Il barbiere di Siviglia

by Gioachino Rossini libretto (English Italian)


Paperback libretto with side-by-side translation

Read Il barbiere di Siviglia with the original libretto and a clear English translation printed on facing pages — ideal for following along while listening.

See on Amazon – $14.99 →
For easier side-by-side reading, turn your phone horizontally.
Roles

Count Almaviva, a local nobleman - tenor
Doctor Bartolo, Rosina's guardian - bass
Rosina, Dr. Bartolo's ward - contralto / mezzo-soprano
Figaro, a factotum, the Barber of Seville - baritone
Fiorello, a servant to the Count - bass
Don Basilio, a music teacher - bass
Berta, a servant to Dr. Bartolo - soprano
Ambrogio, a servant to Dr. Bartolo - bass
Officers, soldiers, policeman, a notary

Place: Seville, Spain.
Time: 17th century.



Overture



Personaggi

Il Conte d'Almaviva - tenore
Don Bartolo, dottore in medicina, tutore di Rosina - basso buffo
Rosina - contralto
Figaro, barbiere - baritono
Don Basilio, maestro di musica di Rosina, ipocrita - basso
Berta vecchia governante in casa di Bartolo - soprano
Fiorello, servitore di Almaviva - baritono
Ambrogio, servitore di Bartolo
Un ufficiale, un alcalde, un notaro, agenti di polizia, soldati, suonatori





Ouverture



ACT ONE

Scene One

A square in Seville
(To the left is the house with balcony of Don
Bartolo. It is dawn. Fiorello, with a lantern in his
hand, introduces various musicians; then Count
Almaviva, wrapped up in a mantle.)


FIORELLO
Piano, pianissimo, without a word
all gather around me here.
MUSICIANS
Piano, pianissimo, here we are.

FIORELLO
All is silence, no one is near
our songs to disturb.
(Count Almaviva enters.)

COUNT
Fiorello...ho!

FIORELLO
Sir, I am here.


ATTO PRIMO

Scena prima

Una piazza di Siviglia

(A sinistra è la casa di Don Bartolo, con balcone.
Spunta l'alba. Fiorello, con una lanterna in mano,
introduce vari suonatori; indi il Conte Almaviva
avvolto in un mantello.)


FIORELLO
Piano, pianissimo, senza parlar,
tutti con me venite qua.

SUONATORI
Piano, pianissimo, eccoci qua.

FIORELLO
Tutto è silenzio, nessun qui sta
che i nostri canti possa turbar.
(Il Conte Almaviva entra.)

CONTE
Fiorello...Olà!

FIORELLO
Signor, son qua.

COUNT
Well!...and our friends?

FIORELLO
They are all ready.

COUNT
Bravi, bravissimi, softly, softly;
piano, pianissimo, utter no word.
MUSICIANS
Piano, pianissimo, without a word.

FIORELLO
Without a word, without a word.

COUNT
Piano, utter no word.
(The musicians tune their instruments, and the
Count sings, accompanied by them.)
Lo, in the smiling sky,
the lovely dawn is breaking,
and you are not awake,
and you are still asleep?
Arise, my sweetest love,
oh, come, my treasured one,
soften the pain, O God,
of the dart which pierces me.
Oh, joy! I now see
that dearest vision,
she has she taken pity
on this soul in love?
Oh, moment of love!
Oh, moment divine!

CONTE
Ebben!...gli amici?

FIORELLO
Son pronti già.

CONTE
Bravi, bravissimi, fate silenzio;
piano, pianissimo, senza parlar.

SUONATORI
Piano, pianissimo, senza parlar.

FIORELLO
Senza parlar, venite qua.

CONTE
Piano, senza parlar.
(I suonatori accordano gli strumenti ed il Conte
canta accompagnato da loro.)
Ecco ridente in cielo
spunta la bella aurora,
e tu non sorgi ancora
e puoi dormir così?
Sorgi, mia dolce speme,
vieni bell'idol mio,
rendi men crudo, oh Dio,
lo stral che mi feri.
Oh sorte! già veggo
quel caro sembiante,
quest'anima amante
ottenne pietà!
Oh, istante d'amore!
Felice momento!

Oh, sweet content
which is unequalled!
Ho, Fiorello!

FIORELLO
M'lord...

COUNT
Say, have you seen her?

FIORELLO
No, sir.

COUNT
Ah, how vain is every hope!

FIORELLO
Behold, sir, the dawn advances.

COUNT
Ah, what am I to think! what shall I do?
All is vain. Well, my friends!
MUSICIANS (softly)
M'lord...

COUNT
Retire, retire.
(He gives a purse to Fiorello, who distributes
money to all.)

I have no longer need
of your songs or your music.

Oh, dolce contento
che egual non ha!
Ehi, Fiorello?

FIORELLO
Mio signore...

CONTE
Di', la vedi?

FIORELLO
Signor no.

CONTE
Ah, ch'è vana ogni speranza!

FIORELLO
Signor Conte, il giorno avanza.

CONTE
Ah, che penso! Che farò?
Tutto è vano. Buona gente!

SUONATORI (sottovoce)
Mio signor...

CONTE
Avanti, avanti.
(Dà una borsa a Fiorello che distribuisce a tutti.)
Più di suoni, più di canti
io bisogno ormai non ho.

FIORELLO
Good night all.
I have nothing further for you to do.
(The musicians surround the Count, thanking him
and kissing his hand. Annoyed by the noise they
make, he tries to drive them away. Fiorello does
the same.)

MUSICIANS
Many thanks, sir, for this favour;
better master, nor a braver,
ever did we sing a stave for.
Pray, good sir, command our throats!
We will sing and pray for
one who gives us gold for notes!

COUNT
Silence! Silence! Cease your bawling,
nor, like cats with caterwauling
wake the neighbours - stop your squalling.
Rascals, get away from here!
If this noise you still keep making,
all the neighbours you'll be waking.

FIORELLO
Silence! Silence! What an uproar!
Cursed ones, away from here!
What a devilish commotion,
I am furious, do you hear!
Cursed ones, get out, get out,
scoundrels all, away from here!
(The musicians leave.)

COUNT
Indiscreet rabble!

FIORELLO
Buona notte a tutti quanti.
Più di voi che far non so.
(I suonatori circondano il Conte, lo ringraziano e
gli baciano la mano. Egli, indispettito per lo
strepito che fanno, li caccia via. Fiorello fa lo
stesso.)

SUONATORI
Mille grazie, mio signore,
del favore, dell'onore.
Ah! di tanta cortesia
obbligati in verità!
Oh, che incontro fortunato!
È un signore di qualità.

CONTE
Basta, basta, non parlate,
ma non serve, non gridate,
maledetti, andate via!
Ah, canaglia, via di qua!
Tutto quanto il vicinato
questo chiasso sveglierà.

FIORELLO
Zitti, zitti, che rumore!
Maledetti, via di qua!
Ve' che chiasso indiavolato,
ah, che rabbia che mi fa!
Maledetti, andate via,
ah, canaglia, via di qua!
(I suonatori partono.)

CONTE
Gente indiscreta!

FIORELLO
They had nearly,
with their importunate clamour,
awakened the whole neighbourhood.
At last they're gone!
(He withdraws.)

FIGARO (offstage)
La la la la la la la la la.

COUNT
Who is this coming now?
I'll let him go by;
unseen, under this archway,
I can see what I want.
Dawn is already here
but love is not shy.
(He hides. Figaro enters with a guitar around his
neck.)


FIGARO
La ran la le ra, la ran la la.
Make way for the factotum of the city.
La ran la la, etc.
Rushing to his shop
for dawn is here.
La ran la la, etc.
What a merry life,
what gay pleasures
for a barber
of quality.
Ah, bravo Figaro,
bravo, bravissimo, bravo!

FIORELLO
Ah, quasi con quel chiasso importuno
tutto quanto il quartiere
han risvegliato.
Alfin sono partiti.
(Si ritira.)

FIGARO (dietro le quinte)
La la la la la la la la la la.

CONTE
Chi è mai quest'importuno?
Lasciamolo passar;
sotto quegli archi non veduto
vedrò quanto bisogna.
Già l'alba appare
e amor non si vergogna.
(Si nasconde. Figaro entra con una chitarra
appesa al collo.)

FIGARO
La ran la le ra, la ran la la.
Largo al factotum della città!
La ran la la, ecc.
Presto a bottega
che l'alba è già.
La ran la la, ecc.
Ah, che bel vivere,
che bel piacere,
per un barbiere
di qualità.
Ah, bravo Figaro,
bravo, bravissimo, bravo!
La ran la la, ecc.

La ran la la, etc.
Most fortunate of men,
indeed you are!
La ran la la, etc.
Ready for everything
by night or by day,
always in bustle,
in constant motion.
A better lot
for a barber,
a nobler life
does not exist.
La la ran la la ran la, etc.
Razors and combs,
lancets and scissors,
at my command
everything's ready.
Then there are "extras",
part of my trade,
business for ladies
and cavaliers...
La la ran la...la...la.
Ah, what a merry life,
what gay pleasures,
for a barber
of quality.
All call for me,
all want me,
ladies and children,
old men and maidens.
I need a wig,
I want a shave,
leeches to bleed me,
here, take this note.
All call for me,

Fortunatissimo
per verità. Bravo!
La ran la la, ecc.
Pronto a far tutto,
la notte, il giorno,
sempre d'intorno
in giro sta.
Miglior cuccagna
per un barbiere,
vita più nobile,
no, non si dà.
La la ran la la ran la, ecc.
Rasori e pettini,
lancette e forbici,
al mio comando
tutto qui sta.
V'è la risorsa
poi del mestiere,
colla donnetta,
col cavaliere...
La la ran la...la...la.
Ah, che bel vivere,
che bel piacere,
per un barbiere
di qualità.
Tutti mi chiedono,
tutti mi vogliono,
donne, ragazzi,
vecchi, fanciulle.
Qua la parrucca,
presto la barba,
qua la sanguigna,
presto il biglietto.
Tutti mi chiedono,
tutti mi vogliono.

all want me,
I need a wig,
I want a shave,
here, take this note.
Ho, Figaro, Figaro, Figaro, etc.
Heavens! What a commotion!
Heavens! What a crowd!
One at a time,
for pity's sake.
Ho, Figaro! I am here!
Figaro here, Figaro there,
Figaro up, Figaro down.
Quicker and quicker
I go like greased lightning,
make way for the factotum of the city.
Ah, bravo, Figaro,
bravo, bravissimo,
On you good fortune
will always smile.
La la ran la, etc.
I am the factotum of the city.
Ah! ah! what a happy life!
little fatigue, and much amusement,
always with some money
in my pocket,
noble fruition of my reputation.
So it is: without Figaro
not a girl in Seville can marry;
to me come the little widows for a husband;
with the excuse of my comb by day,
of my guitar by night,
to all, and I say it without boasting,
I honestly give service.
Oh, what a life, what a trade!

Qua la parrucca,
presto la barba,
presto il biglietto.
Ehi, Figaro, Figaro, Figaro, ecc.
Ahimè! Che furia!
Ahimè! che folla!
Uno alla volta,
per carità.
Ehi, Figaro; son qua!
Figaro qua, Figaro là,
Figaro su, Figaro giù.
Pronto, prontissimo
son come il fulmine,
sono il factotum della città.
Ah, bravo, Figaro,
bravo, bravissimo,
A te la for tuna
non mancherà.
La la ran la, ecc.
Sono il factotum della città.
Ah, che bella vita!
Faticar poco, divertirsi assai,
e in tasca sempre aver
qualche doblone,
gran frutto della mia reputazione.
Ecco qua; senza Figaro
non si accasa in Siviglia una ragazza;
a me la vedovella ricorre pel marito;
io, colla scusa del pettine di giorno,
della chitarra col favor della notte,
a tutti onestamente, non fo per dir,
m'adatto a far piacere.
Oh, che vita, oh, che mestiere!

Now, away to the shop -

COUNT
(It is he, am I mistaken?)

FIGARO
(Who may this be?)

COUNT
(Oh! it's certainly he!)
Figaro...

FIGARO
My master... oh! Whom do I see?
Your Excellency...

COUNT
Hush! Be prudent!
I am not known here,
nor do I wish to be.
I have the best of reasons.

FIGARO
I understand, I'll leave you alone.

COUNT
No...

FIGARO
What can I do?

COUNT
No, I tell you, stay here.

Orsù, presto a bottega -

CONTE
(È desso, oppur m'inganno?)

FIGARO
(Chi sarà mai costui?)

CONTE
(Oh, è lui senz'altro!)
Figaro...

FIGARO
Mio padrone...Oh! Chi veggo!
Eccellenza...

CONTE
Zitto, zitto! Prudenza!
Qui non son conosciuto,
né vo' farmi conoscere.
Per questo ho le mie gran ragioni.

FIGARO
Intendo, intendo, la lascio in libertà.

CONTE
No...

FIGARO
Che serve?

CONTE
No, dico, resta qua.

Perhaps for my purpose
you've come at the right time.
But tell me, you wily rascal,
how did you come here, Lord Almighty!
I see you're fat and fine...

FIGARO
Hard times brought me, sir!

COUNT
What a scoundrel!

FIGARO
Thank you.

COUNT
Are you behaving yourself?

FIGARO
And how! And you,
why in Seville?

COUNT
I will explain. On the Prado
I beheld a flower of beauty, a maiden,
the daughter of a silly old physician,
who recently established himself here;
enamoured of this damsel,
I left home and country;
and here I came,
and here, night and day,
I watch and wander near this balcony.

FIGARO
Near this balcony? A physician?

Forse ai disegni miei
non giungi inopportuno.
Ma cospetto! dimmi un po', buona lana,
come ti trovo qua, poter del mondo!
Ti veggo grasso e tondo...

FIGARO
La miseria, signore!

CONTE
Ah, birbo!

FIGARO
Grazie.

CONTE
Hai messo ancor giudizio?

FIGARO
Oh! e come! Ed ella,
come in Siviglia?

CONTE
Or te lo spiego. Al Prado
vidi un fior di bellezza, una fanciulla,
figlia d'un certo medico barbogio
che qua da pochi di s'è stabilito;
io di questa invaghito,
lasciai patria e parenti;
e qua men venni,
e qui la notte ed il giorno
passo girando a quei balconi intorno.

FIGARO
A quei balconi? Un medico?

You are very fortunate;
the cheese fell right on the macaroni!

COUNT
Explain!

FIGARO
Certainly. In this house
I am barber, surgeon,
botanist, apothecary, veterinary...
In other words, I run the house.

COUNT
Oh, what luck!

FIGARO
But this is not all. The girl is not
the daughter of the physician.
She is only his ward.

COUNT
Oh, what a consolation!

FIGARO
But...hush...

COUNT
What is it?

FIGARO
The balcony window opens...
(They retire under the portico. Bartolo, emerging
from his house, stops to give orders to his
servants.)

Ah, cospetto! siete ben fortunato;
sui maccheroni, il cacio v'è cascato.

CONTE
Come?

FIGARO
Certo. Là dentro io son
barbiere, parrucchier, chirurgo.
Botanico, spezial, veterinario...
Insomma, il faccendier di casa.

CONTE
Oh, che sorte!

FIGARO
Non basta. La ragazza figlia
non è del medico.
È soltanto la sua pupilla.

CONTE
Oh, che consolazione!

FIGARO
Perciò...zitto...

CONTE
Cos'è?

FIGARO
S'apre il balcone...
(Si ritirano sotto il portico. Bartolo entra in scena
dalla porta di casa sua e si ferma a dar ordini.)


BARTOLO
I shall return in a few minutes.
Don't let anyone in. If Don Basilio
should come to inquire for me,
let him wait.
(He locks the door .)
I wish to hasten my marriage with her.
Yes, this day. I am going to conclude this affair.
(He goes off.)

COUNT
This very day, his marriage with Rosina!
Oh, the foolish old dotard!
But tell me, who is this Don Basilio?

FIGARO
A famous, intriguing matchmaker,
a hypocrite, a good-for-nothing,
with never a penny in his pocket...
He has lately turned music-master,
and teaches this girl.

COUNT
Well, that's good to know.

FIGARO
Now you must think how to tell the pretty Rosina
what she wants to know.
With a simple little song
you can explain it all to her, sir.

COUNT

BARTOLO
Fra momenti io torno.
Non aprite a nessuno.
Se Don Basilio venisse a ricercarmi,
che m'aspetti.
(Chiude la porta.)
Le mie nozze con lei meglio è affrettare.
Sì, dentr'oggi finir vo' quest'affare.
(Parte.)

CONTE
Dentr'oggi le sue nozze con Rosina!
Ah, vecchio rimbambito!
Ma dimmi or tu, chi è questo Don Basilio?

FIGARO
È un solenne imbroglion di matrimoni,
un collo torto, un vero disperato,
sempre senza un quattrino...
già, è maestro di musica,
insegna alla ragazza.

CONTE
Bene, tutto giova saper.

FIGARO
Ora pensate della bella Rosina
a soddisfar le brame.
In una canzonetta, così alla buona
il tutto spiegatele, signor.

CONTE

A song?

FIGARO
Certainly. Here is my guitar.
Come, let's start.

COUNT
But I...

FIGARO
Heaven give me patience!

COUNT
Well, we'll try...
If you want to know my name,
listen to the song I sing.
I am called Lindoro,
who faithfully adores you,
who wishes to marry you.
Your name is on my lips,
and you are in my thoughts,
from early dawn till late at night.
(Rosina appears on the balcony.)

ROSINA
Continue, beloved,
continue to sing.

FIGARO
Listen! What could be better?

COUNT
What happiness!

Una canzone?

FIGARO
Certo. Ecco la chitarra.
Presto, andiamo.

CONTE
Ma io...

FIGARO
Oh, che pazienza!

CONTE
Ebben, proviamo...
Se il mio nome saper voi bramate,
dal mio labbro il mio nome ascoltate.
Io son Lindoro,
che fido v'adoro,
che sposa vi bramo,
che a nome vi chiamo,
di voi sempre parlando così
dall'aurora al tramonto del di.
(Rosina appare al balcone.)

ROSINA
Segui, oh caro,
deh, segui così.

FIGARO
Sentite. Ah! che vi pare?

CONTE
Oh, me felice!

FIGARO
Bravo! Now continue.

COUNT
Sincere and enamoured Lindoro
cannot give you, my dear, a fortune.
Rich, I am not,
but heart I can give,
a loving spirit
which faithful and true,
for you only breathes,
from early dawn till late at night.

ROSINA
Sincere and enamoured Rosina
her heart to Lin...
(With a shriek she retires from the balcony.)

COUNT
Oh, Heavens!

FIGARO
I imagine someone entered
her room. She has gone inside.

COUNT
Oh, damnation!
I am feverish, on fire!
At any cost
I must see her, speak to her!
You, you must help me.

FIGARO

FIGARO
Da bravo, a voi, seguite.

CONTE
L'amoroso e sincero Lindoro
non può darvi, mia cara, un tesoro.
Ricco non sono,
ma un core vi dono,
un'anima amante
che fida e costante
per voi sola sospira, così
dall'aurora al tramonto del dì.

ROSINA
L'amorosa, sincera Rosina
del suo core Lindo...
(Con un grido si ritira dal balcone.)

CONTE
Oh, cielo!

FIGARO
Nella stanza convien dir che qualcuno
entrato sia. Ella si è ritirata.

CONTE
Ah, cospettone!
Io già deliro, avvampo!
Oh, ad ogni costo
vederla io voglio, vo' parlarle!
Ah, tu, tu mi devi aiutar.

FIGARO

Ha, ha, what a frenzy!
Yes, yes, I shall help you.

COUNT
Bravo! Before nightfall
you must get me into the house.
Tell me, how can you do it?
Come, let's see some feat
of your imagination.

FIGARO
Of my imagination!
Well, I shall see...but nowadays...

COUNT
Yes, yes! I understand.
Go ahead, don't worry;
your efforts
will be rewarded.

FIGARO
Truly?

COUNT
On my word.

FIGARO
Gold in abundance?

COUNT
To your heart's content.
Come, on your way.

FIGARO
I'm ready. You cannot imagine
what a prodigious devotion

Ih, ih, che furia!
Si, si, v'aiuterò.

CONTE
Da bravo! Entr'oggi vo' che tu
m'introduca in quella casa.
Dimmi, come farai?
Via, del tuo spirito
vediam qualche prodezza.

FIGARO
Del mio spirito!
Bene, vedrò...ma in oggi...

CONTE
Eh, via! T'intendo.
Va là, non dubitar;
di tue fatiche
largo compenso avrai.

FIGARO
Davver?

CONTE
Parola.

FIGARO
Dunque oro a discrezione?

CONTE
Oro a bizzeffe!
Animo, via!

FIGARO
Son pronto. Ah, non sapete
i simpatici effetti prodigiosi

the sweet thought of gold
makes me feel towards Lindoro.
At the idea of this metal
portentous, omnipotent,
a volcano within me
commences to erupt, yes.

COUNT
Come, let's see what effect
this metal will have on you,
some real demonstration
of this volcano within you, yes.

FIGARO
You should disguise yourself...
for instance...as a soldier...

COUNT
As a soldier?

FIGARO
Yes, sir.

COUNT
As a soldier, and for what purpose?

FIGARO
Today a regiment is expected here.

COUNT
Yes, the colonel is a friend of mine.

FIGARO
Excellent!

che ad appagare il mio signor Lindoro
produce in me la dolce idea dell'oro.
All'idea di quel metallo
portentoso, onnipossente,
un vulcano la mia mente
già comincia a diventar, sì.

CONTE
Su, vediamo di quel metallo
qualche effetto sorprendente,
del vulcan della tua mente
qualche mostro singolar, si.

FIGARO
Voi dovreste travestirvi...
per esempio...da soldato...

CONTE
Da soldato?

FIGARO
Si, signore.

CONTE
Da soldato, e che si fa?

FIGARO
Oggi arriva un reggimento.

CONTE
Si, è mio amico il colonello.

FIGARO
Va benon!

COUNT
And then?

FIGARO
By means of a billet,
that door will soon open.
What say you to this, sir?
Don't you think I've hit it right?
Isn't it a fine idea,
happy thought, in very truth!

COUNT
Isn't it a fine idea,
happy thought, in very truth!

FIGARO
Softly, softly...another thought!
See the power of your gold!
You must pretend to be drunk.

COUNT
Drunk?

FIGARO
Even so, sir.

COUNT
Drunk? But why?

FIGARO
Because the guardian, believe me,
the guardian would less distrust
a man not quite himself,
but overcome with wine.

CONTE
Eppoi?

FIGARO
Cospetto! Dell'alloggio col biglietto
quella porta s'aprirà.
Che ne dite, mio signore?
Non vi par, non l'ho trovata?
Che invenzione prelibata,
bella, bella in verità!

CONTE
Che invenzione prelibata,
bravo, bravo, in verità!

FIGARO
Piano, piano...un'altra idea!
Veda l'oro cosa fa!
Ubbriaco, mio signor, si fingerà.

CONTE
Ubbriaco?

FIGARO
Si, signore.

CONTE
Ubbriaco? Ma perché?

FIGARO
Perché d'un ch'è poco in sé,
che dal vino casca già,
il tutor, credete a me,
il tutor si fiderà.

Isn't it a fine idea,
happy thought, in very truth!

COUNT
Isn't it a fine idea,
happy thought, in very truth!

COUNT
Well, then?

FIGARO
To business.

COUNT
Let's go.

FIGARO
Bravo.

COUNT
I go...but the most important thing
I forgot to ask: tell me,
where do I find your shop?

FIGARO
My shop? you cannot mistake it...
look yonder...there it is...
number fifteen, on the left hand,
with four steps, a white front,
five wigs in the window,
on a placard, "Pomade Divine",
a show-glass, too, of the latest fashion,
and my sign is a lantern...
There, without fail you will find me.

Che invenzione prelibata,
bella, bella in verità!

CONTE
Che invenzione prelibata,
bravo, bravo, in verità!

CONTE
Dunque?

FIGARO
All'opra.

CONTE
Andiamo.

FIGARO
Da bravo.

CONTE
Vado...Oh, il meglio mi scordavo.
Dimmi un po': la tua bottega,
per trovarti, dove sta?

FIGARO
La bottega?...Non si sbaglia...
guardi bene...eccola là...
Numero quindici, a mano manca,
quattro gradini, facciata bianca,
cinque parrucche nella vetrina,
sopra un cartello, "Pomata Fina",
mostra in azzurro alla moderna,
v'è per insegna una lanterna...
Là senza fallo mi troverà.

COUNT
Five wigs.

FIGARO
A lantern.
There, without fail, you will find me.

COUNT
I understand.

FIGARO
You had better go now.

COUNT
And you watch out...

FIGARO
I'll take care of everything.

COUNT
I have faith in you...

FIGARO
I shall wait for you yonder...

COUNT
My dear Figaro...

FIGARO
I understand, I understand...

COUNT
I will bring with me...

CONTE
Cinque parrucche.

FIGARO
Una lanterna.
Là senza fallo mi troverà.

CONTE
Ho ben capito.

FIGARO
Or vada presto.

CONTE
Tu guarda bene...

FIGARO
Io penso al resto.

CONTE
Di te mi fido...

FIGARO
Colà l'attendo...

CONTE
Mio caro Figaro...

FIGARO
Intendo, intendo...

CONTE
Porterò meco...

FIGARO
A purse well filled.

COUNT
Yes, all you want,
but do your part...

FIGARO
Oh, have no doubt,
all will go well.

COUNT
Oh, what a flame
of love divine,
of hope and joy
auspicious sign!
With fire unknown
my soul is burning,
and fills my spirit
with will to dare.
Oh, what a flame, etc.
Oh, glorious moment
which inspires my heart!
With fire unknown
my soul is burning,
and fills my spirit
with will to dare.

FIGARO
I almost can hear
the clinking coin,
gold is coming...
already it's here.
Gold is coming,
silver is coming,

FIGARO
La borsa piena.

CONTE
Si, quel che vuoi,
ma il resto poi...

FIGARO
Oh, non si dubiti,
che bene andrà.

CONTE
Ah, che d'amore
la fiamma io sento,
nunzia di giubilo
e di contento!
D'ardor insolito
quest'alma accende,
e di me stesso
maggior mi fa.
Ah, che d'amore, ecc.
Ecco propizia
che in sen mi scende,
d'ardor insolito
quest'alma accende
e di me stesso
maggior mi fa.

FIGARO
Delle monete
il suon già sento,
l'oro già viene...
Eccolo qua.
Già viene l'oro,
viene l'argento,

filling the pockets...
already it's here.
With fire unknown
my soul is burning,
and fills my spirit
with will to dare.
(Figaro enters the house of Bartolo. The Count
leaves.)

Scene Two
A room in Bartolo's house

ROSINA (with a letter in her hand)
The voice I heard just now
has thrilled my very heart.
My heart already is pierced
and it was Lindoro who hurled the dart.
Yes, Lindoro shall be mine,
I've sworn it, I'll succeed.
My guardian won't consent,
but I will sharpen my wits,
and at last, he will relent,
and I shall be content.
Yes, Lindoro etc.
I am docile,
I am respectful,
I am obedient,
sweet and loving.
I can be ruled,
I can be guided.
But if crossed in love,
I can be a viper,
and a hundred tricks
I shall play
before they have their way.
I am docile, etc.

in tasca scende...
Eccolo qua.
D'ardore insolito
quest'alma accende,
e di me stesso
maggior mi fa.
(Figaro entra in casa di Bartolo. Il Conte parte.)
Scena seconda
Camera in casa di Bartolo

ROSINA (con una lettera in mano)
Una voce poco fa
qui nel cor mi risuonò.
Il mio cor ferito è già
e Lindoro fu che il piagò.
Si, Lindoro mio sarà,
Io giurai, la vincerò.
Il tutor ricuserà,
io l'ingegno aguzzerò,
alla fin s'accheterà,
e contenta io resterò.
Si, Lindoro ecc.
Io sono docile,
son rispettosa,
sono obbediente,
dolce, amorosa,
mi lascio reggere,
mi fo guidar.
Ma se mi toccano
dov'è il mio debole,
sarò una vipera, sarò,
e cento trappole
prima di cedere farò giocar.
Io sono docile, ecc.

Yes, yes, I shall conquer.
If I could only
send him this letter.
But how? There is none I can trust.
My guardian has a hundred eyes...
Well, well...meanwhile I'll seal it.
From my window I saw him, for an hour,
talking with Figaro, the barber.
Figaro is an honest fellow,
a good-hearted soul...
who knows, he may be the one
to protect our love!
(Figaro enters from upstage, Rosina hides her
letter.)


FIGARO
Good day, signorina.

ROSINA
Good day, signor Figaro.

FIGARO
Well? how are you?

ROSINA
I am dying of boredom.

FIGARO
The deuce! Is that possible!
A lovely girl, full of spirits...

ROSINA
Ah! you make me laugh!
Of what use is my spirit,
what good is my beauty,

Sì, sì, la vincerò.
Potessi almeno
mandargli questa lettera.
Ma come? Di nessun qui mi fido.
Il tutore ha cent'occhi...
Basta...basta...sigilliamola intanto.
Con Figaro, il barbier, dalla finestra
discorrer l'ho veduto più d'un'ora.
Figaro è un galantuomo,
un giovin di buon core...
Chi sa ch'ei non protegga
il nostro amore!
(Figaro entra, Rosina nasconde la lettera.)

FIGARO
Oh, buon dì, signorina.

ROSINA
Buon giorno, signor Figaro.

FIGARO
Ebbene? Che si fa?

ROSINA
Si muor di noia.

FIGARO
Oh, diavolo! Possibile!
Una ragazza bella e spiritosa...

ROSINA
Ah! Ah! Mi fate ridere!
Che mi serve lo spirito,
che giova la bellezza,

if I am always shut up
between four walls
and feel as if I am living
inside a sepulchre?

FIGARO
A sepulchre? Heavens!...
But I must talk with you...

ROSINA
My guardian is coming.

FIGARO
Truly?

ROSINA
Definitely. I know his footstep.

FIGARO
Adieu, adieu! I will see you soon again.
I have something to tell you.

ROSINA
And I too, signor Figaro.

FIGARO
Bravissima. I go.
(He hides himself.)

ROSINA
What a nice fellow he is!
(Bartolo enters from the street.)

BARTOLO
Oh, that menace of a Figaro!

se chiusa sempre sto
fra quattro mura
che mi par d'esser
proprio in sepoltura?

FIGARO
In sepoltura? Oibò!...
Sentite, io voglio...

ROSINA
Ecco il tutor.

FIGARO
Davvero?

ROSINA
Certo, certo. È il suo passo.

FIGARO
Salva, salva! Fra poco ci rivedremo!
Ho da dirvi qualche cosa.

ROSINA
E ancor io, signor Figaro.

FIGARO
Bravissima. Vado.
(Si nasconde.)

ROSINA
Quanto è garbato!
(Bartolo entra dalla strada.)

BARTOLO
Ah, disgraziato Figaro!

What a rascal, what a villain,
what a scoundrel!

ROSINA
(He's off again. Always shouting.)

BARTOLO
They don't come any worse!
With opium, blood and sneezing powder
he has made a hospital
of the whole household.
Signorina, the barber...have you seen him?

ROSINA
Why?

BARTOLO
Why? Because I want to know!

ROSINA
Has he, too, put you in a rage?

BARTOLO
And why not?

ROSINA
Alright, I shall tell you.
Yes, I saw him, I spoke with him,
I like him, I enjoy talking with him,
I find him handsome.
(Choke on that, wicked old man!)
(Rosina goes up to her room.)

BARTOLO

Ah, indegno, ah, maledetto,
ah, scellerato!

ROSINA
(Ecco qua. Sempre grida.)

BARTOLO
Ma si può dar di peggio!
Un ospedale ha fatto
di tutta la famiglia
a forza d'oppio, sangue e stranutiglia.
Signorina, il barbiere...lo vedeste?

ROSINA
Perché?

BARTOLO
Perché lo vo' sapere!

ROSINA
Forse anch'egli v'adombra?

BARTOLO
E perché no?

ROSINA
Ebben, ve lo dirò.
Sì, l'ho veduto, gli ho parlato,
mi piace, m'è simpatico il suo discorso,
il suo gioviale aspetto.
(Crepa di rabbia, vecchio maledetto!)
(Rosina sale in camera.)

BARTOLO

What a charming little miss!
The more I love her,
the more she disdains me.
There is no doubt, it is the barber
who has put her up to this.
Oh! Devil of a barber...
You shall pay for this!
(Don Basilio enters.)
Don Basilio, you come at the right time.
By force or by love,
by tomorrow I must marry Rosina.
Is that clear?

BASILIO
Eh, you speak wisely,
and it is for that very reason I have come.
But keep this secret...
Count Almaviva has arrived.

BARTOLO
Who? The unknown lover
of Rosina?

BASILIO
The very same.

BARTOLO
Oh, the devil! Something must be done.

BASILIO
Certainly. But very hush-hush.

BARTOLO
That is to say?

Vedete che grazietta!
Più l'amo
e più mi sprezza la briccona.
Certo, certo è il barbiere
che la mette in malizia.
Ah! Barbiere d'inferno...
Tu me la pagherai!
(Entra Don Basilio.)
Qua, Don Basilio, giungete a tempo.
Oh! io voglio per forza o per amor
dentro dimani sposar la mia Rosina.
Avete inteso?

BASILIO
Eh, voi dite benissimo,
e appunto io qui veniva ad avvisarvi.
Ma segretezza...
È giunto il Conte Almaviva.

BARTOLO
Chi? L'incognito amante
della Rosina?

BASILIO
Appunto quello.

BARTOLO
Oh, diavolo! Ah! Qui ci vuol rimedio.

BASILIO
Certo. Ma alla sordina.

BARTOLO
Sarebbe a dir?

libretto by Cesare Sterbini
🎼

Continue reading

You’re viewing a preview of this side-by-side translation.

Create a free account to save your place and manage access.

Register free
Already have an account? Log in

To read the complete side-by-side translation:

Unlock this opera — $3.99 one-time

Full access to all operas — $5/month


Prefer print? The paperback edition on Amazon – $14.99 is available with the full libretto and translation on facing pages.