr euch zum Teufel scheren? Fort, ich brauche sonst Gewalt! Soll dieser Lärm noch länger währen? Fort, nur fort! Fort, nur fort! FIORELLO Macht euch fort von diesem Orte! Fort, nun fort, ihr seid bezahlt! Wollt ihr euch zum Teufel scheren! Fort, wir brauchen sonst Gewalt! Soll dieser Lärm noch länger währen? Fort, nur! Fort nur, fort! (Die Musikanten gehen ab.) GRAF Vorlaute Burschen! |
FIORELLO Good night all. I have nothing further for you to do. (The musicians surround the Count, thanking him and kissing his hand. Annoyed by the noise they make, he tries to drive them away. Fiorello does the same.) MUSICIANS Many thanks, sir, for this favour; better master, nor a braver, ever did we sing a stave for. Pray, good sir, command our throats! We will sing and pray for one who gives us gold for notes! COUNT Silence! Silence! Cease your bawling, nor, like cats with caterwauling wake the neighbours - stop your squalling. Rascals, get away from here! If this noise you still keep making, all the neighbours you'll be waking. FIORELLO Silence! Silence! What an uproar! Cursed ones, away from here! What a devilish commotion, I am furious, do you hear! Cursed ones, get out, get out, scoundrels all, away from here! (The musicians leave.) COUNT Indiscreet rabble! |
|
FIORELLO Bei ihrem wüsten Lärmen und Gejohle fahren sämtliche Nachbarn aus ihren Betten. Gottlob, sie sind verschwunden. (Fiorillo geht ab.) FIGARO (hinter der Bühne, singend) La la la la la la la la la. GRAF Wer kommt mir ins Gehege? Er mag vorübergehn. Unter den Bögen ungesehen, seh' ich, was mir zu tun bleibt. Schon will es tagen, doch Liebe kennt keine Stunden! (Er versteckt sich hinten links. Figaro tritt ein, eine Gitarre umgehängt.) FIGARO La ran la le ra, la ran la la. Bin das Faktotum der schönen Welt, ja ich! La ran la la , usw. Hab' mir die schönste Bestimmung erwählt, mir erwählt! La ran la la, usw. Ich bin der Cicero aller Barbiere, aller Barbiere, und gratuliere mir zu dem Glück, mir zu dem Glück! Ha, bravo, Figaro! Bravo, bravissimo, bravo! |
FIORELLO They had nearly, with their importunate clamour, awakened the whole neighbourhood. At last they're gone! (He withdraws.) FIGARO (offstage) La la la la la la la la la. COUNT Who is this coming now? I'll let him go by; unseen, under this archway, I can see what I want. Dawn is already here but love is not shy. (He hides. Figaro enters with a guitar around his neck.) FIGARO La ran la le ra, la ran la la. Make way for the factotum of the city. La ran la la, etc. Rushing to his shop for dawn is here. La ran la la, etc. What a merry life, what gay pleasures for a barber of quality. Ah, bravo Figaro, bravo, bravissimo, bravo! |
|
La ran la la, usw. Ich bin der Glücklichste durch mein Geschick, bravo! La ran ra la, usw. Jedem zu Diensten zu allen Stunden, umringt von Kunden, bald hier, bald dort. So wie ich lebe, so wie ich webe, gibt es kein schönres Glück auf der Welt. La la ran la la ran la, usw. Hübsch und gesund macht euch nur der Barbier zugleich, Köpfe und Bärte sind alle sein! Und Abenteuer gibt es in Fülle mit Herren und Damen ganz in der Stille! La la ran la...la...la. Ich bin der Cicero aller Barbiere, und gratuliere mir zu dem Glück! Man ruft und schreit nach mir, will mich bald dort, bald hier! Grafen, Baronen, Mädchen, Matronen! Bald heißt's rasieren, bald rapportieren! Bald ein Billettchen dort adressieren! Man ruft und schreit nach mir, |
La ran la la, etc. Most fortunate of men, indeed you are! La ran la la, etc. Ready for everything by night or by day, always in bustle, in constant motion. A better lot for a barber, a nobler life does not exist. La la ran la la ran la, etc. Razors and combs, lancets and scissors, at my command everything's ready. Then there are "extras", part of my trade, business for ladies and cavaliers... La la ran la...la...la. Ah, what a merry life, what gay pleasures, for a barber of quality. All call for me, all want me, ladies and children, old men and maidens. I need a wig, I want a shave, leeches to bleed me, here, take this note. All call for me, |
|
will mich bald dort, bald hier! Bald heißt's rasieren, bald rapportieren, bald ein Billettchen adressieren. Figaro, Figaro, Figaro, usw. Zu viel, weh mir! Man foltert mich! Alles auf einmal! Ich kann nicht mehr! Figaro! - Bin dort! Figaro! - Bin da! Figaro dort, Figaro da! Eiligst auf jeden Wink bin wie der Blitz so flink. Bin das Faktotum der schönen Welt. Ha, bravo, Figaro, bravo bravissimo! Ich hab' die schönste Kunst erwählt. La la ran la, usw. Ich bin das Faktotum der schönen Welt. O ja, welch feines Leben! Wenig Beschwerde, um so mehr Vergnügen und immer ein Stück Gold in meiner Tasche. Die Früchte meines weltbekannten Ruhmes. Der Beweis: Ohne Figaro kopuliert sich kein Pärchen in ganz Sevilla; durch mich gelangt die Witwe zu einem neuen Gatten, und so, unterm Vorwand bei Tage des Frisierens und der Gitarre bei der Sterne Geflimmer und, ohne mich zu rühmen, als Ehrenmann bin ich allen gefällig. |
all want me, I need a wig, I want a shave, here, take this note. Ho, Figaro, Figaro, Figaro, etc. Heavens! What a commotion! Heavens! What a crowd! One at a time, for pity's sake. Ho, Figaro! I am here! Figaro here, Figaro there, Figaro up, Figaro down. Quicker and quicker I go like greased lightning, make way for the factotum of the city. Ah, bravo, Figaro, bravo, bravissimo, On you good fortune will always smile. La la ran la, etc. I am the factotum of the city. Ah! ah! what a happy life! little fatigue, and much amusement, always with some money in my pocket, noble fruition of my reputation. So it is: without Figaro not a girl in Seville can marry; to me come the little widows for a husband; with the excuse of my comb by day, of my guitar by night, to all, and I say it without boasting, I honestly give service. Oh, what a life, what a trade! |
|
Feines Leben und lohnen! Doch jetzt eil' ich in den Laden. GRAF (Er ist es und niemand anders!) FIGARO (Wer ist denn dieser Fremde?) GRAF (Ich erkenn' ihn wieder!) Figaro! FIGARO Euer Gnaden. - Oh, wen seh' ich? Eccellenza! GRAF Stille, stille! Nur soviel: wer ich bin, weiß hier niemand. Unerkannt bleiben will ich auch, wofür ich wichtige Gründe habe. FIGARO Verstehe, verstehe, ich lasse Sie in Ruhe. GRAF Nein! FIGARO Addio! GRAF Nein, sag' ich, bleibe hier! |
Now, away to the shop - COUNT (It is he, am I mistaken?) FIGARO (Who may this be?) COUNT (Oh! it's certainly he!) Figaro... FIGARO My master... oh! Whom do I see? Your Excellency... COUNT Hush! Be prudent! I am not known here, nor do I wish to be. I have the best of reasons. FIGARO I understand, I'll leave you alone. COUNT No... FIGARO What can I do? COUNT No, I tell you, stay here. |
|
Gerade für meine Pläne kommst du mir wie gerufen. Da sieh mal einer an! Du hier! Dich seh' ich plötzlich hier! Und rund und fett bist du geworden! FIGARO Die Entbehrung, Euer Gnaden! GRAF Oh du Spitzbube! FIGARO Danke! GRAF Wirst du noch mal vernünftig? FIGARO Oh, ich bin es! Doch Sie hier in Sevilla? GRAF Du sollst es wissen: Im Prado sah ich ein Mädchen, schön wie eine Blume, Tochter von einem verrückten, alten Doktor, der erst seit kurzer Zeit hier eingetroffen. Ich, verliebt bis zum Rasen, schied von Eltern und Heimat, bin hergekommen, um hier die Tage und Nächte rastlos und heimlich um den Balkon zu streifen. FIGARO Um den Balkon da? Ein Doktor er? |
Perhaps for my purpose you've come at the right time. But tell me, you wily rascal, how did you come here, Lord Almighty! I see you're fat and fine... FIGARO Hard times brought me, sir! COUNT What a scoundrel! FIGARO Thank you. COUNT Are you behaving yourself? FIGARO And how! And you, why in Seville? COUNT I will explain. On the Prado I beheld a flower of beauty, a maiden, the daughter of a silly old physician, who recently established himself here; enamoured of this damsel, I left home and country; and here I came, and here, night and day, I watch and wander near this balcony. FIGARO Near this balcony? A physician? |
|
Na, wahrhaftig, Eure Sache steht günstig, euch fiel der Käse gleich auf die Maccaroni. GRAF Wieso? FIGARO So höret! Der Doktor ist ja mein Kunde; ich Barbier',frisier' ihn, ein Botaniker, bin Chirurg, bin Apotheker, bin sein Faktotum. GRAF Das ist herrlich! FIGARO Hört weiter! Der Doktor ist keineswegs der Vater Eures Juwels, sondern nur ihr Vormund. GRAF Oh, laß dich umarmen! FIGARO Holla, pst...stille! GRAF Was gibt's? FIGARO Die Tür ist offen! (Figaro und der Graf gehen eilig ab. Die Tür geht auf, Bartolo kommt aus dem Haus und gibt seinen Dienern Befehle.) |
You are very fortunate; the cheese fell right on the macaroni! COUNT Explain! FIGARO Certainly. In this house I am barber, surgeon, botanist, apothecary, veterinary... In other words, I run the house. COUNT Oh, what luck! FIGARO But this is not all. The girl is not the daughter of the physician. She is only his ward. COUNT Oh, what a consolation! FIGARO But...hush... COUNT What is it? FIGARO The balcony window opens... (They retire under the portico. Bartolo, emerging from his house, stops to give orders to his servants.) |
|
BARTOLO Bin gleich wieder zu Hause. Laßt keinen herein. Wenn Don Basilio nach mir fragen sollte, mag er war ten. (Er verschließt die Haustür.) Meine Hochzeit mit Rosina will ich beschleunigen. Ja, noch heute bring' ich die Sache ins reine. (Er geht ab.) GRAF Noch heute deine Hochzeit mit Rosina! Du alter, blöder Trottel! Doch weiter, erzähle, wer ist denn Don Basilio? FIGARO Außen Schaf, innen Fuchs, ein Ehestifter, ein glatter Heuchler, von Gott und der Welt verlassen. Keinen Heller im Beutel und nebenbei auch noch Musikus, der Lehrer von Rosina. GRAF Danke, danke, es ist gut, daß ich's weiß. FIGARO Ihr müßt versuchen, das Verlangen der bedrängten Rosina zu erfüllen. In einer Kanzonette ganz ohne Umstände gesteht Ihr, was Euer Herz bedrängt. GRAF |
BARTOLO I shall return in a few minutes. Don't let anyone in. If Don Basilio should come to inquire for me, let him wait. (He locks the door .) I wish to hasten my marriage with her. Yes, this day. I am going to conclude this affair. (He goes off.) COUNT This very day, his marriage with Rosina! Oh, the foolish old dotard! But tell me, who is this Don Basilio? FIGARO A famous, intriguing matchmaker, a hypocrite, a good-for-nothing, with never a penny in his pocket... He has lately turned music-master, and teaches this girl. COUNT Well, that's good to know. FIGARO Now you must think how to tell the pretty Rosina what she wants to know. With a simple little song you can explain it all to her, sir. COUNT |
|
'ne Kanzonette? FIGARO Sicher! - Hier ist die Gitarre! Frisch begonnen! GRAF Wie soll ich? FIGARO Nur nicht so ängstlich! GRAF Nun gut, ich singe! Wollet Ihr meinen Namen jetzt kennen, sollen ihn meine Lippen Euch nennen. Ich bin Lindoro. Der treu Euch verehret, euch redlichen Sinnes zur Gattin begehret, euch ersehnet, sobald er erwacht, euch nur suchet im Dunkel der Nacht. (Rosina erscheint auf dem Balkon.) ROSINA Singe weiter dein rührendes Lied. FIGARO Wie reizend! Habt Ihr verstanden? GRAF Oh, ich bin selig! |
A song? FIGARO Certainly. Here is my guitar. Come, let's start. COUNT But I... FIGARO Heaven give me patience! COUNT Well, we'll try... If you want to know my name, listen to the song I sing. I am called Lindoro, who faithfully adores you, who wishes to marry you. Your name is on my lips, and you are in my thoughts, from early dawn till late at night. (Rosina appears on the balcony.) ROSINA Continue, beloved, continue to sing. FIGARO Listen! What could be better? COUNT What happiness! |
|
FIGARO Das hoff' ich. Doch weiter, vollendet! GRAF Doch Lindoro, des Lieb' ohnegleichen, kann nicht wagen, Euch Schätze zu reichen. Reichtümer nicht, doch voll Treue dir spend' ich ein Herz, das allein dir zu eigen beständig, das von heißester Liebe entfacht dich ersehnet bei Tag und bei Nacht. ROSINA Liebevoll will die treue Rosina mit ihrem Herzen, Lindo... (Sie bricht ab und verschwindet vom Balkon.) GRAF O Himmel! FIGARO Sicher wurde sie gestört. Irgend jemand betrat ihr Zimmer. Plötzlich ist sie verschwunden. GRAF Donner und Doria! Vor Liebe ras' ich, ich glühe! Was es auch koste, ich werde sie sehen, will sie sprechen, und du, du verhilfst mir dazu! FIGARO |
FIGARO Bravo! Now continue. COUNT Sincere and enamoured Lindoro cannot give you, my dear, a fortune. Rich, I am not, but heart I can give, a loving spirit which faithful and true, for you only breathes, from early dawn till late at night. ROSINA Sincere and enamoured Rosina her heart to Lin... (With a shriek she retires from the balcony.) COUNT Oh, Heavens! FIGARO I imagine someone entered her room. She has gone inside. COUNT Oh, damnation! I am feverish, on fire! At any cost I must see her, speak to her! You, you must help me. FIGARO |
|
Hoho, wie eilig! Nun ja, ich will es tun! GRAF Vortrefflich! Noch heute muß ich bei meiner Liebsten Eintritt erhalten. Sage, wie es zu machen ist? Vorwärts, laß dein Geisteslicht zu hellem Feuer strahlen! FIGARO Mein Geisteslicht? Gut denn, vielleicht, noch heute... GRAF Ja doch! Ich verstehe. Getrost und zweifle nicht. Für deine Schliche will ich dich gern belohnen. FIGARO Gewiß. GRAF Wahrhaftig! FIGARO Also darf ich im Golde wühlen? GRAF Gold nach Belieben! Tummle dich, los denn! FIGARO Euer Gnaden, nun sollt ihr sehen, welch sympathische, wunderbare Wirkung, |
Ha, ha, what a frenzy! Yes, yes, I shall help you. COUNT Bravo! Before nightfall you must get me into the house. Tell me, how can you do it? Come, let's see some feat of your imagination. FIGARO Of my imagination! Well, I shall see...but nowadays... COUNT Yes, yes! I understand. Go ahead, don't worry; your efforts will be rewarded. FIGARO Truly? COUNT On my word. FIGARO Gold in abundance? COUNT To your heart's content. Come, on your way. FIGARO I'm ready. You cannot imagine what a prodigious devotion |
|
um dem teuren Herrn Lindoro zu dienen, in mir erzeugt das Zauberbild des Goldes. Strahlt auf mich der Blitz des Goldes, fühl' ich mich wie umgewandelt, und ein kühnes Leben waltet hoch in mir voll Mut und Kraft! GRAF Laß sie sehen, die Macht das Goldes, was sie noch aus dir entfaltet! Was sie noch aus dir gestaltet, was sie uns zum Glücke schafft! FIGARO Herr, Sie müssen sich verkleiden, zum Exempel - als Soldat! GRAF Als Soldat? FIGARO Ja, Seriore! GRAF Bin ich Soldat, was tu' ich dann? FIGARO Heute kommen neue Truppen! GRAF Ja, und ihr Oberst ist mein Freund! FIGARO Herrlich geht's! |
the sweet thought of gold makes me feel towards Lindoro. At the idea of this metal portentous, omnipotent, a volcano within me commences to erupt, yes. COUNT Come, let's see what effect this metal will have on you, some real demonstration of this volcano within you, yes. FIGARO You should disguise yourself... for instance...as a soldier... COUNT As a soldier? FIGARO Yes, sir. COUNT As a soldier, and for what purpose? FIGARO Today a regiment is expected here. COUNT Yes, the colonel is a friend of mine. FIGARO Excellent! |
|
GRAF Und weiter? FIGARO Ganz einfach - mit dem Einquartierbillette finden Sie den Eingang frei! - Nun, was sagen Euer Gnaden? Dies der erste von den Kniffen! Darum hurtig zugegriffen! Bravo, bravo, bravo! GRAF Darum hurtig zugegriffen! Bravo, bravo, bravo! FIGARO Sachte, piano! Ein neuer Einfall! Ja, das Gold schärft meinen Geist! Herr, Sie stellen sich betrunken. GRAF Wie, betrunken? FIGARO Ja, Eu'r Gnaden. GRAF Ei, betrunken! Und warum? Warum? FIGARO Warum? Wer im Wein sich ganz verlor und so voll betrunken ist, setzt mir keinen Floh ins Ohr, denkt der alte Rabulist. |
COUNT And then? FIGARO By means of a billet, that door will soon open. What say you to this, sir? Don't you think I've hit it right? Isn't it a fine idea, happy thought, in very truth! COUNT Isn't it a fine idea, happy thought, in very truth! FIGARO Softly, softly...another thought! See the power of your gold! You must pretend to be drunk. COUNT Drunk? FIGARO Even so, sir. COUNT Drunk? But why? FIGARO Because the guardian, believe me, the guardian would less distrust a man not quite himself, but overcome with wine. |
|
Darum hurtig zugegriffen! Bravo, bravo, bravo! GRAF Darum hurtig zugegriffen! Bravo, bravo, bravo! GRAF Nun denn! FIGARO Ans Werk! GRAF Laß uns gehen! FIGARO Addio! GRAF Addio! Doch das Beste ist ja ganz vergessen. Sag mir doch, wo ist dein Laden, Schild und Zeichen, sag es an? FIGARO Dort mein Laden, nicht zu fehlen, schön und stättlich, wie sich's gebührt. Numero fünfzehn, drei blanke Becken, und in den Fenstern auf Haubenstöcken Touren, Perücken, Wasser zum Waschen, Bonbonnieren, sich krank zu naschen, in kleinen Fläschchen Schönheitstinkturen, Salben in Tiegeln zu Wunderkuren; dort ist mein Laden für jedermann! |
Isn't it a fine idea, happy thought, in very truth! COUNT Isn't it a fine idea, happy thought, in very truth! COUNT Well, then? FIGARO To business. COUNT Let's go. FIGARO Bravo. COUNT I go...but the most important thing I forgot to ask: tell me, where do I find your shop? FIGARO My shop? you cannot mistake it... look yonder...there it is... number fifteen, on the left hand, with four steps, a white front, five wigs in the window, on a placard, "Pomade Divine", a show-glass, too, of the latest fashion, and my sign is a lantern... There, without fail you will find me. |
|
GRAF Touren, Perücken, Wasser zum Waschen. FIGARO Zu Wunderkuren, dort ist mein Laden für jedermann! GRAF Herrlich! Vortrefflich! FIGARO Nur schnell zur Sache. GRAF Nur List und Vorsicht! FIGARO Ich halte Wache! GRAF Auf dich vertrau' ich! FIGARO Auf Wiedersehen! GRAF Leb wohl, mein Figaro! FIGARO Sie gehen! Sie gehen! GRAF Bring' dir zum Lohne - |
COUNT Five wigs. FIGARO A lantern. There, without fail, you will find me. COUNT I understand. FIGARO You had better go now. COUNT And you watch out... FIGARO I'll take care of everything. COUNT I have faith in you... FIGARO I shall wait for you yonder... COUNT My dear Figaro... FIGARO I understand, I understand... COUNT I will bring with me... |
|
FIGARO Die volle Börse. GRAF Ich bring' sie dir, doch was wird mir? FIGARO Oh, keine Zweifel mehr, gut wird es gehen! GRAF Welche Beklemmung, welches Entzücken! Dich, meine Sonne, bald zu erblicken! Liebe, in deine Macht leg' ich mein Leben; du wirst es heben zum Glück empor! Welche Beklemmung, usw. Ich fühl' vor Seligkeit mein Herz erbeben; Liebe, in deine Macht leg' ich mein Leben; du wirst es heben zum Glück empor! FIGARO Klingen des Goldes wird mich entzücken, kann er die Teure einmal erblicken! Höre schon o welch Entzücken, |
FIGARO A purse well filled. COUNT Yes, all you want, but do your part... FIGARO Oh, have no doubt, all will go well. COUNT Oh, what a flame of love divine, of hope and joy auspicious sign! With fire unknown my soul is burning, and fills my spirit with will to dare. Oh, what a flame, etc. Oh, glorious moment which inspires my heart! With fire unknown my soul is burning, and fills my spirit with will to dare. FIGARO I almost can hear the clinking coin, gold is coming... already it's here. Gold is coming, silver is coming, |
|
höre es schon freundlich klingen vor meinem Ohr! Gold, nur in deine Macht leg' ich mein Leben; du wirst es heben zum Glück empor! (Figaro geht in Bartolos Haus. Der Graf geht ab.) Zweite Szene Ein Zimmer in Bartolos Haus ROSINA (mit einem Brief in der Hand) Frag' ich mein beklommen Herz, wer so süß es hat bewegt, daß es in der Liebe Schmerz immer sehnender sich regt: ja, Lindoro, ich bin dein, und ich schwöre, der Sieg ist mein! - Sagt der Vormund grämlich: Nein! Hat doch meine Liebe Mut; denn ich seh' ihn ja noch heut', oh, wie glücklich werd' ich sein, ja, Lindoro, usw. Ich bin gehorsam, bin so bescheiden, bin wie ein Lämmchen und laß mich leiten, ich kann so zärtlich sein, ich gebe nach. Doch wenn man mich kränken will, wo ich verwundbar bin, wie eine Viper kann ich sein. Und tausend Schelmerein und tausend Neckerein hab ich in meinem Sinn. Ich bin gehorsam, usw. |
filling the pockets... already it's here. With fire unknown my soul is burning, and fills my spirit with will to dare. (Figaro enters the house of Bartolo. The Count leaves.) Scene Two A room in Bartolo's house ROSINA (with a letter in her hand) The voice I heard just now has thrilled my very heart. My heart already is pierced and it was Lindoro who hurled the dart. Yes, Lindoro shall be mine, I've sworn it, I'll succeed. My guardian won't consent, but I will sharpen my wits, and at last, he will relent, and I shall be content. Yes, Lindoro etc. I am docile, I am respectful, I am obedient, sweet and loving. I can be ruled, I can be guided. But if crossed in love, I can be a viper, and a hundred tricks I shall play before they have their way. I am docile, etc. |
|
Gewiß, es soll geschehen! Hätte ich nur jemanden, der ihm diesen Brief hier überbringt. Auf keinen kann ich mich hier verlassen, Argusaugen hat der Vormund... Genug...schnell das Briefchen gesiegelt. Vom Fenster aus habe ich gesehen, wie er über eine Stunde lang mit Figaro sprach. Figaro ist ein braver Bursche, gefällig und hilfsbereit... Zum Schutzpatron erwähl ich ihn unserer Liebe! (Figaro kommt herein.) FIGARO Guten Tag, schönes Fräulein! ROSINA Willkommen, lieber Figaro! FIGARO Darf ich fragen, wie es geht? ROSINA Man stirbt vor Ärger. FIGARO Zum Teufel auch, wie schad' um solch ein hübsches Mädchen, witzig und voller Leben! ROSINA Ha, ha! ist das nicht lächerlich? Was hilft mir meine Schönheit, was nützt mir mein Geist, |
Yes, yes, I shall conquer. If I could only send him this letter. But how? There is none I can trust. My guardian has a hundred eyes... Well, well...meanwhile I'll seal it. From my window I saw him, for an hour, talking with Figaro, the barber. Figaro is an honest fellow, a good-hearted soul... who knows, he may be the one to protect our love! (Figaro enters from upstage, Rosina hides her letter.) FIGARO Good day, signorina. ROSINA Good day, signor Figaro. FIGARO Well? how are you? ROSINA I am dying of boredom. FIGARO The deuce! Is that possible! A lovely girl, full of spirits... ROSINA Ah! you make me laugh! Of what use is my spirit, what good is my beauty, |
|
wenn ich hier leben muß wie eine Nonne, als befänd' ich mich wahrhaftig schon im Kloster. FIGARO Ihr, und im Kloster? Na, na! Doch höret, ich will Euch... ROSINA Der Vormund kommt. FIGARO Wahrhaftig? ROSINA Ich erkenne seine Schritte. FIGARO Ich verschwinde. In kurzem sehen wir uns wieder. Wicht'ge Dinge sollt Ihr hören. ROSINA Ich bin gespannt, mein lieber Figaro. FIGARO Bravissima! Ich gehe! (Er versteckt sich.) ROSINA Das ist ein Bursche! (Bartolo kommt herein.) BARTOLO Vermaledeiter Figaro! |
if I am always shut up between four walls and feel as if I am living inside a sepulchre? FIGARO A sepulchre? Heavens!... But I must talk with you... ROSINA My guardian is coming. FIGARO Truly? ROSINA Definitely. I know his footstep. FIGARO Adieu, adieu! I will see you soon again. I have something to tell you. ROSINA And I too, signor Figaro. FIGARO Bravissima. I go. (He hides himself.) ROSINA What a nice fellow he is! (Bartolo enters from the street.) BARTOLO Oh, that menace of a Figaro! |
|
Der Schlingel, infamer Schurke, der Teufelsbraten! ROSINA (Immerfort dies Geschimpfe!) BARTOLO Nicht schlimmer kann er's treiben! Mit Opium, mit Pulvern, Quacksalbereien und Aderlässen angelt er meine Kunden. - Kleine Schelmin, hättest du ihn wohl gesehen? ROSINA Warum? BARTOLO Ich möcht' es gerne wissen. ROSINA Ist auch er Euch im Wege? BARTOLO Und warum nicht? ROSINA Nun gut, und darum wißt: ja, gesehen und gesprochen hab' ich ihn, den sympathischen, sehr amüsanten und reizenden Burschen. (Platze vor Ärger, alter Brummbär!) (Rosina geht ab.) BARTOLO |
What a rascal, what a villain, what a scoundrel! ROSINA (He's off again. Always shouting.) BARTOLO They don't come any worse! With opium, blood and sneezing powder he has made a hospital of the whole household. Signorina, the barber...have you seen him? ROSINA Why? BARTOLO Why? Because I want to know! ROSINA Has he, too, put you in a rage? BARTOLO And why not? ROSINA Alright, I shall tell you. Yes, I saw him, I spoke with him, I like him, I enjoy talking with him, I find him handsome. (Choke on that, wicked old man!) (Rosina goes up to her room.) BARTOLO |
|
Wie zärtlich ohnegleichen! O Liebe, die mir nur Spott und Ärgernis einträgt! Ganz gewiß hat der Barbier mein Rosinchen aufgehetzt. Ha, dieser Teufelsbarbier... Du wirst's mir noch bezahlen! (Don Basilio kommt herein,) Oh, Don Basilio. Ihr kommt wie gerufen. So hört denn, mit Liebe und List muß ich bis morgen mein Rosinchen heiraten. Habt Ihr verstanden? BASILIO Und dreimal recht habt Ihr, sag' ich; auch komm' ich grade her, um Euch zu warnen, hört! Eingetroffen ist eben der Graf Almaviva. BARTOLO Wie, der unbekannte Liebhaber, der Rosinchen nachstellt? BASILIO Er und kein andrer. BARTOLO Alle Teufel! Wer da ein Mittel wüßte! BASILIO Freilich, doch ein ganz geheimes! BARTOLO Wie meint Ihr das? |
What a charming little miss! The more I love her, the more she disdains me. There is no doubt, it is the barber who has put her up to this. Oh! Devil of a barber... You shall pay for this! (Don Basilio enters.) Don Basilio, you come at the right time. By force or by love, by tomorrow I must marry Rosina. Is that clear? BASILIO Eh, you speak wisely, and it is for that very reason I have come. But keep this secret... Count Almaviva has arrived. BARTOLO Who? The unknown lover of Rosina? BASILIO The very same. BARTOLO Oh, the devil! Something must be done. BASILIO Certainly. But very hush-hush. BARTOLO That is to say? |
🎼
Continue reading
You’re viewing a preview of this side-by-side translation.
Create a free account to save your place and manage access.
Register freeAlready have an account? Log in
To read the complete side-by-side translation:
Unlock this opera — $3.99 one-time
Full access to all operas — $5/month